Вернуться   Форум > Творческий центр > Творческая гостиная
Регистрация Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 06.07.2025, 19:27   #881
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 826
Репутация: 422
Петер Александер "Honey" (из комедии "Бездельники из Первого банка", 2-й ее серии"К

https://www.youtube.com/watch?v=e9Cy...tart_radio =1


Peter Alexander | Honey (Siehst du da die Birke steh'n) | Die L;mmel von der ersten Bank 2 | 1968 HD

Петер Александер "Honey" (из комедии "Бездельники из Первого банка", 2-й ее серии "К черту пение!", 1968)


Dr. ROLAND:
Siehst du da die Birke steh'n?1
Ach ja, sie ist so schlank und sch;n
Wie sie es war
Sie pflanzte sie und sagte noch:
"Nun lach' nur nicht! Die w;chst ja doch -
Sehr schnell sogar"
Dann kam bald schon Schnee
Und sie lief hin und sch;ttelte voll Angst
Alle Bl;tter frei
Da lachte ich - sie war traurig
Denn das hat ihr weh getan
Und ich sagte "Verzeih"

Immer war sie quick und jung
Sie war so voll Begeisterung
Und b;s' war sie nie
Ich schenkte ihr ein kleines H;ndchen
Mit dem sie mich dann spielen lie;
Ja, so war sie
Und wie sie dann verlegen war
Wenn ich mal sp;t nach Hause kam
Und fragte: "War es sch;n?"
Ich wusste ganz genau
Sie hatte weinend
Einen traurig-sch;nen Film geseh'n

Oh, Honey, du fehlst mir
Ich bin so allein
So sch;n, wie's mit dir war
Wird's nie wieder sein

Sie fuhr mit meinem Wagen aus
Und dann kam sie zu Fu; nach Haus'
Und sagte: "Pech!"
Ich regte mich sehr auf und schrie
Sie zitterte, da k;sst' ich sie
Und sagte: "Blech ..."
Doch pl;tzlich, ja da merkte ich
Sie weinte still und qu;lte sich
Wenn ich es grad nicht sah
Es war an einem Fr;hlingstag
Mit Blumenduft und Finkenschlag
Als das geschah

Oh, Honey, du fehlst mir
Ich bin so allein
So sch;n, wie's mit dir war
Wird's nie wieder sein

Sie sagte nur "Auf bald" zu mir
Ich ging, dann traten still zu ihr
Die Engelein
Sie war so sch;n, sie war so jung
Sie lie; mit der Erinnerung
Mich ganz allein
Ich leb' nun unser Leben nach
Sprech' zu ihr, wie oft ich sprach
Und sie sagt "Du"
Diese Wolke da fliegt fort von mir
Und deckt den H;gel ;ber ihr
Mit Tr;nen zu

Siehst du da die Birke steh'n?
Ach ja, sie ist so schlank und sch;n
Wie sie es war ...


Д-Р РОЛАНД:
Береза, видите, вон та?1
Всё так красива и стройна,
Как и была
Ее сажала ведь она. сказав:
"Не смейся, будет всё расти
И даже очень быстро"
Ну а потом пошёл вдруг снег,
Онак ней подбежала, вся от волнения трясясь,
Опали листья все
Я только засмеялся, но увидел
Какую боль ей это принесло,
Сказав тогда:"Прости!"

Всегда порывиста была,
Полна энергии она
Ко всем добра
Собачку подарил я ей
Ей сразу захотелось чтобы с ней
Я поиграл
А приходил коль поздно я,
Бывала часто смущена
Из-за кино "Хороший фильм?"
И видел я:
До слез взволнована она
Как шел за душу бравший фильм

О, honey, без тебя не свой,
И так мне одиноко,
Как было хорошо с тобой,
Теперь мне так же плохо

Разбив автомобиль. она
Домой пешком пришла когда,
Сказала:"Чёрт!"
Хотелось накричать тогда,
Но видел как дрожит она.
Поцеловал:"То деньги лишь..."
Но наступил и день когда,
Мучаясь, плакала она
И защемило сердце мне
День расцветающей весны
Чудесно пахли все цветы
и вот она ушла

О, honey, без тебя не свой,
И так мне одиноко,
Как было хорошо с тобой,
Теперь мне так же плохо

"Прощай", произнесла она,
Над ней склонился я тогда
"Ангелин"
Так же прекрасна, молода,
Осталась в сердце навсегда,
А я один
Другою стала моя жизнь,
Стремлюсь я с нею говорить,
Я слышу только:"Ты..."
Как облако, что проплывает
И холм над нею покрывает
Дождичком вместо слёз

Береза, видите, вон та?
Всё так красива и стройна,
Как и была...

PS honey --(англ.) милая



Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 07.07.2025, 22:00   #882
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 826
Репутация: 422
Марика Рёкк в роли близняшек Терри "Для ночи я, блаженства полной" (из мюзикла "Кор

https://www.youtube.com/watch?v=aLqhQ0x9dVc&t=1s


Marika R;kk - F;r eine Nacht voller Seligkeit (Filmausschnitt)


Марика Рёкк в роли близняшек Терри "Для ночи я, блаженства полной" (из мюзикла "Кора Терри", 1940)


KORA TERRY/MARA TERRY:
F;r eine Nacht voller Seligkeit1
Da geb' ich alles hin
Doch ich verschenk mein Herz nur dann
Wenn ich in Stimmung bin
Auf jedes Wort voller Z;rtlichkeit
Da h;re ich gerne hin
Ich fange gleich zu k;ssen an
Wenn ich in Stimmung bin

Ich m;cht auch mal gl;cklich sein
Bis morgens fr;h um acht
Der eine liebt den Sonnenschein
Und ich nun mal die Nacht

Ja, f;r eine Nacht voller Seligkeit
Da geb ich alles hin
Doch ich verschenk mеin Herz nur dann
Wenn ich in Stimmung bin
Nur wenn ich in Stimmung bin

Als dеr Herr die Welt erschuf
Und das Paradies,
Stand die Frau in bestem Ruf,
Die Frau Eva hie;

Doch die Schlange fand den Weg
Ins gelobte Land
Eva tat den S;ndenfall
Und wurde interessant!

F;r eine Nacht voller Seligkeit
Da geb' ich alles hin
Ba-ba-bera, ba-ba-bera
Wenn ich in Stimmung bin
Auf jedes Wort voller Z;rtlichkeit,
Da h;r ich gerne hin
Tscha-tscha-tschera, tscha-tscha-tschera,
Wenn ich in Stimmung bin
Ja, wenn ich in Stimmung bin

STEPPTANZ



КОРА ТЕРРИ/МАРА ТЕРРИ:
Для ночи я, блаженства полной,1
Готова многое отдать,
Но сердце я смогу добавить,
Лишь если возбудится страсть
Люблю я слушать те слова,
Что нежностью полны
Готова целоваться я
Взволнуй меня они

Давай-ка время проведем
Мы до восьми утра
Кому по нраву света день
А я в любви сова

Да, для блаженства полной ночи
Готова многое отдать
Но сердце я смогу добавить,
Лишь если возбудится страсть
Лишь только возбудится страсть

Когда мир господь создал,
Рай не забыв,
Женщину он в помощь взял,
Еву сотворив

Но вот в этот парадиз
Нашел путь змей,
Еву фруктом соблазнил,
И жизнь стала веселей

Для ночи я, блаженства полной,
Готова многое отдать,
Ба-ба-бера, ба-ба-бера
Лишь если возбудится страсть
Люблю я слушать те слова,
Что нежностью полны
Та-та-тара, та-та-тара
Что взволновать должны,
Да, взволновать должны

ЧЕЧЁТКА


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 08.07.2025, 21:56   #883
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 826
Репутация: 422
Литтл Ричард "Что девушка может поделать?" (из одноименной комедии 1956 года)

https://www.youtube.com/watch?v=Jfdw...tart_radio =1


Little Richard - The Girl Can't Help It (1956) - HD


Литтл Ричард "Что девушка может поделать? (из одноименной комедии 1956 года)


(She can’t help it, the girl can’t help it
She can’t help it, the girl can’t help it )

If she walks by, the men folks get engrossed
(She can’t help it, the girl can’t help it)
If she winks an eye, the bread slice turn to toast
(She can’t help it, the girl can’t help it)

If she got a lot of what they call the most
(She can’t help it, the girl can’t help it)
The girl can’t help it, she was born to please
(She can’t help it, the girl can’t help it)
And if she’s got a figure made to squeeze
(She can’t help it, the girl can’t help it)
Won’t you kindly be aware, the girl can’t help it
(The girl can’t help it)

If she mesmerizes every mother’s son
(She can’t help it, the girl can’t help it)
If she’s smiling, beefsteak become well done
(She can’t help it, the girl can’t help it)

She makes grandpa feel like twenty one
(She can’t help it, the girl can’t help it)
The girl can’t help it, she was born to please
(She can’t help it, the girl can’t help it)
And if I go to her on bended knees
(She can’t help it, the girl can’t help it)
Won’t you kindly be aware, that I can’t help it
(I can’t help it)

Because I’m hoping, obviously
That some day, the answer would be
The girl can’t help it, she’s in love with me
(She can’t help it, the girl can’t help it)

If she walks by, the men folks get engrossed
(She can’t help it, the girl can’t help it)
If she winks an eye, the bread slice turn to toast
(She can’t help it, the girl can’t help it)

She got a lot of what they call the most
(She can’t help it, the girl can’t help it)
The girl can’t help it, she was born to please
(She can’t help it, the girl can’t help it)
And if she’s got a figure made to squeeze
(She can’t help it, the girl can’t help it)

I’m hoping, obviously
That some day, the answer would be
The girl can’t help it, she’s in love with me
(She can’t help it, the girl can’t help it)



(Что делать, что ей делать?1
Что с этим поделать?)

Проходит мимо -- стресс у мужиков
(Ну что же делать ей?)
Моргнёт, и кровь к щекам тотчас прильнёт
(Ей с этим ничего не сделать)

И много есть у ней того, что называют "самым"
(Что она может с этим сделать?)
Родилась словно для услады глаз мужских
(Что можно здесь поделать!)
И с формами -- мечта коснуться их!
(Что она сделать может?)
И в чем ее вина, что делать девушка должна?
(Ну что ей делать?!)

Она словно гипноз для всех парней
(Ну что тут можно сделать?)
Как улыбнется, мясо жарится быстрей
(И впрямь на то похоже!)

И дедушки хотят юнцами стать
(Да, вот такое дело!)
В том разве ее будем упрекать?
(При чём она здесь?)
Пред нею могут на колени встать
(Даже так, вот ведь!),
Что делать ей, не может кто сказать?
( Я лично не знаю)

Но ответ, надеюсь я
Будет ясным всем, друзья:
Девушка ведь влюблена в меня
(И в этом дело всё)

Проходит мимо -- стресс у мужиков
(Ну что же делать ей?)
Моргнёт, и кровь к щекам тотчас прильнёт
(Ей с этим ничего не сделать)

И много есть у ней того, что называют "самым"
(Что она может с этим сделать?)
Родилась словно для услады глаз мужских
(Что можно здесь поделать!)
И с формами -- мечта коснуться их!
(Что она сделать может?)
И в чем ее вина, что делать девушка должна?
(Ну что ей делать?!)

Но ответ, надеюсь я
Будет ясным всем, друзья:
Девушка ведь влюблена в меня
(И в этом дело всё)


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 10.07.2025, 21:39   #884
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 826
Репутация: 422
Гармонисты-комедианты "Выходной и солнце"

https://www.youtube.com/watch?v=-ey9wYTOgew



Wochenend Und Sonnenschein - Comedian Harmonists

Гармонисты-комедианты "Выходной и солнце"



Wochenend', Sonnenschein1
Brauchst du mehr um gl;cklich zu sein?

Wochenend' und Sonnenschein
Und dann mit dir im Wald allein –
Weiter brauch' ich nichts zum Gl;cklichsein!
Wochenend' und Sonnenschein!

;ber uns die Lerche zieht
Sie singt genau wie wir ein Lied
Alle V;glein stimmen fr;hlich ein
Wochenend' und Sonnenschein!
Kein Auto, keine Chaussee
Und niemand in uns'rer N;h'!

Tief im Wald nur ich und du –
Der Herrgott dr;ckt ein Auge zu
Denn er schenkt uns ja zum Gl;cklichsein
Wochenend' und Sonnenschein!

"Nur sechs Tage sind der Arbeit
Doch am siebten Tag sollst du ruh'n!"
Sprach der Herrgott, doch wir haben
Auch am siebten Tag zu tun!

Wochenend' und Sonnenschein
Und dann mit dir im Wald allein –
Weiter brauch' ich nichts zum Gl;cklichsein!
Wochenend' und Sonnenschein!

;ber uns die Lerche zieht
Sie singt genau wie wir ein Lied
Alle V;glein stimmen fr;hlich ein
Wochenend' und Sonnenschein!
Kein Auto, keine Chaussee
Und niemand in uns'rer N;h'!

Tief im Wald nur ich und du –
Der Herrgott dr;ckt ein Auge zu
Denn er schenkt uns ja zum Gl;cklichsein
Wochenend' und Sonnenschein!

Wochenend' und Sonnenschein
Und dann mit dir im Wald allein –
Weiter brauch' ich nichts zum Gl;cklichsein!
Wochenend' und Sonnenschein!

;ber uns die Lerche zieht
Sie singt genau wie wir ein Lied
Alle V;glein stimmen fr;hlich ein
Wochenend' und Sonnenschein!
Kein Auto, keine Chaussee
Und niemand in uns'rer N;h'!

Tief im Wald nur ich und du –
Der Herrgott dr;ckt ein Auge zu
Denn er schenkt uns ja zum Gl;cklichsein
Wochenend' und Sonnenschein!




Выходной день с ярким солнцем
Что еще должно быть больше?

Солнце вместе с уик-эндом
Мы в лесу с тобою вместе
Что для счастья нужно больше?
Только с уик-эндом солнце!

Трели жаворонок тянет
Вторя песне вместе с нами
Вся природа расцветают
Выходные с солнцем славит
И никого нет вокруг.
Лишь дятла слышится стук

Если что меж нами будет,
Бог, надеюсь, не осудит.
Ведь с его благословенья
Солнце есть нам с воскресеньем

"Как пройдет пять дней работы,
Жить в седьмой день без заботы",
Бог сказал, но и без того у нас с тобой
Есть еще что сделать на седьмой

Солнце вместе с уик-эндом
Мы в лесу с тобою вместе
Что для счастья нужно больше?
Только с уик-эндом солнце!

Трели жаворонок тянет
Вторя песне вместе с нами
Вся природа расцветают
Выходные с солнцем славит
И никого нет вокруг.
Лишь дятла слышится стук

Если что меж нами будет,
Бог, надеюсь, не осудит.
Ведь с его благословенья
Солнце есть нам с воскресеньем

Солнце вместе с уик-эндом
Мы в лесу с тобою вместе
Что для счастья нужно больше?
Только с уик-эндом солнце!

Трели жаворонок тянет
Вторя песне вместе с нами
Вся природа расцветают
Выходные с солнцем славит
И никого нет вокруг.
Лишь дятла слышится стук

Если что меж нами будет,
Бог, надеюсь, не осудит.
Ведь с его благословенья
Солнце есть нам с воскресеньем



Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 12.07.2025, 04:37   #885
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 826
Репутация: 422
Джонни Марвин "Парочки на прогулке"

https://www.youtube.com/watch?v=d7aOpTdgtGQ

Sweethearts on Parade

Джонни Марвин "Парочки на прогулке"



Two by two, they go marching through
The sweethearts on parade
I can't help cry as they pass me by
The sweethearts on parade
I'd love to join their fun but they bar me
'Cause it takes more than one to join their army
How I pine just to fall in line
With the sweethearts on parade

All alone I stand, looking out my window
While sweethearts hand in hand go laughing by my window
It seems just like they're passing in review
And as they pass they make me feel so blue

All my skies are grey and I am oh, so lonesome
'Cause every single day just finds me by my own some
And as I see those sweethearts bill and coo
I wonder if my dreams will e'er come true

Two by two, they go marching through
The sweethearts on parade
I can't help cry as they pass me by
The sweethearts on parade
I'd love to join their fun but they bar me
'Cause it takes more than one to join their army
How I pine just to fall in line
With the sweethearts on parade



Пара за парой мимо идут1
Влюбленные мимо меня,
Мне чувств не сдержать, как проходят они
Наслаждаясь прогулкой, не спеша
И в их "армию" так мне хотелось бы вступить,
Но беда, что нельзя одиноким в ней "служить"
А мне так хотелось бы
Влиться в их ряды

У окна я стою, молча и страдая,
Смеясь, пары идут, чувств моих не зная,
Они проходят прям как на смотру
Ну а я всё более грущу

Небо всё воуруг тучами покрыто
Снова я один, как всегда унылый
За парами всё так же наблюдаю
Когда примкну я к ним, так и не знаю

Пара за парой мимо идут
Влюбленные мимо меня,
Мне чувств не сдержать, как проходят они
Наслаждаясь прогулкой, не спеша
И в их "армию" так мне хотелось бы вступить,
Но беда, что нельзя одиноким в ней "служить"
А мне так хотелось бы
Влиться в их ряды



Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 13.07.2025, 22:22   #886
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 826
Репутация: 422
Джесси Мэтьюз "За твой лёгкий поцелуй" (из комедии "Мичманка", 1932)

Эта песня мужская, несмотря на то, что в этом клипе ее поёт певица. Это видно и из самого содержания, и из клипа фильма


Тьюб Jessie Matthews and John Mills - One Little kiss From You - Colourised

Поют Джесси Мэтьюз и Джон Миллз

Но песню гораздо удобнее воспринимать с клипа ниже

https://www.youtube.com/watch?v=AbQudW9Vs4A&t=18s

Тьюб One Little Kiss from You (from the film 'The Midshipmaid')

Джесси Мэтьюз "За твой лёгкий поцелуй" (из комедии "Мичманка", 1932)



If I had some magic power
I know what I would do
I'd buy the world for just one hour
And give it all to you

My dear, I would wager anything
For one little kiss from you
Oh, if you cared, I would bring
The earth and its treasure
To serve your pleasure
I would reach for the moon
Anything I would do
I'd buy you the sun
And the stars one by one
For one little kiss from you

I would dare anything
For one little kiss from you
Oh, if you cared, I would bring
The earth and its treasure
To serve your pleasure
I would reach for the moon
Anything I would do
I'd buy you the sun
And the stars one by one
For one little kiss from you



Знаешь, будь волшебником,
Что бы совершил?
Целый мир бы приобрёл на час
И тебе бы подарил

Дорогая, поверь,
За твой легкий поцелуй
Сложив к ногам бы твоим
Все богатства земли
Чтобы стали твои
Я луну б снял с небес,
Создал новых я семь чудес
И солнце, и звёзды
В подарок я скромный
За твой лёгкий поцелуй

Чего бы я ни свершил
Коснуться твоих чтоб губ
Сложив к ногам бы твоим
Все богатства земли
Чтобы стали твои
Я луну б снял с небес,
Создал новых я семь чудес
И солнце, и звёзды
В подарок я скромный
За твой лёгкий поцелуй

Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый Вчера, 14:52   #887
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 826
Репутация: 422
Джесси Мэтьюз "Танцы на потолке" (из мюзикла "Вечно юная" , 1934)

https://www.youtube.com/watch?v=PEy8OB0-6CU&t=67s

Jessie Matthews - "Dancing On The Ceiling"


Джесси Мэтьюз "Танцы на потолке" (из мюзикла "Вечно юная" , 1934)




The world is lyrical
Because a miracle
Has brought my lover to me
Though he's some other place, his face I see

At night I creep in bed
But never sleep in bed
Just look above me in the air
And to my sweetest joy, my boy is there

It is my prince who walks
Into my dreams and talks

He dances overhead
On the ceiling near my bed
In my sight
Through the night

I try to hide in vain
Underneath my counterpane
There's my love
Up above

I whisper, "Go away, my lover
It's not fair"
But I'm so grateful to discover
He's still there

I love my ceiling more
Since it is a dancing floor
Just for my love



Как удивителен мир,1
Такое вдруг учинил:
Вернул любимого моего.
Хоть он при том далеко, но вижу его лицо

Я залезаю в кровать,
Но мне не хочется спать.
Поскольку над головой
На потолке висит он, мой герой!

Принц, что пришел ко мне.
И в мысли и во сне

Танцует в моём сне
Надо мной, на потолке
Вовсю
Ночь всю

И нырять под одеяло,
Укрываться я не стану
Там любовь моя,
Наверху она

Я шепчу:"Уйди. любимый,
Это так невыносимо!"
Рада знать сама:
Здесь он, у меня

В потолок влюбилась я
С той поры мои друзья,
Ведь в нем любовь



Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый Вчера, 22:36   #888
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 826
Репутация: 422
Марика Рёкк , Франц Арцдорф и мужской ансамбль Попурри из саундтрека мюзикла "Однажды

https://www.youtube.com/watch?v=aI_l...tart_radio =1

Marika R;KK - "Eine nacht im mai"

Марика Рёкк , Франц Арцдорф и мужской ансамбль Попурри из саундтрека мюзикла "Однажды майской ночью", 1938


1 (0.15 - 1.11)

INGE FLEMING:
Auf dem Ozean des Lebens f;hrt man hin und her
Sucht nach Liebe im Weltgetriebe
Aber immer weiter geht die Reise -
Kreuz und quer ;bers weite Meer.

"Land in Sicht!", so rief Kolumbus vor Amerika
Und "Land in Sicht!", so rief mein Herz, als ich dich sah.
Oh, oh, oh, das nennt man "Liebe auf den ersten Blick",
Ich freu' mich so, und ich zerspringe fast vor Gl;ck.

Land der Sehnsucht, hab ich je gesehen [?]
Kann verstehen, dass ich gl;cklich bin.
"Land in Sicht!" so rief Kolumbus vor Amerika
Und "Gl;ck in Sicht!", so rief ich heut, weil du bist da

2 (3.50 - 5.00)

M;NNERENSEMBLE MIT BERGHOFF UND INGE FLEMING:
Manchmal h;ngen die Matrosen an der Au;enwand vom Schiff
Und sie h;ngen Topf und Pinsel, [?] auf den Lippen einen Pfiff
Und dann malen sie das Boot an, bis es strahlt im Sonnenschein
Dazu pfeifen sie ein Liedchen, aber lustig muss es sein!
Heidihoo, heidihoo!

Nur ein Seemann segelt ;ber das Meer,
Ahoi! (Heidihoo!) Ahoi! (Heidihoo!)
Und eine Seele f;hrt dort hinter ihm her,
So dreist, so dreist.
(Das Boot am Osten, Westen, S;den, Norden, immer hinterdrein,
Und kommt der Seemann eine andre k;ssen, blieb es nicht geheim
Da starrt der Seemann vor Verzweiflung in den Ozean hinein
Und keinesfalls da sprang der wieder raus [?] )

Nur ein Seemann segelt ;ber das Meer,
Ahoi! (Heidihoo!)
Und eine Seele f;hrt dort hinter ihm her,
Ahoi! (Heidihoo!)

3 (5.12 - 7.02)

INGE FLEMING:
Seemann, Seemann, nimm dein Herz in beide H;nde
Wenn dein Schiff in Hawaii vor Anker geht.
Seemann, Seemann, deine Reise ist zu Ende,
Wenn dein Herz nicht dem Zauber widersteht.

Eine Insel aus Tr;umen geboren ist Hawaii, ist Hawaii.
Wer sie sieht, ist f;r alle Zeiten verloren an Hawaii, an Hawaii!
;ber's Meer, ;ber's Meer klingt ein Lied und das ruft ihn zur;ck,
Nach der Insel aus Tr;umen geboren, nach Hawaii im Gl;ck.
Nach Hawaii, nach Hawaii, nach Hawaii.im Gl;ck.

4 (9.47 - 10.04)

FINALE:
Nur ein Seemann segelt ;ber das Meer,
Ahoi! (Heidihoo!)
Und eine Seele f;hrt dort hinter ihm her,
Ahoi! (Heidihoo!)




1 (0.15 - 1.11)

ИНГЕ ФЛЕМИНГ:
Взад-вперед по океану жизни ты плывёшь
В поисках счастья и любви
И в мировой паутине всяческих проблем
Все моря в таком стремленьи обойдешь

"Там земля!" -- кричал Колумб перед Америкой
И "Земля!", встретив тебя, кричало сердце у меня
О-0-0! С первого взгляда так любовь зовется
И готова я от счастья прыгать без конца!

Кто побыл в краю с тоской зеленой
Тот поймёт, какое счастье испытала я!
"Там земля!" -- кричал Колумб перед Америкой
И "Земля!", встретив тебя, кричало сердце у меня

2 (3.50 - 5.00)

МУЖСКОЙ АНСАМБЛЬ С БЕРГХОФОМ, А ЗАТЕМ С ИНГЕ ФЛЕМИНГ:
Моряки порой свисают с внешней стенки корабля,
Выставляют там горшки и щётки и при том свистя
А накрашенные шлюпки так на солнце все блестят
И в подпев веселой песне также весело свистят
Хейдхо!Хейдхо!

Моряк плывёт по морю вперед
Ахой! (Хайдхой!) Ахой! (Хендхой!)
И устремляется за ним душа в свой черед
Как нитка за иголкою
(В каком направленьи ни плыл бы моряк,
В портах всех целуя девчонок,
Уйти с океана не может никак,
Заклятье висит на нем строго)

Моряк плывёт по морю вперед
Ахой! Хайдхой!
И устремляется за ним душа в свой черед
Ахой! (Хейдхой!)

3 (5.12 - 7. 02)

ИНГЕ ФЛЕМИНГ:
Не давай, моряк, голове своей вскружиться,
Как корабль твой бросит якорь там,
Одиссея может очень плохо завершиться
Коль поддашься только ты тамошним страстям

Порождение грёз -- то Гавайи, это остров мечты,
Ты увидишь его.и навеки покорён будешь им
Песня эта звучит над всем морем, ее эхом относит к нему,
К острову, порожденью мечтаний, раю тропиков самому
Самому. Самому. Самому

4 (9.47 - 10.04)

ФИНАЛ ОБЩИЙ:
Моряк плывёт по морю вперед
Ахой! Хайдхой!
И устремляется за ним душа в свой черед
Ахой! (Хейдхой!)


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый Сегодня, 20:05   #889
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 826
Репутация: 422
Марика Рёкк "Песни,цыгане нам что поют" (из мюзикла "Горячая кровь", 1936)

https://www.youtube.com/watch?v=zTrF...tart_radio =1



Lieder die uns der Zigeuner spielt

Марика Рёкк "Песни,цыгане нам что поют" (из мюзикла "Горячая кровь", 1936)



MARIKA VON KOROSSY:
Heut brauch ich Musik f;rs Herz1
Zigan-Pr;m;s, spiel!
Will vergessen Leid und Schmerz
Zigan-Pr;m;s, spiel!
Heimlich im Tokajer,
Gl;ht im Blut das Feuer
Heute ist mir alles gleich
Zigan-Pr;m;s, spiel!

Lieder, die uns der Zigeuner spielt,
Gaukeln ein M;rchen uns vor.
Lieder, mit denen man Herzen stiehlt,
Singt uns die Weise ins Ohr.

Das ist Musik, bei der man sich k;sst,
Bei der man selig vor Gl;ck
Die Sorgen vergisst.
Zigan-Pr;m;s,
Lieder, die uns der Zigeuner spielt,
Gaukeln ein M;rchen uns vor.

Das ist Musik, bei der man sich k;sst,
Bei der man selig vor Gl;ck
Die Sorgen vergisst.
Zigan-Pr;m;s,
Lieder, die uns der Zigeuner spielt,
Gaukeln ein M;rchen uns vor.




МАРИКА ФОН КЕРОССИ:
Песню требует душа1
Спой ее, цыган, мне
Сердца боль чтобы унять
Спой ее, цыган, мне
Чтобы чрез токайское
Ожила кровь в жилах
Это требует душа
Спой, цыган, красиво!

Песни, цыгане нам что поют,
К сказкам нас вновь обращают
Песни, что часто сердца крадут,
Мудрость нам их навевает

Под музыку эту целуются пары,
Забывшись в блаженстве
От всяких забот
Цыган-премьер!
Песни, цыгане нам что поют,
К детству обращают наш слух

Под музыку эту целуются пары,
Забывшись в блаженстве
От всяких забот
Цыган-премьер!
Песни, цыгане нам что поют,
К детству обращают наш слух!


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск



Часовой пояс GMT +3, время: 23:33.