Вернуться   Форум > Университет > Корректировка оформления, жанры
Регистрация Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 28.01.2011, 23:48  
ShwarcArn
Главный Кинооператор
Медаль пользователю форума.
ЗОЛОТОМедаль автору.
ЗОЛОТО
Завсегдатай
 
Аватар для ShwarcArn
 
Регистрация: 09.06.2009
Адрес: Где-то рядом
Сообщения: 418
Репутация: 416
Лампочка Текстовое оформление раздач

Тема создана с целью навести порядок в текстовом оформлении раздач Кинозал.ТВ ввиду введения новых тегов.
Пользователям предлагается подыскать интересную для кинолюбителей информацию на конкретные раздачи нашего трекера,
а администрация по возможности будет эту информацию заносить на их страницы.



Существует множество фильмов, мультфильмов и сериалов, удостоенных различными премиями и наградами: Оскар, Золотой глобус, Премия Британской Академии, Сезар, Ника и тп.; различные картины принимают участие в фестивалях, таких как Кинотавр, Канский фестиваль и другие; о них известно много интересных фактов, дополнительной информации, некоторые становятся шедеврами кинематографа, лидерами различных топов и победителеми голосований, обсуждений пользователей интернета и не только.





Информацию можно искать - Википедия, Кинопоиск, IMDb. И конечно на официальных сайтах о кино.




Тематические группы, к раздачам которых необходимо добавить полезную информацию:
















Правила оформления сообщений о правке:
1. Использовать только достоверную информацию. (Ограничение на дополнение 10 000 символов)
2. Обязательно указывать название фильма русское/оригинальное и год выпуска.
3. Информацией заполнять соответствующие теги, без тегов информация не принимается.
4. В постах нельзя оставлять информацию, не соответвующую данной теме, вести обсуждения и полемику.
5. Необходимо давать ссылку на все имеющиеся раздачи этого материала на трекере.
6. 1 пост - 1 фильм.


Пример оформления сообщения
24 часа / 24 / 2001-2010
Все раздачи на трекере

[searchm=Все серии]24 часа[/searchm]

[imdb=tt0285331]8.8[/imdb]
[kinopoisk=79564]8.250[/kinopoisk]

[pagesd=Интересно]Подразумевается, что продолжительность каждого эпизода составляет один час. На самом деле, три минуты накручиваются счетчику во время рекламных пауз. А последние три минуты используются для рекламы, титров и превью следующего эпизода.[/pagesd]
[pagesd=Награды]Золотой глобус, 2007 год
Номинации (2):
Лучшая мужская роль на ТВ (драма) (Кифер Сазерленд)
Лучший драматический сериал

Золотой глобус, 2006 год
Номинации (1):
Лучшая мужская роль на ТВ (драма) (Кифер Сазерленд)

Золотой глобус, 2005 год
Номинации (1):
Лучший драматический сериал

Золотой глобус, 2004 год
Победитель (1):
Лучший драматический сериал
Номинации (1):
Лучшая мужская роль на ТВ (драма) (Кифер Сазерленд)

Золотой глобус, 2003 год
Номинации (3):
Лучшая мужская роль на ТВ (драма) (Кифер Сазерленд)
Лучший актёр второго плана мини-сериала или фильма на ТВ (Деннис Хейсбёрт)
Лучший драматический сериал

Золотой глобус, 2002 год
Победитель (1):
Лучшая мужская роль на ТВ (драма) (Кифер Сазерленд)
Номинации (1):
Лучший драматический сериал[/pagesd]









Всем спасибо за помощь!


Совместными усилиями мы сделаем страницы раздач нашего трекера интересными и познавательными!





Последний раз редактировалось Teragon, 15.01.2015 в 22:24.
  Ответить с цитированием
Старый 22.07.2021, 16:37   #1901
RybachokV
Заблокирован
Медаль пользователю форума.
ЗОЛОТОМедаль автору.
ЗОЛОТО
Гуру Форума
 
Аватар для RybachokV
 
Регистрация: 25.02.2011
Сообщения: 2,843
Репутация: 200
Раздача - http://kinozal.tv/details.php?id=1009471
В этой раздаче авторский перевод или закадровый? В закладке написано авторский, а в основном названии ЛО.
Marillion78 сказал(a):
В данной раздаче переводчиком и автором перевода являюсь я.
Я перевел и озвучил.
Значит тогда нужно еще и в этой раздаче код перевода изменить в основном названии и строку Перевод.

Освещенные огнем (Благославлённые огнём) / Iluminados Por El Fuego (Blessed by fire) / 2005 / АП (Антипов) / DVDRip
Перевод: Авторский

Постер: http://ipic.su/img/img7/fs/screensho...1626961187.jpg

Последний раз редактировалось RybachokV, 23.07.2021 в 12:44.
  Ответить с цитированием
Старый 22.07.2021, 17:41   #1902
Michio
Редактор
Медаль пользователю форума.
ЗОЛОТОМедаль автору.
ЗОЛОТО
Великий Гуру
 
Аватар для Michio
 
Регистрация: 07.05.2015
Сообщения: 3,850
Репутация: 1220
#1902
Раздачи на совете Редакторов
  Ответить с цитированием
Старый 22.07.2021, 18:05   #1903
RybachokV
Заблокирован
Медаль пользователю форума.
ЗОЛОТОМедаль автору.
ЗОЛОТО
Гуру Форума
 
Аватар для RybachokV
 
Регистрация: 25.02.2011
Сообщения: 2,843
Репутация: 200
Никогда ранее не созывались советы, чтобы вставить постер.
Michio Вы предвзяты. Все законно. Правилам Виды и характеристики переводов много лет, примерно 11, с 2010 года начали действовать.
  Ответить с цитированием
Старый 22.07.2021, 18:20   #1904
Michio
Редактор
Медаль пользователю форума.
ЗОЛОТОМедаль автору.
ЗОЛОТО
Великий Гуру
 
Аватар для Michio
 
Регистрация: 07.05.2015
Сообщения: 3,850
Репутация: 1220
RybachokV сказал(a):
Никогда ранее не созывались советы, чтобы вставить постер.
Постер в раздаче
  Ответить с цитированием
Старый 04.08.2021, 14:00   #1905
1oo
Менеджер
Медаль пользователю форума.
СЕРЕБРОМедаль автору.
ЗОЛОТО
Завсегдатай
 
Аватар для 1oo
 
Регистрация: 16.03.2021
Сообщения: 388
Репутация: 128
Здравствуйте.

Во всех раздачах:
История Хатико 1987
перевод одинаковый, а именно:
Перевод: Любительский двухголосый (CinemaSET GROUP)

Пруф
  Ответить с цитированием
Старый 11.08.2021, 18:35   #1906
RybachokV
Заблокирован
Медаль пользователю форума.
ЗОЛОТОМедаль автору.
ЗОЛОТО
Гуру Форума
 
Аватар для RybachokV
 
Регистрация: 25.02.2011
Сообщения: 2,843
Репутация: 200
1oo сказал(a):
Здравствуйте.

Во всех раздачах:
История Хатико 1987
перевод одинаковый, а именно:
Перевод: Любительский двухголосый (CinemaSET GROUP)

Пруф

В цивилизованном мире ярлыки не набрасывают. Откуда Вам знать, где был озвучен фильм (в профессиональной студии или в домашней) и кем озвучен (актером или человеком без актерского образования)? В каком месте семпла об этом сообщается?
Мы всего лишь можем определить на слух одноголосый это перевод, двухголосый или многоголосый.
Так что, это всего лишь Двухголосый Закадровый (ДЗ или DVO).
А если эта группа претендует на профессиональность, пусть предоставит информацию о том, что озвучивание ведется в профессиональной студии звукозаписи.


У некоторых, как я понял, навязчивая идея, постоянно делать семплы, заливать их, слушать и называть каждую озвучку любительской (наихудшей из представленных, с плохо поставленной речью и отсутствующей дикцией). У Вас 1oo тоже голос наихудший из представленных и речь плохо у Вас поставлена и дикция у Вас отсутствует, потому что Вы актерское училище не закончили. И вообще, Вы не имеете право заниматься переводческой деятельностью, потому что родились в цифровую эпоху. Переводить могут только те, которые родились в эпоху видеокассет.
  Ответить с цитированием
Старый 11.08.2021, 19:42   #1907
Michio
Редактор
Медаль пользователю форума.
ЗОЛОТОМедаль автору.
ЗОЛОТО
Великий Гуру
 
Аватар для Michio
 
Регистрация: 07.05.2015
Сообщения: 3,850
Репутация: 1220
1oo сказал(a):
Здравствуйте.

Во всех раздачах:
История Хатико 1987
перевод одинаковый, а именно:
Перевод: Любительский двухголосый (CinemaSET GROUP)

Пруф
Здравствуйте
Раздачи исправлены. Спасибо
  Ответить с цитированием
Старый 11.08.2021, 20:34   #1908
RybachokV
Заблокирован
Медаль пользователю форума.
ЗОЛОТОМедаль автору.
ЗОЛОТО
Гуру Форума
 
Аватар для RybachokV
 
Регистрация: 25.02.2011
Сообщения: 2,843
Репутация: 200
Зачем Вы переводы этой студии переименовали в наихудшие из представленных?? Кроме этой студии разве кто-то еще перевел этот фильм?
Их переводы стали наихудшими среди каких представленных переводов?

Речь озвучивающих хорошо поставлена и дикция присутствует! Озвучка этой студии не подходит под описание любительского. На каком основании переводы этой студии стали ЛД?

Еще раз повторю, переводы этой студии не подходят под описание любительского:

Любительский перевод - вариант перевода, при котором фильм могут озвучивать как один человек, так и несколько (одноголосый, двухголосый) любителей. Характерен своей непрофессиональностью. Зачастую речь плохо поставлена, отсутствует дикция. Наихудший из представленных.

http://forum.kinozal.tv/showpost.php...05&postcount=4
  Ответить с цитированием
Старый 12.08.2021, 12:20   #1909
Michio
Редактор
Медаль пользователю форума.
ЗОЛОТОМедаль автору.
ЗОЛОТО
Великий Гуру
 
Аватар для Michio
 
Регистрация: 07.05.2015
Сообщения: 3,850
Репутация: 1220
RybachokV сказал(a):
Зачем Вы переводы этой студии переименовали в наихудшие из представленных??
CinemaSET GROUP признана Любительской студией несколько лет назад
Ознакомиться со списком можно в этой теме http://forum.kinozal.tv/showthread.php?t=297225
  Ответить с цитированием
Старый 13.08.2021, 17:45   #1910
1oo
Менеджер
Медаль пользователю форума.
СЕРЕБРОМедаль автору.
ЗОЛОТО
Завсегдатай
 
Аватар для 1oo
 
Регистрация: 16.03.2021
Сообщения: 388
Репутация: 128
RybachokV сказал(a):
Зачем Вы переводы этой студии переименовали в наихудшие из представленных?? Кроме этой студии разве кто-то еще перевел этот фильм?
Их переводы стали наихудшими среди каких представленных переводов?

Речь озвучивающих хорошо поставлена и дикция присутствует! Озвучка этой студии не подходит под описание любительского. На каком основании переводы этой студии стали ЛД?

Еще раз повторю, переводы этой студии не подходят под описание любительского:


Вам 5(!) месяцев назад деликатно намекали на Ваши ошибки в понимании переводов, но вы с А.Антиповым решили разом перевернуть все правила Кинозала, созданные администрацией за много лет. Администрацией разной, в спорах и скандалах, но правила были приняты. Вы настолько увлеклись, что посчитали себя гуру в определении как качества перевода, так и его обозначения. Вы вдвоем 5 месяцев развлекались в формулировках, но вы ничего в этом не понимаете, это факт. Вы живете в своей реальности, с одним релизером (2 раздачи), одним активным специалистом и 0 (ноль) последователей.

ПС: Несогласие можно выразить в ответном посте, совсем не обязательно напрягаться и минусить репутацию всем подряд.
  Ответить с цитированием
Старый 13.08.2021, 17:56   #1911
1oo
Менеджер
Медаль пользователю форума.
СЕРЕБРОМедаль автору.
ЗОЛОТО
Завсегдатай
 
Аватар для 1oo
 
Регистрация: 16.03.2021
Сообщения: 388
Репутация: 128
RybachokV сказал(a):
У Вас 1oo тоже голос наихудший из представленных и речь плохо у Вас поставлена и дикция у Вас отсутствует, потому что Вы актерское училище не закончили. И вообще, Вы не имеете право заниматься переводческой деятельностью, потому что родились в цифровую эпоху. Переводить могут только те, которые родились в эпоху видеокассет.
Даже не буду считать это оскорблением. Я хорошо владею английским, иногда делаю перевод субтитрами. Но я не актер, я не обладаю проф.дикцией, в моей речи много косяков и именно поэтому я ничего не озвучиваю и не претендую на проф после одной гундосой озвучки. Я родился в ламповую эпоху, простите.
  Ответить с цитированием
Старый 14.08.2021, 22:28   #1912
RybachokV
Заблокирован
Медаль пользователю форума.
ЗОЛОТОМедаль автору.
ЗОЛОТО
Гуру Форума
 
Аватар для RybachokV
 
Регистрация: 25.02.2011
Сообщения: 2,843
Репутация: 200
1oo сказал(a):
Вам 5(!) месяцев назад деликатно намекали на Ваши ошибки в понимании переводов, но вы с А.Антиповым решили разом перевернуть все правила Кинозала, созданные администрацией за много лет. Администрацией разной, в спорах и скандалах, но правила были приняты. Вы настолько увлеклись, что посчитали себя гуру в определении как качества перевода, так и его обозначения. Вы вдвоем 5 месяцев развлекались в формулировках, но вы ничего в этом не понимаете, это факт. Вы живете в своей реальности, с одним релизером (2 раздачи), одним активным специалистом и 0 (ноль) последователей.

ПС: Несогласие можно выразить в ответном посте, совсем не обязательно напрягаться и минусить репутацию всем подряд.

Это Вы ничего не поняли, не понимаете и не поймете. К сожалению и такое бывает. Дублирую описание авторского:

Авторский перевод - фильм озвучивает один человек, который зачастую является и переводчиком.

Что Вам непонятно из вышеприведенного описания?
  Ответить с цитированием
Старый 14.08.2021, 22:50   #1913
RybachokV
Заблокирован
Медаль пользователю форума.
ЗОЛОТОМедаль автору.
ЗОЛОТО
Гуру Форума
 
Аватар для RybachokV
 
Регистрация: 25.02.2011
Сообщения: 2,843
Репутация: 200
1oo сказал(a):
Даже не буду считать это оскорблением. Я хорошо владею английским, иногда делаю перевод субтитрами. Но я не актер, я не обладаю проф.дикцией, в моей речи много косяков и именно поэтому я ничего не озвучиваю и не претендую на проф после одной гундосой озвучки. Я родился в ламповую эпоху, простите.

Вот поэтому Ваш перевод считается здесь! и сейчас! наихудшим из представленных, с плохо поставленной речью и отсутствием дикции. Вы не актер, и не обладаете профессиональной дикцией. Другими словами, Ваша озвучка:

Характерна своей непрофессиональностью. Зачастую речь плохо поставлена, отсутствует дикция. Наихудшая из представленных.


Авторский перевод, который обозначается в основном названии, это когда человек сделал перевод и его начитал своим голосом. Понятие авторского перевода появилось задолго до Кинозала, а именно в Кинозале это понятие действует с 2010 года. Сейчас 2021 год, и я Вам уже раз 10-тый пишу об этом, а Вы все не понимаете и не понимаете.

Вам 5(!) месяцев пишу и если надо будет, еще столько же буду писать, лишь бы дошло по адресу, кому надо.

И почему Вы считаете свою озвучку гундосой? Только потому что Вы не актер и озвучивали не в профессиональной студии? Нам ведь уже известны случаи, когда в профессиональную студию приглашали не актеров и озвучка в конечном счете была профессиональной. Так что, Ваша гундосая озвучка в цивилизованном мире называется просто одноголосой закадровой, без навешивания ярлыков на себя и других. Вкусы и предпочтения у всех разные. Одноголосая закадровая озвучка записанная в профессиональной студии называется уже профессиональной одноголосой закадровой.
  Ответить с цитированием
Старый 17.08.2021, 13:57   #1914
1oo
Менеджер
Медаль пользователю форума.
СЕРЕБРОМедаль автору.
ЗОЛОТО
Завсегдатай
 
Аватар для 1oo
 
Регистрация: 16.03.2021
Сообщения: 388
Репутация: 128
Здравствуйте.
Войско Мын Бала

Есть русское название: Войско Мын Бала
Есть альтернативное русское название непонятного происхождения: Отважные
Есть англоязычное название с ошибками: Myn Bala: Warriors of the steppe (должно быть: Myn Bala: Warriors of the Steppe)
Но нет названия оригинального.
Страна: Казахстан
Оригинальное название: Жаужүрек Мың Бала (или Жаужурек Мын Бала)

Перевод во всех раздачах Профессиональный двухголосый.
Роли озвучивали: Александр Багрянцев и Марианна Покровская.

Плюс в в этой раздаче неправильно указано качество.
Правильно: Blu-Ray Remux (1080i)
  Ответить с цитированием
Старый 22.08.2021, 11:20   #1915
Cestlaviе
Заблокирован
Медаль пользователю форума.
СЕРЕБРО
Новичок
 
Аватар для Cestlaviе
 
Регистрация: 31.01.2015
Сообщения: 22
Репутация: 4
1oo сказал(a):
Здравствуйте.
Войско Мын Бала

Есть русское название: Войско Мын Бала
Есть альтернативное русское название непонятного происхождения: Отважные
Есть англоязычное название с ошибками: Myn Bala: Warriors of the steppe (должно быть: Myn Bala: Warriors of the Steppe)
Но нет названия оригинального.
Страна: Казахстан
Оригинальное название: Жаужүрек Мың Бала (или Жаужурек Мын Бала)

Перевод во всех раздачах Профессиональный двухголосый.
Роли озвучивали: Александр Багрянцев и Марианна Покровская.

Плюс в в этой раздаче неправильно указано качество.
Правильно: Blu-Ray Remux (1080i)

Жаужүрек Мың Бала . У казахов есть своя казахская клавиатура, поэтому они без проблем смогут найти этот фильм по оригинальному названию, так что лучше указывать это название без изменений.

По аналогии с этой раздачей, основное название будет таким:
Войско Мын Бала (Отважные) / Жаужүрек Мың Бала (Myn Bala: Warriors of the Steppe) / 2011 /
  Ответить с цитированием
Старый 30.08.2021, 19:12   #1916
1oo
Менеджер
Медаль пользователю форума.
СЕРЕБРОМедаль автору.
ЗОЛОТО
Завсегдатай
 
Аватар для 1oo
 
Регистрация: 16.03.2021
Сообщения: 388
Репутация: 128
Здравствуйте.
Иван и Толян (1-12 серии из 12) / 2015 / РУ / SATRip

В других раздачах этого сериала год указан верно - 2011, в этой почему-то 2015.

https://www.kinopoisk.ru/series/491871/
http://youpicture.org/images/2021/08...h8ljr2qp04.png
  Ответить с цитированием
Старый 31.08.2021, 09:36   #1917
1oo
Менеджер
Медаль пользователю форума.
СЕРЕБРОМедаль автору.
ЗОЛОТО
Завсегдатай
 
Аватар для 1oo
 
Регистрация: 16.03.2021
Сообщения: 388
Репутация: 128
Змеиное яйцо

Оригинальное название: The Serpent`s Egg - неправильно
Оригинальное название: The Serpent's Egg - правильно
Фильм не находится поиском по оригинальному названию.
  Ответить с цитированием
Старый 31.08.2021, 11:44   #1918
Indigо
Администратор
Медаль пользователю форума.
ЗОЛОТОМедаль автору.
ЗОЛОТО
Великий Гуру
 
Аватар для Indigо
 
Регистрация: 28.05.2014
Адрес: Минск
Сообщения: 3,649
Репутация: 1518
1oo сказал(a):
Змеиное яйцо

Оригинальное название: The Serpent`s Egg - неправильно
Оригинальное название: The Serpent's Egg - правильно
Фильм не находится поиском по оригинальному названию.

Спасибо! Отредактировано
  Ответить с цитированием
Старый 07.09.2021, 20:29   #1919
1oo
Менеджер
Медаль пользователю форума.
СЕРЕБРОМедаль автору.
ЗОЛОТО
Завсегдатай
 
Аватар для 1oo
 
Регистрация: 16.03.2021
Сообщения: 388
Репутация: 128
Здравствуйте.
Приведите, пожалуйста раздачи Уоллес и Громит: Проклятие кролика-оборотня к единому виду. Поиск не справляется.

Русское название на всех ресурсах: Уоллес и Громит: Проклятие кролика-оборотня (именно так, без скобок).

Оригинальное название есть в разных вариантах.
1. The Curse of the Were-Rabbit (Кинопоиск и IMDb)
2. Wallace & Gromit: The Curse of the Were-Rabbit (Википедия)
3. Wallace & Gromit in The Curse of the Were-Rabbit (Кино-театр.ру)

IMDb
Кинопоиск
Кино-театр.ру
Википедия
  Ответить с цитированием
Старый 09.09.2021, 17:02   #1920
Michio
Редактор
Медаль пользователю форума.
ЗОЛОТОМедаль автору.
ЗОЛОТО
Великий Гуру
 
Аватар для Michio
 
Регистрация: 07.05.2015
Сообщения: 3,850
Репутация: 1220
Здравствуйте
Дело в том, что раздачи уже отредактированы, иначе не видны подобные в самой раздаче



И лишь только Ваша выделяется из общего списка. Следует взять в скобки "Проклятие кролика-оборотня", чтобы пользователям был доступен весь наглядный доступ, включая к короткометражным фильмам и мультсериалам: "Хитроумные приспособления", "Неправильные штаны" и другим
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск



Часовой пояс GMT +3, время: 07:34.