![]() |
#881 |
Зритель
![]() ![]() |
Петер Александер "Honey" (из комедии "Бездельники из Первого банка", 2-й ее серии"К
https://www.youtube.com/watch?v=e9Cy...tart_radio =1
Peter Alexander | Honey (Siehst du da die Birke steh'n) | Die L;mmel von der ersten Bank 2 | 1968 HD Петер Александер "Honey" (из комедии "Бездельники из Первого банка", 2-й ее серии "К черту пение!", 1968) Dr. ROLAND: Siehst du da die Birke steh'n?1 Ach ja, sie ist so schlank und sch;n Wie sie es war Sie pflanzte sie und sagte noch: "Nun lach' nur nicht! Die w;chst ja doch - Sehr schnell sogar" Dann kam bald schon Schnee Und sie lief hin und sch;ttelte voll Angst Alle Bl;tter frei Da lachte ich - sie war traurig Denn das hat ihr weh getan Und ich sagte "Verzeih" Immer war sie quick und jung Sie war so voll Begeisterung Und b;s' war sie nie Ich schenkte ihr ein kleines H;ndchen Mit dem sie mich dann spielen lie; Ja, so war sie Und wie sie dann verlegen war Wenn ich mal sp;t nach Hause kam Und fragte: "War es sch;n?" Ich wusste ganz genau Sie hatte weinend Einen traurig-sch;nen Film geseh'n Oh, Honey, du fehlst mir Ich bin so allein So sch;n, wie's mit dir war Wird's nie wieder sein Sie fuhr mit meinem Wagen aus Und dann kam sie zu Fu; nach Haus' Und sagte: "Pech!" Ich regte mich sehr auf und schrie Sie zitterte, da k;sst' ich sie Und sagte: "Blech ..." Doch pl;tzlich, ja da merkte ich Sie weinte still und qu;lte sich Wenn ich es grad nicht sah Es war an einem Fr;hlingstag Mit Blumenduft und Finkenschlag Als das geschah Oh, Honey, du fehlst mir Ich bin so allein So sch;n, wie's mit dir war Wird's nie wieder sein Sie sagte nur "Auf bald" zu mir Ich ging, dann traten still zu ihr Die Engelein Sie war so sch;n, sie war so jung Sie lie; mit der Erinnerung Mich ganz allein Ich leb' nun unser Leben nach Sprech' zu ihr, wie oft ich sprach Und sie sagt "Du" Diese Wolke da fliegt fort von mir Und deckt den H;gel ;ber ihr Mit Tr;nen zu Siehst du da die Birke steh'n? Ach ja, sie ist so schlank und sch;n Wie sie es war ... Д-Р РОЛАНД: Береза, видите, вон та?1 Всё так красива и стройна, Как и была Ее сажала ведь она. сказав: "Не смейся, будет всё расти И даже очень быстро" Ну а потом пошёл вдруг снег, Онак ней подбежала, вся от волнения трясясь, Опали листья все Я только засмеялся, но увидел Какую боль ей это принесло, Сказав тогда:"Прости!" Всегда порывиста была, Полна энергии она Ко всем добра Собачку подарил я ей Ей сразу захотелось чтобы с ней Я поиграл А приходил коль поздно я, Бывала часто смущена Из-за кино "Хороший фильм?" И видел я: До слез взволнована она Как шел за душу бравший фильм О, honey, без тебя не свой, И так мне одиноко, Как было хорошо с тобой, Теперь мне так же плохо Разбив автомобиль. она Домой пешком пришла когда, Сказала:"Чёрт!" Хотелось накричать тогда, Но видел как дрожит она. Поцеловал:"То деньги лишь..." Но наступил и день когда, Мучаясь, плакала она И защемило сердце мне День расцветающей весны Чудесно пахли все цветы и вот она ушла О, honey, без тебя не свой, И так мне одиноко, Как было хорошо с тобой, Теперь мне так же плохо "Прощай", произнесла она, Над ней склонился я тогда "Ангелин" Так же прекрасна, молода, Осталась в сердце навсегда, А я один Другою стала моя жизнь, Стремлюсь я с нею говорить, Я слышу только:"Ты..." Как облако, что проплывает И холм над нею покрывает Дождичком вместо слёз Береза, видите, вон та? Всё так красива и стройна, Как и была... PS honey --(англ.) милая Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#882 |
Зритель
![]() ![]() |
Марика Рёкк в роли близняшек Терри "Для ночи я, блаженства полной" (из мюзикла "Кор
https://www.youtube.com/watch?v=aLqhQ0x9dVc&t=1s
Marika R;kk - F;r eine Nacht voller Seligkeit (Filmausschnitt) Марика Рёкк в роли близняшек Терри "Для ночи я, блаженства полной" (из мюзикла "Кора Терри", 1940) KORA TERRY/MARA TERRY: F;r eine Nacht voller Seligkeit1 Da geb' ich alles hin Doch ich verschenk mein Herz nur dann Wenn ich in Stimmung bin Auf jedes Wort voller Z;rtlichkeit Da h;re ich gerne hin Ich fange gleich zu k;ssen an Wenn ich in Stimmung bin Ich m;cht auch mal gl;cklich sein Bis morgens fr;h um acht Der eine liebt den Sonnenschein Und ich nun mal die Nacht Ja, f;r eine Nacht voller Seligkeit Da geb ich alles hin Doch ich verschenk mеin Herz nur dann Wenn ich in Stimmung bin Nur wenn ich in Stimmung bin Als dеr Herr die Welt erschuf Und das Paradies, Stand die Frau in bestem Ruf, Die Frau Eva hie; Doch die Schlange fand den Weg Ins gelobte Land Eva tat den S;ndenfall Und wurde interessant! F;r eine Nacht voller Seligkeit Da geb' ich alles hin Ba-ba-bera, ba-ba-bera Wenn ich in Stimmung bin Auf jedes Wort voller Z;rtlichkeit, Da h;r ich gerne hin Tscha-tscha-tschera, tscha-tscha-tschera, Wenn ich in Stimmung bin Ja, wenn ich in Stimmung bin STEPPTANZ КОРА ТЕРРИ/МАРА ТЕРРИ: Для ночи я, блаженства полной,1 Готова многое отдать, Но сердце я смогу добавить, Лишь если возбудится страсть Люблю я слушать те слова, Что нежностью полны Готова целоваться я Взволнуй меня они Давай-ка время проведем Мы до восьми утра Кому по нраву света день А я в любви сова Да, для блаженства полной ночи Готова многое отдать Но сердце я смогу добавить, Лишь если возбудится страсть Лишь только возбудится страсть Когда мир господь создал, Рай не забыв, Женщину он в помощь взял, Еву сотворив Но вот в этот парадиз Нашел путь змей, Еву фруктом соблазнил, И жизнь стала веселей Для ночи я, блаженства полной, Готова многое отдать, Ба-ба-бера, ба-ба-бера Лишь если возбудится страсть Люблю я слушать те слова, Что нежностью полны Та-та-тара, та-та-тара Что взволновать должны, Да, взволновать должны ЧЕЧЁТКА Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#883 |
Зритель
![]() ![]() |
Литтл Ричард "Что девушка может поделать?" (из одноименной комедии 1956 года)
https://www.youtube.com/watch?v=Jfdw...tart_radio =1
Little Richard - The Girl Can't Help It (1956) - HD Литтл Ричард "Что девушка может поделать? (из одноименной комедии 1956 года) (She can’t help it, the girl can’t help it She can’t help it, the girl can’t help it ) If she walks by, the men folks get engrossed (She can’t help it, the girl can’t help it) If she winks an eye, the bread slice turn to toast (She can’t help it, the girl can’t help it) If she got a lot of what they call the most (She can’t help it, the girl can’t help it) The girl can’t help it, she was born to please (She can’t help it, the girl can’t help it) And if she’s got a figure made to squeeze (She can’t help it, the girl can’t help it) Won’t you kindly be aware, the girl can’t help it (The girl can’t help it) If she mesmerizes every mother’s son (She can’t help it, the girl can’t help it) If she’s smiling, beefsteak become well done (She can’t help it, the girl can’t help it) She makes grandpa feel like twenty one (She can’t help it, the girl can’t help it) The girl can’t help it, she was born to please (She can’t help it, the girl can’t help it) And if I go to her on bended knees (She can’t help it, the girl can’t help it) Won’t you kindly be aware, that I can’t help it (I can’t help it) Because I’m hoping, obviously That some day, the answer would be The girl can’t help it, she’s in love with me (She can’t help it, the girl can’t help it) If she walks by, the men folks get engrossed (She can’t help it, the girl can’t help it) If she winks an eye, the bread slice turn to toast (She can’t help it, the girl can’t help it) She got a lot of what they call the most (She can’t help it, the girl can’t help it) The girl can’t help it, she was born to please (She can’t help it, the girl can’t help it) And if she’s got a figure made to squeeze (She can’t help it, the girl can’t help it) I’m hoping, obviously That some day, the answer would be The girl can’t help it, she’s in love with me (She can’t help it, the girl can’t help it) (Что делать, что ей делать?1 Что с этим поделать?) Проходит мимо -- стресс у мужиков (Ну что же делать ей?) Моргнёт, и кровь к щекам тотчас прильнёт (Ей с этим ничего не сделать) И много есть у ней того, что называют "самым" (Что она может с этим сделать?) Родилась словно для услады глаз мужских (Что можно здесь поделать!) И с формами -- мечта коснуться их! (Что она сделать может?) И в чем ее вина, что делать девушка должна? (Ну что ей делать?!) Она словно гипноз для всех парней (Ну что тут можно сделать?) Как улыбнется, мясо жарится быстрей (И впрямь на то похоже!) И дедушки хотят юнцами стать (Да, вот такое дело!) В том разве ее будем упрекать? (При чём она здесь?) Пред нею могут на колени встать (Даже так, вот ведь!), Что делать ей, не может кто сказать? ( Я лично не знаю) Но ответ, надеюсь я Будет ясным всем, друзья: Девушка ведь влюблена в меня (И в этом дело всё) Проходит мимо -- стресс у мужиков (Ну что же делать ей?) Моргнёт, и кровь к щекам тотчас прильнёт (Ей с этим ничего не сделать) И много есть у ней того, что называют "самым" (Что она может с этим сделать?) Родилась словно для услады глаз мужских (Что можно здесь поделать!) И с формами -- мечта коснуться их! (Что она сделать может?) И в чем ее вина, что делать девушка должна? (Ну что ей делать?!) Но ответ, надеюсь я Будет ясным всем, друзья: Девушка ведь влюблена в меня (И в этом дело всё) Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#884 |
Зритель
![]() ![]() |
Гармонисты-комедианты "Выходной и солнце"
https://www.youtube.com/watch?v=-ey9wYTOgew
Wochenend Und Sonnenschein - Comedian Harmonists Гармонисты-комедианты "Выходной и солнце" Wochenend', Sonnenschein1 Brauchst du mehr um gl;cklich zu sein? Wochenend' und Sonnenschein Und dann mit dir im Wald allein – Weiter brauch' ich nichts zum Gl;cklichsein! Wochenend' und Sonnenschein! ;ber uns die Lerche zieht Sie singt genau wie wir ein Lied Alle V;glein stimmen fr;hlich ein Wochenend' und Sonnenschein! Kein Auto, keine Chaussee Und niemand in uns'rer N;h'! Tief im Wald nur ich und du – Der Herrgott dr;ckt ein Auge zu Denn er schenkt uns ja zum Gl;cklichsein Wochenend' und Sonnenschein! "Nur sechs Tage sind der Arbeit Doch am siebten Tag sollst du ruh'n!" Sprach der Herrgott, doch wir haben Auch am siebten Tag zu tun! Wochenend' und Sonnenschein Und dann mit dir im Wald allein – Weiter brauch' ich nichts zum Gl;cklichsein! Wochenend' und Sonnenschein! ;ber uns die Lerche zieht Sie singt genau wie wir ein Lied Alle V;glein stimmen fr;hlich ein Wochenend' und Sonnenschein! Kein Auto, keine Chaussee Und niemand in uns'rer N;h'! Tief im Wald nur ich und du – Der Herrgott dr;ckt ein Auge zu Denn er schenkt uns ja zum Gl;cklichsein Wochenend' und Sonnenschein! Wochenend' und Sonnenschein Und dann mit dir im Wald allein – Weiter brauch' ich nichts zum Gl;cklichsein! Wochenend' und Sonnenschein! ;ber uns die Lerche zieht Sie singt genau wie wir ein Lied Alle V;glein stimmen fr;hlich ein Wochenend' und Sonnenschein! Kein Auto, keine Chaussee Und niemand in uns'rer N;h'! Tief im Wald nur ich und du – Der Herrgott dr;ckt ein Auge zu Denn er schenkt uns ja zum Gl;cklichsein Wochenend' und Sonnenschein! Выходной день с ярким солнцем Что еще должно быть больше? Солнце вместе с уик-эндом Мы в лесу с тобою вместе Что для счастья нужно больше? Только с уик-эндом солнце! Трели жаворонок тянет Вторя песне вместе с нами Вся природа расцветают Выходные с солнцем славит И никого нет вокруг. Лишь дятла слышится стук Если что меж нами будет, Бог, надеюсь, не осудит. Ведь с его благословенья Солнце есть нам с воскресеньем "Как пройдет пять дней работы, Жить в седьмой день без заботы", Бог сказал, но и без того у нас с тобой Есть еще что сделать на седьмой Солнце вместе с уик-эндом Мы в лесу с тобою вместе Что для счастья нужно больше? Только с уик-эндом солнце! Трели жаворонок тянет Вторя песне вместе с нами Вся природа расцветают Выходные с солнцем славит И никого нет вокруг. Лишь дятла слышится стук Если что меж нами будет, Бог, надеюсь, не осудит. Ведь с его благословенья Солнце есть нам с воскресеньем Солнце вместе с уик-эндом Мы в лесу с тобою вместе Что для счастья нужно больше? Только с уик-эндом солнце! Трели жаворонок тянет Вторя песне вместе с нами Вся природа расцветают Выходные с солнцем славит И никого нет вокруг. Лишь дятла слышится стук Если что меж нами будет, Бог, надеюсь, не осудит. Ведь с его благословенья Солнце есть нам с воскресеньем Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#885 |
Зритель
![]() ![]() |
Джонни Марвин "Парочки на прогулке"
https://www.youtube.com/watch?v=d7aOpTdgtGQ
Sweethearts on Parade Джонни Марвин "Парочки на прогулке" Two by two, they go marching through The sweethearts on parade I can't help cry as they pass me by The sweethearts on parade I'd love to join their fun but they bar me 'Cause it takes more than one to join their army How I pine just to fall in line With the sweethearts on parade All alone I stand, looking out my window While sweethearts hand in hand go laughing by my window It seems just like they're passing in review And as they pass they make me feel so blue All my skies are grey and I am oh, so lonesome 'Cause every single day just finds me by my own some And as I see those sweethearts bill and coo I wonder if my dreams will e'er come true Two by two, they go marching through The sweethearts on parade I can't help cry as they pass me by The sweethearts on parade I'd love to join their fun but they bar me 'Cause it takes more than one to join their army How I pine just to fall in line With the sweethearts on parade Пара за парой мимо идут1 Влюбленные мимо меня, Мне чувств не сдержать, как проходят они Наслаждаясь прогулкой, не спеша И в их "армию" так мне хотелось бы вступить, Но беда, что нельзя одиноким в ней "служить" А мне так хотелось бы Влиться в их ряды У окна я стою, молча и страдая, Смеясь, пары идут, чувств моих не зная, Они проходят прям как на смотру Ну а я всё более грущу Небо всё воуруг тучами покрыто Снова я один, как всегда унылый За парами всё так же наблюдаю Когда примкну я к ним, так и не знаю Пара за парой мимо идут Влюбленные мимо меня, Мне чувств не сдержать, как проходят они Наслаждаясь прогулкой, не спеша И в их "армию" так мне хотелось бы вступить, Но беда, что нельзя одиноким в ней "служить" А мне так хотелось бы Влиться в их ряды Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |