|
Результаты опроса: Чей авторский перевод Вы предпочитаете? | |||
Авдеенко Сергей (Кролик) |
![]() ![]() ![]() |
1 | 0.49% |
Акопян Акоп |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Алексеев Антон |
![]() ![]() ![]() |
8 | 3.90% |
Антонов Николай |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Арсеньев Виталий |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Багичев Алексей |
![]() ![]() ![]() |
2 | 0.98% |
Белов Вадим |
![]() ![]() ![]() |
3 | 1.46% |
Белов Сергей (Зереницын) |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Бибиков Юрий |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Боровой Антон (Карповский, Боровик) |
![]() ![]() ![]() |
3 | 1.46% |
Васильев Андрей |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Визгунов Сергей |
![]() ![]() ![]() |
24 | 11.71% |
Володарский Леонид |
![]() ![]() ![]() |
39 | 19.02% |
Ворон |
![]() ![]() ![]() |
39 | 19.02% |
Воронцов Владимир (Доцент) |
![]() ![]() ![]() |
3 | 1.46% |
Гаврилов Андрей |
![]() ![]() ![]() |
75 | 36.59% |
Горчаков Василий |
![]() ![]() ![]() |
24 | 11.71% |
Готлиб Александр |
![]() ![]() ![]() |
2 | 0.98% |
Гранкин Евгений |
![]() ![]() ![]() |
1 | 0.49% |
Диктор C.D.V. |
![]() ![]() ![]() |
1 | 0.49% |
Дольский Андрей |
![]() ![]() ![]() |
6 | 2.93% |
Дохалов Вартан |
![]() ![]() ![]() |
10 | 4.88% |
Дружинина Н. |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Дубровин Владимир |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Дьяков Сергей |
![]() ![]() ![]() |
2 | 0.98% |
Дьяконов Константин |
![]() ![]() ![]() |
1 | 0.49% |
Есарев Дмитрий |
![]() ![]() ![]() |
19 | 9.27% |
Живаго Николай |
![]() ![]() ![]() |
2 | 0.98% |
Живов Юрий |
![]() ![]() ![]() |
31 | 15.12% |
Завалишин Сергей |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Завгородний Владимир |
![]() ![]() ![]() |
4 | 1.95% |
Заугаров Михаил |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Зельге Эдгар |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Золотухин Николай |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Иванов Михаил |
![]() ![]() ![]() |
4 | 1.95% |
Иващенко Петр (Гланц) |
![]() ![]() ![]() |
3 | 1.46% |
Иоселиани Отар |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Казаков Валерий |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Карцев Петр |
![]() ![]() ![]() |
17 | 8.29% |
Кашкин Александр (Первомайский) |
![]() ![]() ![]() |
4 | 1.95% |
Кирдин Никита |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Киреев Антон |
![]() ![]() ![]() |
2 | 0.98% |
Козлов Сергей |
![]() ![]() ![]() |
1 | 0.49% |
Королев Владимир |
![]() ![]() ![]() |
2 | 0.98% |
Котов Вячеслав |
![]() ![]() ![]() |
6 | 2.93% |
Кузнецов Сергей |
![]() ![]() ![]() |
4 | 1.95% |
Кузьмичев Сергей |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Курдов Владимир |
![]() ![]() ![]() |
6 | 2.93% |
Лаврова Нэля |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Лагута Андрей |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Латышев Максим (Хрусталев Егор) |
![]() ![]() ![]() |
1 | 0.49% |
Либергал Григорий |
![]() ![]() ![]() |
4 | 1.95% |
Ловаситов Сергей (Инспектор) |
![]() ![]() ![]() |
1 | 0.49% |
Логинов Максим (Логинофф) |
![]() ![]() ![]() |
1 | 0.49% |
Марченко Александр |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Матвеев Алексей (Doctor Joker) |
![]() ![]() ![]() |
9 | 4.39% |
Махонько Виктор |
![]() ![]() ![]() |
1 | 0.49% |
Медведев Алексей |
![]() ![]() ![]() |
1 | 0.49% |
Мишин Алексей |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Михалев Алексей |
![]() ![]() ![]() |
47 | 22.93% |
Мудров Андрей |
![]() ![]() ![]() |
3 | 1.46% |
Муравский Юрий |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Назаров Вадим |
![]() ![]() ![]() |
1 | 0.49% |
Немахов Юрий |
![]() ![]() ![]() |
11 | 5.37% |
Никитин |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Огородников Владислав (Лектор) |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Ошурков Максим |
![]() ![]() ![]() |
1 | 0.49% |
Петербуржец |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Пикулев Сергей |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Прапорщик Леша |
![]() ![]() ![]() |
1 | 0.49% |
Пронин Антон |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Прямостанов Павел |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Пучков Дмитрий (Goblin) |
![]() ![]() ![]() |
30 | 14.63% |
Рудой Евгений |
![]() ![]() ![]() |
1 | 0.49% |
Рукин Валерий |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Рутилов Виктор (Overfiend) |
![]() ![]() ![]() |
6 | 2.93% |
Рябов Сергей |
![]() ![]() ![]() |
1 | 0.49% |
Санадзе Михаил |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Санаев Павел |
![]() ![]() ![]() |
17 | 8.29% |
Севастьянов Никита |
![]() ![]() ![]() |
1 | 0.49% |
Сербин Юрий |
![]() ![]() ![]() |
49 | 23.90% |
Середа Александр |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Скалова Людмила |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Сонькин Владимир |
![]() ![]() ![]() |
3 | 1.46% |
Строев Денис |
![]() ![]() ![]() |
4 | 1.95% |
Товбин Юрий (Толбин, Николаев) |
![]() ![]() ![]() |
2 | 0.98% |
Фертман Александр |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Филонов Константин |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Чадов Михаил |
![]() ![]() ![]() |
8 | 3.90% |
Швецов Игорь |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Шиндяпин Эдуард |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Штамп Дмитрий (sf@irat) |
![]() ![]() ![]() |
1 | 0.49% |
Штейн Владимир |
![]() ![]() ![]() |
3 | 1.46% |
Яблоков А. |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Яковлев Алексей |
![]() ![]() ![]() |
3 | 1.46% |
Янкелевич Роман |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Яроцкий Михаил (kyberpunk) |
![]() ![]() ![]() |
13 | 6.34% |
другой переводчик |
![]() ![]() ![]() |
3 | 1.46% |
любой, главное, что авторский |
![]() ![]() ![]() |
3 | 1.46% |
не люблю авторский перевод |
![]() ![]() ![]() |
22 | 10.73% |
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 205. Вы еще не голосовали в этом опросе |
![]() |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
![]() |
#1 |
Администратор
![]() ![]() |
Авторские переводы: кого Вы предпочитаете?
Многие из вас застали эпоху рассвета видеомагнитофонов в конце 80-х – 90-х годах. Официально в Советском Союзе в те годы понятие «зарубежный кинематограф» ограничивалось очень узким кругом идеологически выдержанных лент. Но это совершенно не означало, что других фильмов не существовало в природе. Именно тогда появились первые видеокассеты (VHS), и родилось это понятие – авторский перевод. Многим из вас хорошо знакомы имена Алексея Михалева, Андрея Гаврилова, Василия Горчакова, Леонида Володарского и других замечательных переводчиков того времени. Однако словосочетание «того времени» вовсе не означает, что это время прошло. Напротив, фильмы с авторским переводом популярны и сейчас, а многие переводчики, начинавшие свою профессиональную деятельность 15 – 20 лет назад, успешно продолжают её и поныне.
Уважаемые пользователи Кинозал.ТВ, Вашему вниманию представляется опрос - кого из авторских переводчиков предпочитаете именно Вы? Опрос с возможностью выбора нескольких вариантов ответа. Также Вы можете отписаться по поводу других авторских переводов, если они в список не попали. Приветствуется аргументированный ответ. Подробнее о переводчиках Вы можете узнать в данной теме - Авторские переводы: переводчики, информация, семплы Видео 13 переводчиков эпохи VHS Переводчики эпохи VHS (переводчики 90-х) Видео переводчики VHS Секс, ложь, видео: СССР Авторский перевод и голоса эпохи VHS (часть 1) Авторский перевод и голоса эпохи VHS (часть 2) |
![]() |
![]() |
#2 |
Главный Кинооператор
![]() ![]() |
Иногда когда тянет на старые фильмы периода 90-х годов когда видики процветали, то всегда стараюсь скачать фильмы с авторскими дорогами, но сейчас смотря новые фильмы предпочитаю профессиональную многоголосую озвучку, дубляж недолюбливаю, все же хочется слышать еще и эмоции самих актеров. А дубляжисты не всегда так же достоверно передают интонации актеров.
|
![]() |
![]() |
#3 |
ВИП
![]() ![]() |
Многие авторские нравятся переводчики, но выделил Андрея Юрьевича Гаврилова и Алексея Михайловича Михалева
|
![]() |
![]() |
#4 |
ВИП
![]() ![]() |
Вопрос не однозначный. Если брать художественные фильмы, то я предпочту любому авторскому переводу профессиональный перевод, а если он еще и двух или многоголосый, то тем более. Что касается документальных фильмов, где зачастую преобладает одноголосый перевод, то тут мне больше по душе авторский перевод от Владимира Курдова и его компании. Не зря же его голос сравнивают с голосом метра документального жанра – великим Николаем Дроздовым. Поэтому мой выбор В.Курдов.
|
![]() |
![]() |
#5 |
Кинооператор
Любитель
|
Визгунов, Володарский, Гаврилов
Из документальных фильмов - конечно Владимир Курдов |
![]() |
![]() |
#6 |
Сообщения: n/a
|
Вроде некоторые фильмы засмотрены до дыр, а всё равно их тянет посмотреть.И тогда уж смотрю в переводе Л.В.Володарского и А.Ю.Гаврилова.
|
![]() |
![]() |
#7 |
Сообщения: n/a
|
Самые-самые лучшие, самые любимые смотрю только в авторских переводах. Побег из Шоушенка - только в переводе Визгунова, Индиану Джонса и Назад в будущее - Гаврилов, Маску - с неподражаемым Санаевым, а Миссис Даутфайр - только в переводе Сонькина.
Очень хорошо, что сейчас есть выбор - в каких переводах слушать, но голоса тех самых переводчиков из 90-х возвращают тебя назад, в те не очень далекие времена, когда не было никакого интернета, а чудеса кино пахли пластмассой видеокассет и тех же пресловутых гугнявых и не очень голосов. С удовольствием натыкаюсь и сейчас на некоторые переводы современных фильмов корифеями переводческого цеха и радуюсь до невозможности. Дай им Бог сил и здоровья! |
![]() |
![]() |
#8 |
Главный Кинооператор
![]() |
Лучше опрос сделать какой переводчик из нынешних хуже всех и всяких докторишек в опросе.
|
![]() |
![]() |
#9 |
Администратор
![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
#10 |
Зритель
![]() |
Андрей Гаврилов!
Ну, ооочень его люблю ! |
![]() |
![]() |
#11 |
Творческий организатор
![]() ![]() |
В принципе Гаврилов и Пучков. Хотя есть фильмы которые я просто не могу смотреть не в "родном" переводе. Например
Разрушитель - Володарский Убрать перископ - Санаев и т.д. это то что сходу вспомнилось. |
![]() |
![]() |
#12 |
Зритель
![]() |
Андрей Гаврилов,Курдов Владимир,Сербин Юрий.
|
![]() |
![]() |
#13 |
Техподдержка
![]() ![]() |
Пучков и Сербин, из новых - Есарев очень неплох.
|
![]() |
![]() |
#14 |
Главный Кинооператор
![]() ![]() |
Поскольку я практически ничего не смотрю, а то немногое, интересное для меня, новое - есть возможность посмотреть в кинотеатре, то в этом вопросе я "завис" там, в эпохе VHS. Этакий поросший мхом дядька, похожий на лешего (не поверите, но я даже не представляю, как звучит голос Гоблина). Отсюда и мой выбор:
Леонид Володарский, Василий Горчаков, Андрей Гаврилов, Алексей Михалёв, Михаил Иванов |
![]() |
![]() |
#15 |
Администратор
![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
#16 |
Рецензент
![]() ![]() |
Предпочтения перечислены сверху вниз в порядке убывания приоритета:
1. Фильмы, выпущенные после 2000 г.: - дубляж; - авторский перевод Александра Дасевича (с пофразным наложением, позволяющим слышать оригинальные живые голоса и эмоции); - любой многоголосый перевод; - авторский перевод Андрея Гаврилова; 2. Фильмы, выпущенные в период с 1994 г. по 2000 г.: - дубляж (если фильм - не комедия, иначе - приоритет имеют авторские переводы); - авторский перевод Павла Санаева; - авторский перевод Андрея Гаврилова; - авторский перевод Петра Карцева; - любой многоголосый перевод; 3. Фильмы, выпущенные до 1994 г.: - авторский перевод Алексея Михалева; - авторский перевод Павла Санаева; - авторский перевод Андрея Гаврилова; - авторский перевод Петра Карцева; - любой многоголосый перевод; Дмитрий Пучков - очень специфический товарищ: в одних фильмах его перевод органично вписывается в картинку, как правило, сугубо криминального характера с нанесением тяжких телесных, где присутствует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений ("Кровавый четверг", ранние фильмы Квентина Тарантино и Гая Ричи), в других - хоть святых вон выноси. В общем, вопрос сугубо дискуссионный, но универсальностью здесь точно не пахнет. Из новых - если исключить Александра Дасевича, то - Дмитрий Есарев. |
![]() |
![]() |
#17 |
Сообщения: n/a
|
Каждый может поступать, как хочет, но по мне лучше бы переводчики сосредоточились на переводах фильмов, которые совсем не переведены - а среди них найдутся очень много хороших. А без конца переводить одни и те же фильмы - это уже напоминает извращение.
|
![]() |
![]() |
#18 |
Главный Кинооператор
![]() |
![]() В основном в озвучке Есарева,Пучкова,Яроцкого люблю смотреть.если нет альтернативных многоголосок
|
![]() |
![]() |
#19 |
Главный Кинооператор
![]() |
Не люблю этих "новичков" - Есарева, Матвеева, Яроцкого, не говоря уж о пресловутом Дэне. Пучков в своем запасе имеет пяток фильмов, по переводу которых его никто не переплюнул. С 1988 и поныне смотрю только в авторском переводе "мэтров". Любимый и самый универсальный - Андрей Юрьевич Гаврилов. Однако на комедиях до 1992 года однозначно лучше Алексея Михалева нет. Нравятся переводы раннего Горчакова на триллеры, драмы и ужасы. Хорош и Юрий Живов, но на определенные жанры. Нравится Петр Карцев и не нравится Павел Санаев. А самый худший из "старой" школы - Кашкин(Первомайский). Видеокасеты с его писклявым переводом не смотря возвращал назад в видеопрокатах. Из более "молодого" поколения выделю Карповского и Немахова, последний особенно хорош на триллеры. Значительно улучшились переводы Юрия Сербина в 2000-х годах, последние просто шедевры, больше всего удается ему интеллектуальное кино с большим количеством диалогов. Леонид Володарский также и сейчас блестяще переводит, "Семейка Крудс" в его переводе считаю лучшим за всю карьеру.
|
![]() |
![]() |
#20 |
Сообщения: n/a
|
Половина фамилий вообще не знакома, хотя не исключено что смотрел фильмы в их переводах
Проголосовал за Есарева, Яроцкого, Чадова, Завгороднего, Визгунова. Мог бы еще за Сергея Ахметова, но его там нет. п.с. Антон Киреев вроде не переводит, а только озвучивает. |
![]() |