| 		
			
			 | 
		#341 | 
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Только после рассмотрения шаблоны и правила будут изменены.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#342 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Новичок
 | 
	
	
	
	
		
			
			 Я нашёл таки платных два торрент трекера, где можно скачивать новые сериалы и фильмы. Дороговато правда, но а что делать? На кинозале таких релизов естественно не будет, хотя лично мне очень жаль  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#343 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Наиболее полный набор звуковых дорожек на практике часто может приводить к сильно "не ГОСТовым" размерам видеофайла - т.е даже не 2.17Гб, а 4-6Гб, например. И тогда для вписывания в традиционный размер приходится либо сильно пережимать видео, жертвуя качеством, либо сильно пережимая звук, конвертируя многоканальный звук в двухканальный и т.п. (но тоже есть пределы для минимально разрешенного битрейта и прочего). Для себя лично я часто делаю подобные файлы avi размером более 4Гб - со всеми существующими переводами, но обычно есть традиции устоявшихся размеров файлов (в прошлом привязанных к объему CD-болванки, а сегодня - к объёму DVD-болванки).  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#344 | 
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Оставляем так: 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#345 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Ну как-то так, да. 
		
	
		
		
		
		
	
	Про авторский можно добавить, а можно и не добавлять, т.к. в любом случае авторский - разновидность одноголосого закадрового, всё равно будет такой же принцип действовать.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#346 | 
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	|
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#347 | 
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Наверное все, давайте в последний раз посмотрим все ли есть, может нужно еще что-то добавить или убавить или переделать и будем отправлять.  
		
	
		
		
		
		
	
	Виды и характеристики переводов Cкрытый текст - Cкрытый текст -  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#348 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Вот это лишнее в принципе, про уровень профессиональной подготовки переводчика применительно к "профессиональным" переводам (многоголосым, двухголосым и одноголосым) - потому что очень часто это не соответствует действительности, и переводчики лепят ту еще "художественную отсебятину" (потому что "сроки горят, руководство требует, субтитров нет, а зритель всё равно лох, он не разберется и ему всё равно"). "Профессиональность" перевода - это критерий исключительно применительно к озвучке. Кем и где озвучивалось. А переводчиков туда могут "набирать по объявлению" на бирже фриланса и т.п. (хотя и актёров иногда тоже). Недавно раздавал тут фильм "Мятеж \ Mutiny" (1952) c "профессиональным" двухголосым переводом, в котором несколько совершенно неправильно переведенных, либо просто придуманных отдельных фраз, исторических дат и географических названий, мне пришлось переозвучивать собственным голосом - типичный пример.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#349 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Новичок
 | 
	
	
	
	
		
			
			 Все сериалы старые. Новых хороших нет на Кинозале, увы.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#350 | 
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#351 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Да зачем писать "зачастую", если в действительности даже "зачастую" это не так? Я в первую очередь про профессионализм переводчиков. Это то, как "профессионалам" (т.е. профессиональным медиабизнесменам) хочется, чтобы все в это верили, но зачастую это совсем не соответствует действительности. И большинство в итоге действительно верит, потому что так жить проще. "Профессионалы" вкладывают усилия в первую очередь не сколько в реальное качество, сколько в собственный пиар и продвижение, в бизнесе чаще всего всё так. Чтобы пиар далее помогал скрывать любые собственные реальные недостатки. Избыточная информация, на мой взгляд, в правилах лишняя, особенно если она спорная.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#352 | 
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Ладно, с ПО, ПД, удалил, в ПМ оставил, потому что в описании к нему есть интересная связка. 
		
	
		
		
		
		
	
	Как лучше: Перевод выполнен или Перевод выполненный? ПО — Профессиональный одноголосый перевод (англ. professional voice-over) — выполненный переводчиком кино...  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#353 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 В ПМ для связки достаточно предложение сформулировать так: "Квалификация и уровень профессиональной подготовки диктора и актёров озвучивания, которые озвучивают фильм, как правило, на высоте, хотя бывают и исключения, когда приглашают детей или прочих известных личностей (спортсменов и т.п.), не имеющих отношения ни к актерству, ни к дикторскому искусству." Потому что даже если приглашают "детей или прочих известных личностей, не имеющих ни к актёрству, ни к дикторскому искусству", они исполняют функции именно актёров озвучивания, либо диктора - но не функции переводчика фильма. Фильм они не переводят. Про уровень переводчика говорить опять же незачем и излишне. Русский язык и так, и так допускает. Если совсем грамотно, то: "ПО - профессиональный одноголосый перевод - перевод, выполненный..."  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#354 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 У меня всё открывается как обычно. Комментарий не мой. 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#355 | 
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Все, готово. Когда будем отправлять? Предлагаю после 10 июля. 
		
	
		
		
		
		
	
	Виды и характеристики переводов Cкрытый текст -  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#356 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Я бы предпочёл "еще вчера". 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#357 | 
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Правила определения повтора раздачи на трекере не нужно корректировать?: 
		
	
		
		
		
		
	
	При определении повтора, приоритет переводов такой: — Дублированный, профессиональный, закадровый переводы являются равнозначными и имеют равные права для размещения на трекере. — Любительский перевод замещается дублированным, профессиональным закадровым переводом и является повтором после них.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#358 | 
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Есть еще одна тема которую хорошо было бы просмотреть: 
		
	
		
		
		
		
	
	Правила раздач с авторскими и «смешными» переводами . Может нужно что-то добавить..  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#359 | 
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 А если в заключительных титрах все же прозвучит адрес какого-то сайта. К примеру "фильм озвучен по заказу такого-то сайта и его название", и что, не пропускать релиз или удалять его из-за этого? Как это будет работать.. Если кто-то из своих сделает релиз и сообщит в титрах "Сделано специально для Кинозал.тв", разве это плохо? Главное чтобы рекламы не было во время, а в титрах не так страшно..? Либо запретить всем, либо разрешить всем. Если запретить - потеря материала. При разрешении больше плюсов и рисков никаких нет, потому что скачивают там, где больший выбор и где приятно находится. Со вторым пунктом и так всем все понятно, а вот выбор можно и расширить за счет релизов, а релизы это релизеры, а чтобы релизеры были здесь нужны гибкие правила без препятствий.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#360 | 
| 
			
			
			
			 Главный Кинооператор 
![]()   
Великий Гуру
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Здравствуйте 
		
	
		
		
		
		
	
	Натолкнулась случайно на пост #350 и что-то пошло не так)) 1) В чём принципиальное отличие ОЗ, ДЗ, МЗ от ЛO, ЛД, ЛМ?? 2) ДЗ - по стилистике и манере исполнения может напоминать "профессиональный двухголосый закадровый". Логично спросить где же сам ПДЗ, чтобы сравнить?? 3) Дублированный, профессиональный, закадровый переводы являются равнозначными и имеют равные права для размещения на трекере. Закадровым переводом может быть и проф перевод, об этом написано выше. Права равные, потому что..?? 4) Любительский перевод замещается дублированным, профессиональным, закадровым переводом и является повтором после них. ОЗ - 1 человек, априори любитель. Что здесь замещается?? Для какой аудитории рассчитаны данные нововведения, чтобы это всё расшифровать.. П.С. Не знаю куда планировалось отправить данное предложение, но ответ уже дублировался много раз. Вмешательство в буквенный код требует затронуть изменения шаблона оформления раздач. А технический изменений не будет  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 |