![]() |
#861 |
Зритель
![]() ![]() |
Кэтрин Кроуфорд и труппа оркестра Гаса Анхейма "Мы будем танцевать до самого утра" (и
https://www.youtube.com/watch?v=kYZ5QYWPgQQ
Another very peppy song from 1931 Кэтрин Кроуфорд и труппа оркестра Гаса Анхейма "Мы будем танцевать до самого утра" (из мюзикла "Высоко в небе", 1931) EILEEN SMITH: We'll wake the sun and put the moon to bed We'll dance until the dawn I'll whisper things that should be said If we can dance until the dawn I'll hold you tight 'til every little light Around the town is gone I'll bet you'll say "I love you, baby" If we dance until the dawn CHORUS: We'll wake the sun and put the moon to bed We'll dance until the dawn I'll whisper things that should be said If we can dance until the dawn Here is where I'll hold you tight 'til every little light Around the town is gone I'll bet you'll say "I love you, baby" If we dance until the dawn Ooooh MUSICAL RIFF CHORUS: I'll hold you tight 'til every little light Around the town is gone I'll bet you'll say "I love you, baby" If we dance until the dawn Buh-buh-buh-buh-buh-buh-buh1 We'll dance until the dawn We'll dance until the dawn ЭЙЛИН СМИТ: Разбудим солнце, а луну уложим мы в кровать. Танцуя до утра, Всё, что сказать хотела, могла б тебе шептать, И вправду так танцуя до утра К тебе я прижиматься буду до того как Загорятся в городе огни С тем, чтоб услышать"Люблю, бэби" Так танцуя до зари ХОР: Разбудим солнце, а луну уложим мы в кровать. Танцуя до утра, Всё, что сказать хотела, могла б тебе шептать, И вправду так танцуя до утра К тебе я прижиматься буду до того как Загорятся в городе огни С тем, чтоб услышать"Люблю, бэби" Так танцуя до зари О-о-о-о! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ХОР: К тебе я прижиматься буду до того как Загорятся в городе огни С тем, чтоб услышать"Люблю, бэби" Так танцуя до зари Та-та-та-та-та-та-та [имитация звука заводящегося аэроплана] Так танцуя до зари, Так танцуя до зари Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#862 |
Зритель
![]() ![]() |
Лида Роберти и Джек Оуки "Студенчнский ритм" (из одноименного мюзикла 1934)
https://www.youtube.com/watch?v=KV_1rHyAUPI
College Rhythm, sung by Lyda Roberti and Jack Oakie, 1934 Лида Роберти и Джек Оуки "Студенчнский ритм" (из одноименного мюзикла 1934) FRANCIS J.GINNEGAN: I say, hear ye! There's a brand new craze ablaze today 'Tis quite the vogue, some fun I'll say What ho! Let's go! Collegiate! Hear ye! I said, hear ye! MIMI: Snap your fingers, walk around a bit Shake your shoulders, go to town a bit When it's gotcha, you'll get hot-cha BOTH: That's College Rhythm! MIMI: Oh, lift your skirt or lift your pants a bit First you strut and then you dance a bit Do it lowdown, hi-de-ho-down BOTH: That's College Rhythm! MIMI: Oh, sway And then you stop, ooh And then you hop, ooh And then you just must add a little rhumba DANCING TO THE MUSICAL RIFF MIMI: It's so easy, there's no trick in it Learn it quick and get the kick in it BOTH: All the world will soon be doing it MIMI: Hey, Professor! FRANCIS: Yes sir, yes sir! MIMI: That's hopping to the College Rhythm Snap your fingers, walk around a bit Shake your shoulders, go to town a bit When it's gotcha, you'll get hot-cha That's College Rhythm! Oh, lift your skirt or lift your pants a bit First you strut and then you dance a bit Do it lowdown, hi-de-ho-down That's College Rhythm! Oh, sway And then you stop And then you hop And then you just must add a little rhumba AGAIN DANCING TO THE MUSICAL RIFF It's so easy, there's no trick in it Learn it quick and get the kick in it BOTH: All the world will soon be doing it MIMI: Hey, Professor! Yes sir, yes sir! That's College Rhythm! Перевод Серджа Блэкторна PS Лида Роберти напомнила мне Бетти Грейбл, когда она впервые появилась на экране в музыкальной комедии "Веселый развод"(1934) https://lyricstranslate.com/ru/gay-d...k-nees-russian |
![]() |
![]() |
#863 |
Зритель
![]() ![]() |
Лис Готи "J'aime tes grands yeux"/"Лучезарность глаз твоих сердце манит"
https://www.youtube.com/watch?v=y9qVIIY7Maw
J'aime tes grands yeux Лис Готи "J'aime tes grands yeux"/"Лучезарность глаз твоих сердце манит" Je sais qu'il est des yeux1 Aux regards amoureux Prometteurs de beaux jours Qui r;vent toujours ; des mensonges d'amour Je connais l'affreux lendemain Des joies et des bonheurs humains Mais malgr; tout je sais Que tes yeux d'amant Ne mentent jamais J'aime tes grands yeux Car ils ont une ;me L'ardeur et le feu Qui plaisent aux femmes Tes yeux J'aime tes grands yeux Car ils me sourient Comme un r;ve heureux Et qu'ils sont ma vie Tes yeux Je sais qu'il est des yeux Aux regards malheureux Br;l;s par les douleurs Le chagrin, les pleurs Et les trahisons du c;ur Ces yeux meurtris et d;sol;s Mes baisers les ont consol;s Ils savent maintenant Qu'ils peuvent s'ouvrir Au bonheur fervent J'aime tes grands yeux Car ils ont une ;me L'ardeur et le feu Qui plaisent aux femmes Tes yeux J'aime tes grands yeux Car ils me sourient Comme un r;ve heureux Et qu'ils sont ma vie Tes yeux J'aime tes grands yeux Car ils ont une ;me L'ardeur et le feu Qui plaisent aux femmes Tes yeux J'aime tes grands yeux Car ils me sourient Comme un r;ve heureux Et qu'ils sont ma vie Tes yeux Любовь словно сама1 В иных глазах играет И уж мечты дурман Вам счастье обещает, Но ложь на место встанет Ужасным завтра станет Реальностью предстанет Но твёрдо знаю я Любимые глаза Не лгут мне никогда Лучезарность глаз Твоих сердце манит, С пылкостью души Женщин всех дурманит Твой взгляд И улыбка глаз Твоих душу греет Как в волшебном сне Счастьем всё овеет Твой взгляд Бывает, что глаза Боль выражают лишь, Сжигают изнутри, И горе видно в них Предательства любви Тоскливые, забитые глаза... Я поцелуями утешить их смогла Теперь уже им можно. Для счастья уж возможно Открыться миру тем глазам Лучезарность глаз Твоих сердце манит, С пылкостью души Женщин всех дурманит Твой взгляд И улыбка глаз Твоих душу греет Как в волшебном сне Счастьем всё овеет Твой взгляд Лучезарность глаз Твоих сердце манит, С пылкостью души Женщин всех дурманит Твой взгляд И улыбка глаз Твоих душу греет Как в волшебном сне Счастьем всё овеет Твой взгляд Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#864 |
Зритель
![]() ![]() |
Жаклин Франсуа "Сена" (звучала в исполнеии Мишлин Прель в мелодраме "Под моей кожей"
https://www.youtube.com/watch?v=8Bu_vLZogCs
Micheline Presle "La Seine" 1950 Мишлин Прель "Сена" (из триллера "Under my skin"/"Под моей кожей/"Мой старик", 1950) Это клип из фильма, как заметили, я всегда стараюсь указывать связь между музыкой и кино Но в данном случае я представлю иной клип для перевода, поскольку в нем эта песня представлена более полно -- на целый куплет https://www.youtube.com/watch?v=2b2YDUaW_0o Jacqueline Fran;ois - La Seine Жаклин Франсуа "Сена" La Seine est aventureuse1 De Ch;tillon ; M;ry Et son humeur voyageuse Fl;ne ; travers le pays Elle se fait langoureuse De Juvisy ; Choisy Pour aborder, l';me heureuse L'amoureux qu'elle a choisi Elle roucoule, coule, coule D;s qu'elle entre dans Paris Elle s'enroule, roule, roule Autour de ses quais fleuris Elle chante, chante, chante, chante Chante le jour et la nuit Car la Seine est une amante Et son amant, c'est Paris Elle tra;ne d';le en ;le Caressant le vieux Paris Elle ouvre ses bras dociles Au sourire du roi Henri Indiff;rente aux ;diles De la mairie de Paris Elle court vers les idylles Des amants des Tuileries Elle roucoule, coule, coule Du Pont-Neuf jusqu'; Passy Elle est so;le, so;le, so;le Au souvenir de Bercy Elle chante, chante, chante, chante Chante le jour et la nuit Si sa marche est zigzagante C'est qu'elle est grise ; Paris Mais la Seine est paresseuse En passant pr;s de Neuilly Ah, comme elle est malheureuse De quitter son bel ami Dans une ;treinte amoureuse Elle enlace encore Paris Pour lui laisser, g;n;reuse Une boucle ; Saint-Denis Elle roucoule, coule, coule Sa complainte dans la nuit Elle roule, roule, roule Vers la mer o; tout finit Elle chante, chante, chante, chante Chante l;amour de Paris Car la Seine est une amante Et Paris dort dans son lit Сена -- само приключенье1 От Шатийона к Мери; И как придет настроенье Путь этот соверши Жювези -- Шуази... тут станет Так романтична она, Идя на свиданье к тому, Для нее кто возлюбленным стал! Так течет, течет, журча, В парижский водоворот, Изгибаясь, кругом проходя Мимо набережных красот Она поёт, поёт, поёт, поёт Днём и ночью поёт Потому что любовница Сена сама, А Париж -- то любовник ее Все острова обтекая, Ласкает старый Париж, Объятья свои раскрывая Перед веселым Анри Равнодушно проплывает Мимо зданья мэрии Этому предпочитая Безмятежность Тюильри Она плещется, словно хмелея, От Пон-Неф до Пасси И взаправду пьянеет, пьянеет От "Виллаж Берси" И поёт, и поёт, и поёт Днем и ночью здесь она По-особому искривляясь, Потому что она пьяна Плыть ей не хочется дальше, Оставив Нейи позади, Становится так несчастна, Бросая прекрасный Париж Но снова в любовных объятьях С Парижем сомкнется она В последний раз это позволит У Сен-Дени петля Воды плещут, плещут, плещут В ночь как будто плачет чуть Они катятся и плещут Чтоб закончить в море путь Продолжает она петь сердечно О безумной к Парижу любви, Что она предана ей навечно А Париж в это время уж спит Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 06.06.2025 в 23:00. |
![]() |
![]() |
#865 |
Зритель
![]() ![]() |
Петер Александер "Джеки такой лишь, когда луна светит" (из мюзикла "Тетка Чарлея", 19
https://www.youtube.com/watch?v=ZWG07FpGZzc
Peter Alexander - Das macht der Jackie nur, wenn der Mond scheint (Filmausschnitt) Петер Александер "Джеки такой лишь, когда луна светит" (из мюзикла "Тетка Чарлея", 1963) DR.OTTO WILDER: Der Jackie kennt keine Gefahren Er ist ein Mann, der was kann Wenn alle sehr vorsichtig waren Ging der Jackie erstmal ran Aber immer tut er das nicht Das macht der Jackie nur, wenn der Mond scheint Nur, wenn der Mond scheint, macht er das Das macht der Jackie nur, wenn der Mond scheint Nur, wenn der Mond scheint, macht ihm das Spa; Der Jackie kann wunderbar singen Wie Freddy auf ganz hoher See Wenn er mal so richtig in Schwung kommt Singt er oben auch das C Aber immer tut er das nicht Das macht der Jackie nur, wenn der Mond scheint Nur, wenn der Mond scheint, macht er das Das macht der Jackie nur, wenn der Mond scheint Nur, wenn der Mond scheint, macht ihm das Spa; Der Jackie hat Gl;ck in der Liebe Doch manche Frau fragte sich schon: "Warum k;sst der Jackie mich gestern Und l;uft heute mir davon?" Aber immer tut er das nicht Das macht der Jackie nur, wenn der Mond scheint Nur, wenn der Mond scheint, macht er das Das macht der Jackie nur, wenn der Mond scheint Nur, wenn der Mond scheint, macht ihm das Spa; ДОКТОР ОТТО УАЙЛДЕР: Джеки весь полон отваги Не был никогда слабаком Другие когда не решались, Наш Джеки бежал со всех ног Правда, такой он не всегда Джеки такой лишь, когда луна светит, Когда только светит, тогда он такой, Джеки такой лишь, когда луна светит, Готов он тогда быть таким под луной Джеки также чудесно поёт, Как Фредди на море качаясь, Когда его пенье вконец заведёт, То верхнее "си" он достанет Такой он, правда, не всегда Джеки такой лишь, когда луна светит, Когда только светит, тогда он такой, Джеки такой лишь, когда луна светит, Готов он тогда быть таким под луной В любви также Джеки удачлив, Но фройлейн порой говорят: "Вчера был он страстно навязчив, Сегодня ж бежит от меня!" А дело в том, что Джеки такой лишь, когда луна светит, Когда только светит, тогда он такой, Джеки такой лишь, когда луна светит, Готов он тогда быть таким под луной Перевод Серджа Блэкторна PS Фредди -- имеется в виду австрийский певец и актер Фредди Квинн |
![]() |
![]() |
#866 |
Зритель
![]() ![]() |
Мари Бизе "Ритм и свинг"(1942)
https://www.youtube.com/watch?v=nXr4n6zsunY
Marie Bizet " rythme et swing " 1942 Мари Бизе "Ритм и свинг"(1942) Je viens de gagner l'gros lot M'a dit ma cousine Cl;o Vous parlez d'une aubaine J'ai trois flirts, m'a dit Marion Mon ancienne amie d'pension Vraiment c'est une aubaine Je n'ai pas tout ;a, tout ;a, tout ;a, tout ;a, tout ;a Mais j'ai quelque chose, Mesdames, Messieurs, qu'elles n'ont pas : J'ai du rythme, j'ai du swing J'ai le rythme des dancings La syncope c'est les scope Hop hop dedidela dedidela dedidela J';tais rythme en naissant J';tais swing cent pour cent ;a m'agrippe, ;a me chipe Chipe chipe chipe chipe chipe chipe chipe Quand j';tais toute gamine Pour imiter la sourdine Je me bouchais les narines Billie billie billie bee ouin ouin J'ai du rythme, j'ai du swing J'ai le rythme des dancings Dans la peau, j'ai l'saxo Ho ho ho ho ho ho ho Dans la rue, on siffle un air C'est un coup d'fouet sur mes nerfs Je m'agite, je m'tr;mousse Au moindre bruit, quel malheur ! Mon corps s'transforme en moteur Je ressens mille secousses Et pour rassurer, tranquilliser tous les passants Je dis l'air joyeux tout en me tire-bouchonnant : J'ai du rythme, j'ai du swing J'ai le rythme des dancings La syncope c'est les scope Hop hop dedidela dedidela dedidela J';tais rythme en naissant J';tais swing cent pour cent ;a m'agrippe, ;a me chipe Chipe chipe chipe chipe chipe chipe chipe Quand j';tais toute gamine Pour imiter la sourdine Je me bouchais les narines Billie billie billie bee ouin ouin J'ai du rythme, j'ai du swing J'ai le rythme des dancings Dans la peau, j'ai l'saxo J'ai du rythme et j'ai du swing J'ai du swing et j'ai du rythme, rh; ! Quand j';tais toute gamine Pour imiter la sourdine Je me bouchais les narines Billie billie billie bee ouin ouin J'ai du rythme, j'ai du swing J'ai le rythme des dancings Dans la peau, j'ai l'saxo ! Rythme et swing, rythme et swing, rythme et swing, rythme et swing Rh;; ! "Я джекпот щас сорвала!"1 Клео новость разнесла "Тоже мне удача! Трое бьются за меня!" Марион, моя подруга, -- словно бы дразня "Это вот удача!" А вот у меня нет вовсе этого всего, этого всего. Но зато есть, знаете ли, то, что нет у них того Я ухватываю ритм, я ухватываю свинг, Танцев моих ритм Синкопация в ней фишка Хоп-хоп, дедидела, дедидела, дедидела Ритм с рожденья у меня, Свинг забрал меня в себя, Захватил меня всего Ого-го-ого-го-го-го-го-го Маленькою я, бывало, Нос себе так затыкала Чтоб издать вдруг глас трубы Бы-бы-бы-би-вин-вин Я ухватываю ритм, я ухватываю свинг, Танцев моих ритм Саксофон в моей прям коже Боже-боже-боже-боже Слышится мелодия И заводит то меня Я волнуюсь, я дрожу Мкрный ритм ножных "рессор" Моё тело как мотор Я ногами кренделя творю Чтобы мне прохожих джигою так не удивлять, Начинаю под нее я тут же напевать Я ухватываю ритм, я ухватываю свинг, Танцев моих ритм Синкопация в ней фишка Хоп-хоп, дедидела, дедидела, дедидела Ритм с рожденья у меня, Свинг забрал меня в себя, Захватил меня всего Ого-го-ого-го-го-го-го-го Маленькою я, бывало, Нос себе так затыкала Чтоб издать вдруг глас трубы Бы-бы-бы-би-вин-вин Я ухватываю ритм, я ухватываю свинг, Танцев моих ритм Саксофон в моей прям коже Я ухватываю ритм, я ухватываю свинг, Я ухватываю ритм, я ухватываю свинг,ра! Маленькою я, бывало, Нос себе так затыкала Чтоб издать вдруг глас трубы Бы-бы-бы-би-вин-вин Я ухватываю ритм, я ухватываю свинг, Танцев моих ритм Саксофон в моей прям коже Ритм и свинг, ринг и свинг, ритм и свинг! Ра! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |