![]() |
#821 |
Зритель
![]() ![]() |
Энн Миллер "Это"(из мюзикла "Глубоко в моем сердце", 1954)
https://www.youtube.com/watch?v=BXXaYTX-Tes
Ann Miller - "It" from Deep in My Heart (1954) Энн Миллер "Это" (из мюзикла "Глубоко в моем сердце", 1954) There was a time when sex appeal Had quite the most complex appeal Mr. Freud then employed Words we never had heard of He kept us on a string We kept on wondering But the seed of sin now at last Has been found by Elinor Glyn In one word she defines The indefinable thing She calls it "it" Just simply "it" That is the word They're using now For that improper fraction Of vague attraction That fits the action somehow You've either got Or you have not That certain thing That makes them cling So if the boys don't seem to fall for you There's just no hope at all for you Give up and quit You'll never hit If you have not got "it" Было время, когда Секс вопросом стоял Слишком уж м-р Фрейд Мудрено его развивал Он по полочкам всё Расставлял от и до Суть греха наконец объяснил Метод Элинор Глин Словом одним всё объяснив, Той самой вещи суть Назвав лишь "этим" то, Ну просто "это", Слово то, Что означает кое что От неприличного значения Тайного влечения Заставить может что пойти на всё Тут либо есть Иль вовсе нет Как раз того Решает часто что И коль с парнями тебе не везет, Так эта карма тебе не даёт Итак смирись, Такая жизнь Без "этого" не обойтись Перевод Серджа Блэкторна PS Элинор Глин -- британская писательница, сценаристка и журналистка. Писала книги в жанре любовного романа. |
![]() |
![]() |
#822 |
Зритель
![]() ![]() |
Сестры МакГуайр "Всей душою"
https://www.youtube.com/watch?v=mACgf6TXI7I
Sincerely Сестры МакГуайр "Всей душою" Sincerely Oh yes, sincerely 'Cause I love you so dearly Please say you'll be mine Sincerely Oh, you know how I love you I'll do anything for you Please say you'll be mine Oh Lord, won't you tell me why I love that fella so He doesn't want me But I'll never, never, never, never let him go Sincerely Oh, you know how I love you I'll do anything for you Please say you'll be mine Oh Lord, won't you tell me why I love that fella so He doesn't want me But I'll never, never, never, never let him go Sincerely Oh, you know how I love you I'll do anything for you Please say you'll be mine Please say you'll be mine Всей душою О да, всей душою Так тебя ведь люблю я Обещай быть моим Всей душою Как люблю тебя знаешь Я на всё ведь готова Обещай быть моим О бог мой, отчего только я Влюбилась так в этого парня А он равнодушен Но всё ж никогда, никогда, никогда не отпущу его я Всей душою Как люблю тебя знаешь Я на всё ведь готова Обещай быть моим О бог мой, отчего только я Влюбилась так в этого парня А он равнодушен Но всё ж никогда, никогда, никогда не отпущу его я Всей душою Как люблю тебя знаешь Я на всё ведь готова Обещай быть моим Обещай быть моим Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#823 |
Зритель
![]() ![]() |
Ли Уилкоф и Майл Малхерен "Перечти Шекспира" (бродвейский вариант мюзикла "Целуй меня
https://www.youtube.com/watch?v=XJIpp2Jj8AQ
Brush up your Shakespeare Ли Уилкоф и Майл Малхерен "Перечти Шекспира" (бродвейский вариант мюзикла "Целуй меня, Кэт!", 1953) The girls today in society go for classical poetry So to win their hearts one must quote with ease Aeschylus and Euripides One must know Homer, and believe me, Beau Sophocles, also Sappho-ho Unless you know Shelley and Keats and Pope Dainty Debbies will call you a dope But the poet of them all Who will start 'em simply ravin' Is the poet people call The Bard of Stratford on Avon {Refrain} Brush up your Shakespeare Start quoting him now Brush up your Shakespeare And the women you will wow Just declaim a few lines from Othella And they'll think you're a hell of a fella If your blonde won't respond when you flatter 'er Tell her what Tony told Cleopatterer If she fights when her clothes you are mussing What are clothes? Much ado about nussing Brush up your Shakespeare And they'll all kow-tow {Refrain} With the wife of the British ambessida Try a crack out of Troilus and Cressida If she says she won't buy it or tike it Make her tike it, what's more As You Like It If she says your behavior is heinous Kick her right in the Coriolanus Brush up your Shakespeare And they'll all kow-tow {Refrain} If you can't be a ham and do Hamlet They will not give a damn or a damlet Just recite an occasional sonnet And your lap'll have honey upon it When your baby is pleading for pleasure Let her sample your Measure for Measure Brush up your Shakespeare And they'll all kow-tow - Forsooth And they'll all kow-tow - I' faith And they'll all kow-tow {Refrain} Better mention "The Merchant Of Venice" When her sweet pound o' flesh you would menace If her virtue, at first, she defends---well Just remind her that "All's Well That Ends Well" And if still she won't give you a bonus You know what Venus got from Adonis Brush up your Shakespeare And they'll all kow-tow - Thinkst thou? And they'll all kow-tow - Odds bodkins And they'll all kow-tow {Refrain} If your goil is a Washington Heights dream Treat the kid to "A Midsummer Night's Dream" If she then wants an all-by-herself night Let her rest ev'ry 'leventh or "Twelfth Night" If because of your heat she gets huffy Simply play on and "Lay on, Macduffy!" Brush up your Shakespeare And they'll all kow-tow - Forsooth And they'll all kow-tow - Thinkst thou? And they'll all kow-tow - We trou' And they'll all kow-tow Девушки высшего общества классику ценят превыше всего И чтобы сердца растопить их сейчас, греков цитаты должны быть при вас Знать надо Гомера, не вредно еще на полке иметь и Софокла с Сапфо Не вспомнить строк Шелли и Китса тебе-- считать будут парнем тебя так себе Но поэт из всех один, Кем особо одержимы, Этот бард когда-то жил В Стратфорде на речке Эйвон Припев: Перечти Шекспира, Чтоб цитаты везде рассыпать, Перечти Шекспира, Женщин запросто можно так брать Из Отелло прочтите речь Яго И сочтут, что вы парень что надо Той блондинке авансы все пофиг Обратитесь как к Клео Антоний Ты слегка лишь помял ее платье Ну подумаешь, что за несчастье! К Шекспиру приди ты тогда И цитата на то вот она! (Догадайтесь!) Припев С женой посла Троил с Крессидой Стать могут золотою жилой Но коль всё ж не купится на то. Найди ей то, что нравиться должно (Новая загадка) Если скажет она, что ты хам, Ткни ее прямо в "Кориолан" Вновь Шекспира ты перелестни Нужную ты цитату найди Припев На роль Гамлета ты не годишься Ну и к черту, другим отличишься С чувством нужно прочесть лишь сонет И у ног твоих весь дамский цвет Хочет бэби твоя что отпадно, А в ответ требуй ты адекватно (Как по Шекспиру?) Всё по Шекспиру Значит всё тип-топ --конечно! Всё тип-топ--уверен! Всё тип-топ! Припев О купце из Венеции вспомнишь, Как на плоть посягнуть ты захочешь При отпоре ее скажешь мягко: "Хорошо что кончается гладко" (Снова догадайтесь) Ну а если не даст тебе "бонус" Сделал что с Афродитой Адонис? Всё по Шекспиру Будет как надо всё--Думаешь? Будет как надо всё --Да как же иначе! Будет как надо всё! Припев Коль на Вашингтон Хайс тебя тянет Пусть с тобой детка в ночь там "застрянет" (Вновь загадка) А захочет побыть так одною. До двенадцати раз раз под луною! (Последняя загадка) А когда пыл твой станет ее раздражать, Продолжай и вели:"Тихо, Макдуф, лежать!" Опирайся на Шекспира И они все твои! Всё будет о'кэй! Несомненно! Будет как надо всё! Думаешь? Ну а как же!--Натюрлихт! Будет как надо всё! Перевод Серджа Блэкторна Ответы на вопросы 1 "Много шума из ничего" 2"Как вам это понравится" 3 "Мера за меру" 4 "Всё хорошо, что хорошо кончается" 5 "Сон в летнюю ночь" 6 "Двенадцатая ночь" |
![]() |
![]() |
#824 |
Зритель
![]() ![]() |
Соня Циманн и Анни Ондра "Это настоящая любовь" (из мюзикла "Будь красивой" , 1951)
https://www.youtube.com/watch?v=X5aGVnIOUYU
Das ist die wahre Liebe Соня Циманн и Анни Ондра "Это настоящая любовь" (из мюзикла "Будь красивой" , 1951) MARIA SCHIPPE: Die Menschen k;ssen und sie werden auch gek;sst, Doch nur wen'ge wissen, was die wahre Liebe ist. Na, wie w;r's? Ich erkl;r's! F;ngt ein junger Mann Nachts zu dichten an, CHOR: Das ist die wahre Liebe, MARIA: Die gibt es nur noch im Roman. Kauft der Hans der Ruth Einen neuen Hut, CHOR: Das ist die wahre Liebe, MARIA: Weil er das n;mlich sonst nicht tut. Man glaubt, die Liebe sei ein M;rchen, Doch es ist so sonderbar: F;r viele hunderttausend P;rchen Wird die Liebe t;glich wahr! Wenn dein Onkel st;rbt Und dir Geld vererbt, CHOR: Das ist die wahre Liebe, MARIA: Die dir das Leben rosig f;rbt! MUSIKALISCHES RIFF CHOR: Das ist die wahre Liebe! WIEDER MUSIKALISCHES RIFF CHOR: Das ist die wahre Liebe! MARIA FALLT IN DIE LUKE RODE DE LILA: Aber auch bei Tieren Ist die Liebe popul;r. Auch auf allen Vieren Ist die Liebe gar nicht schwer. Und auch er (Quak quak!) Lernt von dir! Bricht dein Elefant Gleich dir auf der Hand, MARIA ERSCHEINT NEBEN RODE,MUSS MIT IHR ZUSAMMEN SINGEN Das ist die wahre Liebe, Er hat dich n;mlich gleich erkannt. RODE: Hat dein K;nguru MARIA: Mal ein Rendezvous, BEIDE: Das ist die wahre Liebe, Mit der im Beutel auch dazu! МАРИЯ ШИППЕ: Поцелуи в жизнь вошли к нам словно некий ритуал, Но всегда ль то означает подлинной любви сигнал? Что же есть она? То скажу вам я! Юноша грустит. По ночам не спит ХОР: И то любовь, возможно МАРИЯ: И это перейдёт в роман Вот герр Ханс дер Рит Гардероб сменил ХОР: Конечно. он влюбился МАРИЯ: Иначе б так не поступил Любовь вначале словно сказка, Но как и всё она пройдёт Жар чувств обычно остывает Рутина ведь своё возьмёт Коли дядя ваш Вам наследство даст ХОР: Тогда любовь, возможно, МАРИЯ: Надежды обретет цвета МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ХОР: То настоящая любовь! ВНОВЬ МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Хор: То настоящая любовь! МАРИЯ ПАДАЕТ В ЛЮК РОДЕ ДЕ ЛИЛА: И в животном мире Всё любви подчинено Хоть на четвереньках Добиваясь своего Даже здесь (Клак-клак!) Любовь есть! Даже и слона Подчинит она! МАРИЯ ПОЯВЛЯЕТСЯ РЯДОМ С РОДЕ, ВЫНУЖДЕННОЙ ПЕТЬ РЯДОМ С НЕЙ Любовь ведь та реальна Она постигнет и тебя РОДЕ: И у кенгуру МАРИЯ: Своё рандеву ВМЕСТЕ: Отсюда плод любовной связи Уж в "сумке" прямо на бегу Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#825 |
Зритель
![]() ![]() |
Соня Циманн "Должно всё наконец решиться!" (из мюзикла "Будь красивой", 1953)
https://www.youtube.com/watch?v=7gdTsnUfafs
Sch;n muss man sein: Es mu; sich heute Abend noch entscheiden Соня Циманн "Должно всё наконец решиться!" (из мюзикла "Будь красивой", 1953) MARIA SCHIPPE: Liebt ein Mann ein h;bsches M;dchen, Und er sagt nichts und bleibt stumm, F;hrt ihn meist das h;bsche M;dchen An der Nase nur herum. Sie bleibt k;hl und l;sst ihn warten, Schlie;lich fragt er ganz verst;rt: "Was n;tzt mir ein sch;ner Garten, Wenn er gar nicht mir geh;rt?" Es mu; sich heute Abend noch entscheiden, Was aus uns werden soll, aus uns zwei beiden. Sag, warum machst du's mir so schwer? Ich liebe dich so sehr, Und das ist mein Malheur! Es mu; sich heute Abend noch entscheiden. Du wei;t genau, ich kann dich so gut leiden. Wenn man sich liebt und man erwischt den richtigen Moment, Ergibt sich ganz von selbst ein Happyend! Jede reizende Bekanntschaft Braucht ja doch ein Fundament, Das das unsichtbare Band schafft Das man dann die Liebe nennt. Lebt man n;mlich in Askese, Geht es einem immer schlecht. Nicht einmal in Parenthese Kommt das Gl;ck zu seinem Recht. Es mu; sich heute Abend noch entscheiden, Was aus uns werden soll, aus uns zwei beiden. Sag, warum machst du's mir so schwer? Ich liebe dich so sehr, Und das ist mein Malheur! Es mu; sich heute Abend noch entscheiden. Du wei;t genau, ich kann dich so gut leiden. Wenn man sich liebt und man erwischt den richtigen Moment, Ergibt sich ganz von selbst ein Happyend! МАРИЯ ШИППЕ:1 Парень в девушку влюбился, Но сказать не может ей Словно с ним она играет, он же Ходит тенью лишь за ней. Она ждет, не помогая Заставляя лишь вздыхать: "Смысл какой в прекрасном саде, Если в нем плодов не взять?" Сегодня вечером должно всё разрешиться, Меж нами всё должно определиться Ну почему всё время так ты мучаешь меня Так сильно я тебя люблю Похоже, в том моя вина! Сегодня вечером должно всё разрешиться, Страдать впустую хватит и томиться Когда друг друга любят, ищут подходящий лишь момент И сам собой возникнет хэппи-энд! Любое мимолетное сближенье Требует границ самой игры Чтоб сердца забились в упоенье Лишь тогда приводит всё к любви Пусть живешь в своём как бы бунгало Всё же как дела бы ни скверно шли, Хоть бы ничего не предвещало Удача сможет вдруг прийти Сегодня вечером должно всё разрешиться, Меж нами всё должно определиться Ну почему всё время так ты мучаешь меня Так сильно я тебя люблю Похоже, в том моя вина! Сегодня вечером должно всё разрешиться, Страдать впустую хватит и томиться Когда друг друга любят, ищут подходящий лишь момент И сам собой возникнет хэппи-энд! Перевод Сержа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#826 |
Зритель
![]() ![]() |
Эдди Кантор "Не жаль ничего мне для бэби!" (из мюзикла "Цветущие дни", 1931)
https://www.youtube.com/watch?v=RJ4pRjVWefM
Jazzy and Peppy Art Deco song from 1931 Эдди Кантор "Не жаль ничего мне для бэби!" (из мюзикла "Цветущие дни", 1931) DDIE SIMPSON (starting from 2 min and 9 sec.) : Love is grand, simply grand. I'm in love, so you'll understand why I rave. It's hard to behave. Look, look everybody. She's so cute, she's so sweet. I consider it such a treat to do nice things for the one I adore. Oh, baby wants to shop and then I take her down to the five and ten. There's nothing too good for my baby. Baby likes a limousine. I show her one in a magazine. There's nothing too good for my baby. Baby wants lots of love. Baby gets lots of love. Baby wants pets. Baby gets pets. That's what I'm plenty of. Do I give? Yes, sirree. I'm no fool. I just gave her me. There's nothing too good for my baby. Baby wants to shop and then I take her down to the five and ten. There's nothing too good for my baby. Rainy nights, we both stay in while I do card tricks and gunga-din. There's nothing too good for my baby. Baby wants lots of love. Baby gets lots of love. Baby wants pets Baby gets pets That's what I'm plenty of. For a kid, she's simply wild. I let her play with my sister's child. There's nothing too good for my baby. INTERRUPTED BY APPLAUSE Baby wants.. To shop and then I take her down to the five and ten There's nothing too good for my baby We go out, our pleasure bent I let her do to her heart's content There's nothing too good for my baby Baby wants lots of ya-da-da Baby gets lots of ya-da-da Baby wants audio dough Baby gets audio dough That's what I'm plenty of She wants a pearl, she told me once So I ate oysters for months and months There's nothing too good for my baby PS No one bought it at first, like me? Although the "limo" puzzled me Such gifts! And as it never happened! It's not enough for a man to be in love. A rich man? It doesn't look like it! But still, by the end, we were able to understand The thing is, what's what! At least "baby" can be understood in different ways. They managed to accept it in its usual meaning! (Commentary by Serge Blackthorne) ЭДДИ СИМПСОН (начиная с 2 мин. 9 сек.): Чудо в жизни есть любовь Я влюблен, во мне играет кровь, что тут объяснять Мне себя не унять Слушайте только... Она свежа так и мила Для нее всё готов делать я, что только ей радость принесёт Хочет шоппинг провести, с ней "С пяти до десяти" Ничего нет, что было б слишком дорого для бэби Бэби хочет лимузин-- Прям с журналом в магазин Нет того, что было б слишком дорого для бэби! Хочет вниманья и любви Ну конечно, вот они! Хочет завести зверьков Для нее на всё готов Что угодно дам я своей бэби Всё даю? Да, вот так! Нет, я вовсе не дурак Мне всего себя Не жаль мне для своей бэби Хочет шоппинг провести, с ней "С пяти до десяти" Ничего нет, что было б слишком дорого для бэби Коль на улице дожди, дома мы сидим одни. развлекаю чем могу Всем чем могу для бэби Хочет вниманья и любви Ну конечно, вот они! Хочет завести зверьков Для нее на всё готов Что угодно дам я своей бэби Чадо любит проказничать, Даю ей с моею племяшкой играть Отказа ей нету нив чем, моей бэби Прерывается аплодисментами Бэби хочет... Лакомств, я по "С пяти до десяти" вожу ее тогда Ни в чем отказу нет моей бэби! Мы гуляем как друзья Позволяю делать ей, что хочешь я Ничего не жалко для своей мне бэби! Как бэби скажет:"Хочу того!" Так получает тотчас "его" Радио хочет- Да всё. что захочет! Всё, что захочет она! Жемчужину как-то она захотела, Так устрицы ели мы с ней то и дело! Для бэби мне не жалко ничего! Перевод Серджа Блэкторна PS Никто не купился вначале, как я? Хотя "лимузин" озадачил меня Подарки такие! И как не бывало! Влюбленным настолько мужчине быть мало Богач? Не похоже! Но всё же к концу смогли мы понять Дело в чем, что к чему! Хоть"бэби" по-разному можно понять. В привычном значенье сумели принять! (Комментарий Серджа Блэкторна) |
![]() |
![]() |
#827 |
Зритель
![]() ![]() |
Tne Dixieaires Сценки 1946 "В ожидании "Роберта Э. Ли" -- "Добрый старый Юг"
https://www.youtube.com/watch?v=hgWhEJTIdCw
1946 Soundies: Dixiairs in Southland Tne Dixieaires - 1946 Soundies:"Waiting for the Robert E. Lee" "Dear old Southland'" Tne Dixieaires Сценки 1946 "В ожидании "Роберта Э. Ли" -- "Добрый старый Юг" "WAITING FOR THE "ROBERT E. LEE" Watch them shuffling along, See them shuffling along. Go take your best gal, real pal, Go down to the levee, I said to the levee, And join that shuffling throng. Hear that music and song, It's simply great, mate, Waitin' on the levee, Waitin' for the "Robert E. Lee" Way down on the levee, in old Alabamy, There's daddy and mammy. There's Ed Frum and Sammy On the good ship, robber he leads, that's come to carry the cotton away. LEADER: And now, the modern mate on parade. Watch them shuffling along, See them shuffling along. Go take your best gal, real pal, Go down to the levee, I said to the levee, And join that shuffling throng. Hear that music and song, It's simply great, mate, Waitin' on the levee, Waitin' for the "Robert E. Lee" DANCING TO THE MUSICAL RIFF Watch them shuffling along, See them shuffling along. Go take your best gal, real pal, Go down to the levee, I said to the levee, And join that shuffling throng. Hear that music and song, It's simply great, mate, Waitin' on the levee, Waitin' for the "Robert E. Lee" "DEAR OLD SOUTHLAND" Dear old Southland, I hear you calling me And I long, how I long to roam Back to my old Kentucky home Oh, the golden slippers, Oh, the golden slippers, Golden slippers, Grind away they look so neat! Oh, the golden slippers, Oh, the golden slippers, Golden slippers, Grind away to walk the golden street! Oh, the golden slippers, Oh, the golden slippers, Golden slippers, Grind away they look so neat! Oh, the golden slippers, Oh, the golden slippers, Golden slippers, Grind away to walk the golden street! DANCING TO THE MUSICAL RIFF De Camptown Ladies sing dis song, doo-dah, doo-dah! De Camptown race-track five miles long, oh, doo-dah day! I come down with my hat caved in, doo-dah! doo-dah! I go back home wid a pocket full of tin, oh, doo-dah day! Gwine to run all night, gwine to run all day! I’ll bet my money on de bob-tail nag, Somebody bet on de bay! MUSICAL RIFF OF DIXELAND Oh, I wish I was in the land of cotton Old times there are not forgotten Look away, look away! Look away, Dixie Land! In Dixie Land where I was born Early on one frosty morn' Look away, look away! Look away, Dixie Land! I wish I was in Dixie, hooray, hooray! In Dixie Land, I'll take my stand To live and die in Dixie Away, away, away down south in Dixie! "В ОЖИДАНИИ "РОБЕРТА Э. ЛИ" Глянь, все зашастали здесь, Видишь, шастают впрямь Хватай подружку или друга Да двигай к дамбе, К ней, я сказал! Вливайся в этот же легион Слышишь знакомый шансон? Так здорово, парень. С дамбы следить, Как "Роберт Ли" будет в порт заходить К причалу идет старой он Алабамы Глянь, дэдди и мэмми, И Эд Фрам и Сэмми На славном судне "Роберт Э. Ли", Пришел, чтоб хлопок себе загрузить ВЕДУЩИЙ: А теперь --убойный парад! Точняк, все зашастали здесь, Видишь, шастают впрямь Хватай подружку или друга Да двигай к дамбе, К ней, я сказал! Вливайся в этот же легион Слышишь знакомый шансон? Так здорово, парень. С дамбы следить, Как "Роберт Ли" будет в порт заходить ТАНЦЫ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Точняк, все зашастали здесь, Видишь, шастают впрямь Хватай подружку или друга Да двигай к дамбе, К ней, я сказал! Вливайся в этот же легион Слышишь знакомый шансон? Так здорово, парень. С дамбы следить, Как "Роберт Ли" будет в порт заходить "ДОБРЫЙ СТАРЫЙ ЮГ" Уже слышу отсюда, как Юг уж зовет меня Слишком долго уж был я вдали от тебя. потому Ноги сами к Кентукки Несут к дому меня Звук чудесных башмачков, Чудесных башмачков, Башмачков и туфелек Как чудно выглядят они! Звук чудесных башмачков, Чудесных башмачков, Башмачков и туфелек Прямо от причала движутся они Звук чудесных башмачков, Чудесных башмачков, Башмачков и туфелек Как чудно выглядят они! Звук чудесных башмачков, Чудесных башмачков, Башмачков и туфелек Прямо от причала движутся они ТАНЦЫ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Из Кейпа леди все поют "ду;да, ду;да " Там ипподром на пять аж миль, ду;да, ду;да, ди! То с "продавленной шляпой" окажусь, ду;да, ду;да Иль "оловишком" разживусь, о, ду;да, ди! День-деньской ты там, вплоть до вечера На короткохвостой деньги просадил На гнедого надо ставить было мне! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ПОД ДИКСИЛЕНД Как хотел бы в стране хлопка Вновь бы очутиться я Вот она! Вот она! Она, Дикси страна! В стране Дикси, где Морозным ранним утром родился Вот она! Вот она! Она, Дикси страна! Попасть бы снова в Дикси. гип-гип, ура! Достойно можно всем жить там И жизнь закончить в Дикси Туда, туда, на юг, попасть чтоб в Дикси! Перевод Серджа Блэкторна PS "Продавленная шляпв" -- сленг ; означает проигрыш, особенно крупеый |
![]() |
![]() |
#828 |
Зритель
![]() ![]() |
Бренда Ли "Так жаль мне"
https://www.youtube.com/watch?v=BGLR25EJtfE
Brenda Lee - I'm Sorry Бренда Ли "Так жаль мне" I'm sorry, so sorry1 That I was such a fool I didn't know Love could be so cruel Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-yes You tell me mistakes Are part of being young But that don't right The wrong that's been done [I'm sorry] I'm sorry [So sorry] So sorry Please accept my apology But love is blind And I was too blind to see Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-yes You tell me mistakes Are part of being young But that don't right The wrong that's been done Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-yes I'm sorry, so sorry Please accept my apology But love was blind And I was too blind to see [Sorry] Как жаль мне. как жаль мне1 Что так была наивна я, Что не представляла, Жестокой насколько бывает судьба О-о-о-о-о-о-о-аа! Считается, ошибки-- Обычный молодых удел Но то что случилось, Стало бедой насовсем (Мне жаль так), так жаль мне (Так жаль мне). так жаль За всё меня прости Любовь слепа Была и я, пойми! О-о-о-о-о-о-о-аа! Считается, ошибки-- Обычный молодых удел Но то что случилось, Стало бедой насовсем Мне жаль так, так жаль мне За всё меня прости Любовь слепа Пойми,была и я! (Прости) Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 26.03.2025 в 13:30. |
![]() |
![]() |
#829 |
Зритель
![]() ![]() |
Гауэр Чемпион и Дебби Рейнольдс "Наш объединенный штат"(из мюзикла "Оставьте девушку
https://www.youtube.com/watch?v=8nfNN-bC-vY
In Our United States | Give a Girl a Break | Warner Archive Гауэр Чемпион и Дебби Рейнольдс "Наш объединенный штат"(из мюзикла "Оставьте девушку в покое". 1953) TED: The state of our union1 Hearts in communion Never will know any foreign entanglements Outsiders will not rate In our united state We'll make the altar strong as Gibraltar Fooling around will be unconstitutional Great will be our united state With nothing but true love In the ascendance We'll always sign and renew A declaration of dependence Where you depend on me and I depend on you We'll have a white house Small but a bright house Built on the pursuit of star-spangled happiness Hurry let's name the date Darling for our united state DANCING TO A MUSICAL RIFF, ENDING WITH A COMICAL RIFF Can't wait for our united state ТЕД: В нашей "антанте"1 Сердца в согласье Не поддаваясь сторонним влияньям, И не понять другим, Как этим мы дорожим Как Гибралтар мы союз укрепили И верность в основу его положили Союз чтоб отныне великим был. Любви как печать создали Для закрепленья Зависимости манифест Визируя с его продленьем. О подчинении друг другу. неся такой вот оба крест Мал Дом наш "Белый" Но уютный и светлый Создан он будет для обретения счастья Когда ж создадим мы наш Соединенный штат? ДАНСИНГ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ, ОКАНЧИВАЮЩИЙСЯ КОМИЧНОЙ СЦЕНОЙ Когда же его мы провозгласим! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#830 |
Зритель
![]() ![]() |
Вера Линн "Так легко ведь сказать "С добрым утром" (из музыкальной комедии "Одна вол
https://www.youtube.com/watch?v=Taqzp7J4xgg
"It's so easy to say Good morning" Vera Lynn, Ambrose and his orch. Вера Линн "Так легко ведь сказать "С добрым утром" (из музыкальной комедии "Одна волнующая ночь"/"Без любви не обойтись", 1944) Early to bed, early to rise1 Makes you healthy, wealthy, and wise Now, I'm not very wealthy And I'm not very wise But here's one thing that I realise: It's so easy to say good morning Good morning to you So easy to say good morning 'Cause look who I say it to It's so easy to say good morning And I'll stay in view And oh, how the raindrops scatter (???) When my day begins with you I'd mumble and grumble When night-time was done It's strange how I've changed now I jump right up with the sun For there's always a chance that I'll meet you By dawn's early light It's so easy to say good morning But so hard to say goodnight I'd mumble and grumble When night-time was done It's strange how I've changed now I jump right up with the sun For there's always a chance that I'll meet you By dawn's early light It's so easy to say good morning But so hard to say goodnight Рано ложиться и рано вставать--1 Здоровья, богатства, ума наживать Богатства я не нажила И не Спиноза я, Но твердо знаю я, друзья: Так легко ведь сказать "С добрым утром!" "С добрым утром!" в ответ Разве трудно сказать "С добрым утром!" Улыбаясь на этот привет Ведь нетрудно сказать "С добрым утром!", Кого-то встретив перед собой, И как сразу рассеются тучи. Когда утром я встречусь с тобой Мне так не хотелось С рассветом вставать Теперь же прыжком из кровати Готова я солнце встречать. Потому что с восходом солнца Тебя вижу я Радостно говоря "С добрым утром" А "Доброй ночи" грустя Мне так не хотелось С рассветом вставать Теперь же прыжком из кровати Готова я солнце встречать. Потому что с восходом солнца Тебя вижу я Радостно говоря "С добрым утром" А "Доброй ночи" грустя Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#831 |
Зритель
![]() ![]() |
Фернандель "O mio more" (из комедии "Coeur de coq/"Петушиное сердце", 1946)
https://www.youtube.com/watch?v=k3C7pJDE4XM
Fernandel O mio amore Фернандель "O mio more" (из комедии "Coeur de coq/"Петушиное сердце", 1946) TULIPE: Dans ma gondole, ; belle brune (brune), Je viens ce soir en gondolier (gondolier), Chanter pour toi au clair de lune (lune), Ce petit refrain particulier. ; Mia Mora, je t'adore, mon tr;sor, sois ; moi, Ta bouche divine me fascine, ragazzi, divine qu'elle est moi. Ah ah ah ah, ah ah ah ah, mon coeur fisique, fisique, fisique, ;toque. Ah ah ah ah, ah ah ah ah, C'est le grand chant qu'elle ressort, Il est ; taille, ; taille, ; ta mache, ; ta blanche. Ne fais donc pas la sourde oreille (oreille), Souvent les regrets sont amers (amers) Mais sur ma gondole o; l'amour veille (veille) J'ai peur d'avoir le mal de mer Oh, Mia Mor;, je t'adore, mon tr;sor, sois ; moi Ta bouche des villes me fascine, ragazine, qu'elle est moi Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah Mon c;ur physique, physique, physique, physique, physique, physique, physique Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah C'est le grand choc de la ressortie de ta taille, de ta taille, de ta blanc, ah, blanc ТЮЛЬПАН: Приди, красавица, в гондолу (гондолу) К тебе сейчас плыву на ней (на ней) Пою тебе при лунном свете (свете) И в песне этот вот припев О, mia more, тебя я обожаю, и моей ты будь Твои уста меня манят, хочу с моими их сомкнуть Ах-ах-ах-ах, ах-ах-ах-ах. и сердце у меня тук-тук,тук-тук, тук-тук Ах-ах-ах-ах, ах-ах-ах-ах Смотри - ка,видишь, вот она Я вижу талию ее и грудь, ага! Не будь глухой к моим страданьям (страданьям) Иль веселят они тебя? (тебя) Любовь в гондоле лишь вздыхает (вздыхает) И может укачать меня О, mia more, тебя я обожаю, и моей ты будь Твои уста меня манят, хочу с моими их сомкнуть Ах-ах-ах-ах, ах-ах-ах-ах А моё сердце тук-тук, тук-тук, тук-тук, тук- тук, тук-тук, тук-тук, тук-тук Ах-ах-ах-ах, ах-ах-ах-ах Смотри - ка , видишь, вот она, я вижу талию ее и грудь , ага! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#832 |
Зритель
![]() ![]() |
Дин Мартин "Никто ты, пока тебя не полюбили"
https://www.youtube.com/watch?v=qWrkDaLa-2Q
You're Nobody 'Til Somebody Loves You (1995 Digital Remaster) Дин Мартин "Никто ты, пока тебя не полюбили" You’re nobody till somebody loves you. You’re nobody till somebody cares. You may be king, you may possess the world and its gold, But gold won’t bring you happiness when you’re growing old. The world still is the same, you never change it As sure as the stars shine above. You’re nobody till somebody loves you So find yourself somebody to love. MUSICAL RIFF The world still is the same you never change it As sure as the stars shine above. You’re nobody till somebody loves you So find yourself somebody to love. Никто ты пока тебя не полюбили, Пока кому-то не станешь дорог ты Ты можешь королем быть и любыми богатствами владеть Но все они окажутся пустыми, когда начнешь стареть Таков мир, его не изменишь Как звезды, что светят для нас Лишь встретив любовь, быть никем перестанешь Ищи же ее ты сейчас МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Поверь, мир никак не изменишь Как звезды, что светят для нас Не встретив любовь, ты никто в этом мире Ищи же ее ты сейчас Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#833 |
Зритель
![]() ![]() |
Элвис Пресли "Вива Лас Вегас!" (из одноименного мюзикла 1964 г)
https://www.youtube.com/watch?v=7ihOQNPKG1A
Elvis Presley - Viva Las Vegas (4k) Элвис Пресли "Вива Лас Вегас!" (из одноименного мюзикла 1964 г) LUCKY JACKSON: Bright light city gonna set my soul Gonna set my soul on fire Got a whole lot of money that's ready to burn, So get those stakes up higher There's a thousand pretty women waitin' out there And they're all livin' the devil-may-care And I'm just the devil with love to spare, so Viva Las Vegas! Viva Las Vegas! How I wish that there were more Than the twenty-four hours in the day 'Cause even if there were forty more I wouldn't sleep a minute away Oh, there's black jack and poker and the roulette wheel A fortune won and lost on every deal All you need's a strong heart and a nerve of steel Viva Las Vegas! Viva Las Vegas! Viva Las Vegas with you neon flashin' And your one-armed bandits crashin' All those hopes down the drain Viva Las Vegas turnin' day into nighttime Turnin' night into daytime If you see it once You'll never be the same again I'm gonna keep on the run I'm gonna have me some fun If it costs me my very last dime If I wind up broke, well I'll always remember that I had a swingin' time I'm gonna give it everything I've got Lady luck please let the dice stay hot Let me shoot a seven with every shot Viva Las Vegas! Viva Las Vegas! Viva Las Vegas! Viva, Viva Las Vegas! ЛАКИ ДЖЕКСОН: Город весь в огнях сжигает душу мне, И она вся горит наизнаку Деньги жгут карман мне с этим наравне Я всё выше готов делать ставки Стайки женщин повсюду снуют, Вам покоя они не дадут, Впрочем, противиться не буду сам, потому Вива Лас-Вегас! Вива Лас-Вегас! Как жаль, что сутки так коротки, Часов в них так маловато Да мне было б мало и сорока Совсем обходился б без сна я Рулетка, блэкджек, баккара... Бросают на кон состоянья Тут нервам, конечно, нужна узда Вива Лас-Вегас! Вива Лас-Вегас! Вива Лас-Вегас в неоновых огнях Одноруких бандюках, Обращающих надежды ваши в прах В Лас-Вегасе ночь с днем сливается в одно Бесконечное кино Там всё забудешь И прежним уж не будешь Так и тянет сюда Развлечься хочет душа Последний цент пусть потеряю я Пусть буду я на мели Всё ж будет вспомнить о чем мне тогда! Готов играть до последнего я Леди Удача, не отвернись от меня! Чтоб с каждым броском семерка бы шла Вива Лас-Вегас! Вива Лас-Вегас! Вива Лас-Вегас! Вива, вива Лас-Вегас! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#834 |
Зритель
![]() ![]() |
Грейси Барри "Должна горячею штучкою быть"
https://www.youtube.com/watch?v=npogmTrSxfA
Gracie Barry "I've Got To Get Hot" (16mm Soundie) Грейси Барри "Должна горячею штучкою быть" In Duluth, I sang in the choir Full of youth and burning desire I came here to be an opera singer Now look at me, a torso slinger How I slayed at mi-mi-mi-mi-mi My friends raved, but no one could see me Now instead of tunes by Puccini and Verdi In high class saloon, I sing hot and doity I've got to keep on shaking, to get my eggs and bacon Now I can't be sweet if I want to eat I've got to get hot Financial circumstances, drove me to low down dancing To raise the dough, for the rent I owe I've got to get hot I'd rather sing a song of spring, or a lullaby, sweet and low But songs of spring ain't got that swing And a lullaby ain't got that hi-de-hi Don't you blame me, brother I've got a gray-haired mother And if I shake, it's for mother's sake I've got to get hot I've got to sing, and shake that thing But I hope you don't get me wrong I do the bump I move my rump For there's cash in it Not 'cause I'm passionate But someday I'll retire And go back to the choir I'll sing hymns again, but from now till then I've got to get hot В Дулуте в хоре я петь начинала,1 Полной надежд, как другие мечтала Приехав сюда примой оперной стать Пришлось вкруг шеста мне стриптиз танцевать Восторг у публики всей вызывая, Знакомые после как не замечают Ну и вместо арий известных, Пою лишь я в клубах игривые песни Придется у шеста трясться, чтобы с беконом есть яйца И раскисать нельзя, а то не прокормлю себя Должна быть в форме я Мои "финансы" толкают к "грязным" танцам Чтоб баксов наварить, квартплату оплатить Горячею штучкою быть Мне лиричные песни хотелось бы петь, о любви или о весне Но в песнях таких отсутствует свинг И нету любимого публикой вздора Не осуждайте сразу. У меня старушка мама Должна так танцевать. ее чтоб содержать Горячею штучкою быть Вот так пою и так танцую я Надеюсь, правильно поймете меня Трясу я бюстом, Задом верчу Всё дело в деньгах, Не потому ведь что хочу Вот денег накоплю когда. Вернусь обратно в хор тогда Пока ж нести крест тот же я должна Горячею штучкою быть Перевод Серджа Блэкторна Дулут -- город в Миннесоте |
![]() |
![]() |
#835 |
Зритель
![]() ![]() |
Фрэнк Синатра "Летим со мной"
https://www.youtube.com/watch?v=yOzEeJZ92X8
Come Fly With Me (2008 Remastered) Фрэнк Синатра "Летим со мной" Come fly with me, let's fly, let's fly away1 If you could use some exotic booze There's a bar in far Bombay Come fly with me, let's fly, let's fly away Come fly with me, let's float down to Peru In llama-land there's a one-man band And he'll toot his flute for you Come fly with me, let's take off in the blue Once I get you up there Where the air is rarefied We'll just glide Starry-eyed Once I get you up there I'll be holding you so near You may hear Angels cheer, 'cause we're together Weather-wise, it's such a lovely day Just say the words and we'll beat the birds Back to Acapulco Bay It is perfect for a flying honeymoon, they say Come fly with me, let's fly, let's fly away Once I get you up there Where the air is rarefied We'll just glide Starry-eyed Once I get you up there I'll be holding you so near You may hear Angels cheer, 'cause we're together Weather-wise, it's such a lovely day If you say the word, we will beat those birds Back to Acapulco Bay It is perfect for a flying honeymoon, they say Come fly with me, let's fly Pack up, let's fly awayФрэнк Синатра "Летим со мной" Давай с тобой мы вместе полетим Чтоб классной выпивки глотнуть Есть для того в Бомбее бар один Летим со мной, летим, давай, давай летим Давай с тобой в Перу мы полетим Хотя б послушать одного лишь виртуоза На флейте так играет он один В синь гор давай свой путь мы устремим Поднимемся вверх мы, Где воздух свеж и чист С блеском в глазах Скользить будем вниз И там потом Тебя в объятьях там сожму И будет слышно Пенье ангелов там наверху Нас ждет, похоже, просто чудный день Захочешь. птиц обгоним мы с тобой. К заливу Акапулько долетя, Медовый месяц там и проведя Летим туда, летим. давай, туда Поднимемся вверх мы, Где воздух свеж и чист С блеском в глазах Скользить будем вниз И там потом Тебя в объятьях там сожму И будет слышно Пенье ангелов там наверху Нас ждет, похоже, просто чудный день Захочешь. птиц обгоним мы с тобой. К заливу Акапулько долетя, Медовый месяц там и проведя Летим туда, летим. давай, туда Готовься, милая, летим туда Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#836 |
Зритель
![]() ![]() |
Эдди Кантор "Merrily We Roll Along"/"Весело по жизни идем" (из мультфильма "Merrie M
https://www.youtube.com/watch?v=3pUtm8l2SLQ
Merrily We Roll Along Эдди Кантор "Merrily We Roll Along"/"Весело с тобой по жизни катимся мы" (из мультфильма "Merrie Melodies "/"Веселые мелодии", 1935) Too many frowns can change the brightest disposition1 As sure as clouds are dark in the storm Get ev'ry joy in life has been our one ambition And that's how we intend to go on Merrily we roll along, my honey and me Verily there's no one half as happy as we Though we're twice as poor as mice, say, what do we care For we've been so wealthy in the love that we share Merrily we dance along while facing the sun Merrily our slogan is "Say, don't we have fun' We live in style with a smile and a song As we merrily roll along Merrily we roll along, my honey and me Why we get along is very easy to see She and I won't buy unless we pay for it cash And we still enjoy the thrill of corned beef and hash Though we often quarrel for it's human, I'm sure Still we find there's nothing that a kiss cannot cure We're for each other, how can we go wrong As we merrily roll along Косые взгляды могут нам испортить настроенье, Сулят, как тучи нам дожди, А в жизни ценишь прелесть радостных мгновений, Чтоб наполняли жизнь они. С тобой по жизни весело вперёд мы катимся Нет никого счастливей, чем я и ты Хоть мы с тобой бедней церковных мышей, Пускай, зато богаты мы любовью своей. Танцуя, встречаем мы рассвет, Наш с тобою лозунг: "Веселей нас нет" С песней и улыбкой мы живём, И весело по жизни мы идём. Весело по жизни мы катимся с тобой, Знаете, с чего у нас во всём настрой такой? Да потому, что мы не бываем никогда долгу, Довольны мы говядиной тушёной и рагу. Бывает ссоримся как все мы меж собой, Уладит поцелуй, меж нами спор любой, С тобою друг для друга, созданы вдвоём, И весело по жизни мы идём. Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 24.05.2025 в 13:15. |
![]() |
![]() |
#837 |
Зритель
![]() ![]() |
Нельсон Эдди "Солдаты удачи" (из музыкального вестерна "Девушка Золотого Запада", 193
https://www.youtube.com/watch?v=eA6XNNqOu2Y
Soldiers of Fortune Нельсон Эдди "Солдаты удачи" (из музыкального вестерна "Девушка Золотого Запада", 1938) RAMIREZ/ LIEUTENANT JOHNSON: We ride, men who are happy and free Birds of a feather, who travel together Good soldiers of fortune are we (Soldiers of fortune, gay and free) We ride, knowing united we’re strong Taking your treasure, we do it with pleasure And who’s there to tell us we’re wrong? (Who’s there to say we’re wrong?) Shadows to hide us, and bright stars to guide us The night we roam No ties to bind us Where’er life may find us We call our home We ride, soldiers of fortune are we Life’s what we make it, we’ll grin and we’ll take it Whatever our fortune may be (Happy are we Soldiers of fortune, gay and free We ride} With no ties to bind us, men who are happy and free Birds of a feather, who travel together Good soldiers of fortune are we (Happy are we Soldiers of fortune, gay and free We ride) We ride, greeting the night with a song Laughing at danger, we say ‘howdy, stranger’ And danger will hurry along Shadows to hide us, and bright stars to guide us The night we roam No ties to bind us Where’er life may find us We call our home With no ties to bind us, men who are happy and free Doing and daring, and fighting and sharing Soldiers of fortune are we Ride forwards, ride forwards Brave men are we Men who fight, and men who die Men who live, and men who love РАМИРЕЗ/ЛЕЙТЕНАНТ ДЖОНСОН Мы скачем, люди удач и мечты, Как птицы небесные, странствуем вместе Все мы солдаты судьбы (Солдаты удачи, всегда веселы) Мы едем,зная, что вместе сильны Плату по праву берем из казны Ее, считай, заслужили мы (Сполна заслужили мы) Тень укрывает, а звезды ведут, Как опустится ночь Не держит ничто нас Где кров будет сейчас, Там и дом Мы скачем, люди удач и мечты, Судьба такая. как делаем сами Ее мы с улыбкой принять должны (Довольны Судьбою, вольны , веселы Едем мы) Ничем не связаны, счастливы мы и вольны, Как птицы небесные. странствуем вместе Все мы солдаты судьбы (Довольны Судьбою, вольны , веселы Едем мы) Мы едем, приветствуя песнею ночь, Смеясь страхам всем, крича им "привет!" Они убираются прочь Тень укрывает, а звезды ведут, Как опустится ночь Не держит ничто нас Где кров будет сейчас, Там и дом Ничем не связаны, счастливы мы и вольны, Дерзко и смело вступаем мы в дело Дружбой повязаны мы Скачем вперед, скачем вперед Бравые молодцы! Сражаясь кто, умереть готов, И жизнь любя. познал любовь! Перевод Серджа Блэкторна PS В третьей строке предпоследней строфы я намеренно изменил уже повторяющееся "Все мы солдаты судьбы" на "Дружбой повязаны мы" Дело в том. что в предыдущей строке "Doing and daring, and fighting and sharing" не вмещалось и не отражалось sharing (делясь друг с другом, даже наверное не только добычей, но и удачей, защищая один другого) Вот поэтому я и вставил вместо "Все мы солдаты судьбы" --- "Дружбой повязаны мы" |
![]() |
![]() |
#838 |
Зритель
![]() ![]() |
Аллан Джонс (с Джанетт Макдональд) "Серенада для мула"(из приключенческого мюзикла "
https://www.youtube.com/watch?v=RyHNlfT6B9E
Alan Jones - Jeanette MacDonald - Donkey Serenade - Firefly Video Аллан Джонс (с Джанетт Макдональд) "Серенада для мула"(из приключенческого мюзикла "The Firelly"/ "Светлячок" ( "Двойная игра"), 1937) There's a song in the air But the fair se;orita Doesn't seem to care For the song in the air. Oh, I'll sing to the mule If you're sure she won't think That I am just a fool Serenading a mule. Amigo mio, does she not have a dainty bray? Que? She listens carefully to each little tune you play S; S;, s; mi muchachito She'd love to sing it too If only she knew the way But try as she may, In her voice there's a flaw And all that the lady can say Is hee-haw Se;orita, donkey's feet are Not so fleet as a mosquito But so sweet like my chiquita You're the one for me! There's a light in her eye Though she may try to hide it, She cannot deny: There's a light in her eye. Oh, the charm of her smile So beguiled Don Diego That he rode a mile For the charm of her smile. Amigo mio, is she listening to my song? Que, esta? No, no, mi muchachito, how can you be so wrong? Oh, la bella se;orita S;, s;, la se;orita Her face is a dream, Like an angel I saw And all that my darling can scream Is hee-haw Se;orita, donkey's feet are Not so fleet as a mosquito But so sweet like my chiquita You're the one for me! Воздух песней насыщен, Но вот той сеньорите Песня безразлична, Похоже, совсем Буду мулу я петь, Пусть она хоть считает, Что мозги мои Накалила жара Амиго мио, как же складно он блеёт А? Любую ноту он подхватит и споёт Да! Си, си, си. мучачито! Он тоже спел бы. Если умел бы Но как ни старался б, А в горле как ком, И прохрипеть может он Только "хи-хо" Сеньорита,, в проворстве ног Уступает мул москиту, Но изяществом они словно у чикиты. И из всех их есть для меня только вы! Хоть пытается скрыть Огонёк в своих глазках, Все усилья тщетны Я вижу его Шарм улыбки ее Так увлек дон Диего, Отмахал он милю Лишь ради нее Амиго мио, нравится ей как я пою? А? Мой мучачито, только фальши не люблю Ла белла сеньорита! Си-си, ла сеньорита! Лицо ее ангелу Словно подобно И всё можно что прокричать в честь ее, То "хи-хо!" Сеньорита,, в проворстве ног Уступает мул москиту, Но изяществом они словно у чикиты. И из всех их для меня есть только вы! Перевод Серджа Блэкторна амиго -- друг чикита -- малышка, девушка мучачито -- малыш |
![]() |
![]() |
#839 |
Зритель
![]() ![]() |
Эдди Кантор "Обложите любовь налогом" (из мюзикла "Римские сплетни"/"Римские скандалы
https://www.youtube.com/watch?v=AWbmV9WFP1U
Eddie Cantor- Put A Tax On Love Эдди Кантор "Обложите любовь налогом" (из мюзикла "Римские сплетни"/"Римские скандалы",1933) Listen, friends and Romans, let me have your ear Would that I were home for just a day I could settle all my country's cares and fears I'd call up my president and say Tax your food, your coat and hat Tax your income, tax your flat We can do away with that Put a tax on love Taxi cabs will have a clock That will register the shock Of the kisses on each block Put a tax on love Every time you go and steal a moonlight kiss Mark it down because you're gonna pay for this Love a little, love a lot Love that's true and love that's not No excuse that you forgot Put a tax on love Break your Frigidaire and bend Let's go back when men were men Bring the icemen back again Put a tax on love Married couples have no fear Though at first your tax is dear It gets less and less each year Put a tax on love Crooners on the radio must understand That most of them have parsley yadda dya dya dya La-da-di-yah di-yah di-yah Here's the law that lovers in the land will be endorsing This is bound to stop a lot of fighting and divorcing Sofas in the parlors will need lots of reinforcing Put a tax on love Слушайте, что я скажу, квириты, вам: Хоть на день домой вернуться б смог Я по-быстрому навел тогда порядок там Президенту дав по экономике урок Я б к налогам на тряпьё, На доходы, на жильё, На еду к тому б ещё На любовь бы ввёл Регистраторы б в такси Поцелуи чтобы чли На углах все до единого б сочли И налогом обложили бы Он. она ли поцелуй сорвать могли б иль получить Знали б. что за то придется заплатить Флирт или впрямь любовь --она! Иль интрижка, суета То неважно, всех. друзья, Ждет за то налог Техника как сатана Нас изнежила она Вновь к природе обратись Но налог блюди Ну, семейным парам легче, С каждым годом налог меньше, Может. и прийти к нулю Вот такой налог! Радио-, кино-кумирам надо сознавать. И у них петрушка с этим. Да-да-да! ла-да-да! Вот закон. любви который скрепит своды, Надежно остановит ссоры и разводы И кровати в спальнях укрепит придется прочно Вот такой налог! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#840 |
Зритель
![]() ![]() |
Петер Александер поющий под Зару Леандер "Разве может быть любовь грехом?" (из мюзик
https://www.youtube.com/watch?v=xGvoFNNnQKY
Peter Alexander als Zarah Leander | Kann denn Liebe S;nde sein? Die Abenteuer des Grafen Bobby 1961 Петер Александер поющий под Зару Леандер "Разве может быть любовь грехом?" (из мюзикла "Приключения графа Бобби", 1961) GRAF BOBBY VON PINELSKI: Jeder kleine Spie;er macht das Leben mir zur Qual, denn er spricht nur immer von Moral. Und was er auch denkt und tut, man merkt ihm leider an, da; er niemand gl;cklich sehen kann. Sagt er dann: Zu meiner Zeit gab es sowas nicht! Frag' ich voll Bescheidenheit mit l;chelndem Gesicht: Kann denn Liebe S;nde sein? Darf es niemand wissen, wenn man sich k;;t, wenn man einmal alles vergi;t, vor Gl;ck? Kann das wirklich S;nde sein, wenn man immerzu an einen nur denkt, wenn man einmal alles ihm schenkt, vor Gl;ck? Niemals werde ich bereuen, was ich tat, und was aus Liebe geschah, das m;;t ihr mir schon verzeihen, dazu ist sie ja da! Liebe kann nicht S;nde sein, doch wenn sie es w;r' dann w;r's mir egal - lieber will ich s;ndigen mal, als ohne Liebe sein! EINE STROPHE , DIE NICHT IM FILM ENTHALTEN IST Was die Welt auch spricht von mir, das ist mir einerlei. Ich bleib' immer nur der Liebe treu! Ach, die Frau'n, die so viel spotten, tun mir h;chstens leid; meine Damen, bitte, nur kein Neid! Keine Frau bleibt doch immun, wenn ein Mann sie k;;t; jede w;rd' es gerne tun, wenn's auch verboten ist! Kann denn Liebe S;nde sein... ГРАФ БОББИ ФОН ПИНЕЛЬСКИЙ: Меня раздражает, Когда всякий резонёр Проповедует мораль Только по всему заметно Данный господин Счастлив от того едва ль В наше время, говорит, Вовсе не было такого Принимаю скромный вид Неофита записного Разве может быть любовь грехом? Нужно каждый раз скрывать Каждый поцелуй Когда забываешь обо всём От чувств? Разве можно то назвать грехом. Когда мысли только об одном, И однажды ты ему отдашься Вся? И не пожалею я о том, Что произошло Со мной из-за любви Надо извинить меня -- В том ее вина Да, любовь не может быть грехом, Ну а если б даже было так, Было бы мне всё равно, Согрешить я предпочла б хоть раз, Чем не испытать любви! СТРОФА, НЕ ВОШЕДШАЯ В ФИЛЬМ Что бы кто ни думал обо мне, Безразлично это мне Остаюсь я верною любви Мне бывает женщин жаль, Тех, кто насмехается над ней Только зависти не надо, случай Тут не страховой, каждой может ведь Достаться поцелуй мужской И за счастье посчитали б Будь и запрет на то Разве может быть любовь грехом? Цара Леандер "Разве может быть любовь грехом?" (из музыкальной мелодрамы "Der Blaufuchs"/"Голубая лиса", 1938) https://www.youtube.com/watch?v=xLJ0QSOxb7I Zarah Leander - Kann denn Liebe S;nde sein ILONA PAULUS: Kann die Liebe S;nde sein?1 Darf es niemand wissen, wenn man sich k;sst, wenn man einmal alles vergisst vor Gl;ck? Kann das wirklich S;nde sein, wenn man immerzu an einen nur denkt, wenn man einmal alles ihm schenkt vor Gl;ck? Niemals werde ich bereuen, was ich tat, und was aus Liebe geschah, das m;sst ihr mir schon verzeihen, dazu ist sie ja da! Liebe kann nicht S;nde sein! Auch wenn sie es w;r', so w;r's mir egal - lieber will ich s;ndigen mal, als ohne Liebe sein! Jeder kleine Spie;er macht das Leben mir zur Qual, denn er spricht nur immer von Moral. Und was er auch denkt und tut, man merkt ihm leider an, dass er niemand gl;cklich sehen kann. Sagt er dann: "Zu meiner Zeit gab es so was nicht!" Frag' ich voll Bescheidenheit mit l;chelndem Gesicht: "Kann die Liebe S;nde sein? Darf es niemand wissen, wenn man sich k;sst, wenn man einmal alles vergisst vor Gl;ck?" Kann das wirklich S;nde sein, wenn man immerzu an einen nur denkt, wenn man einmal alles ihm schenkt, vor Gl;ck? Niemals werde ich bereuen, was ich tat, und was aus Liebe geschah, das musst du mir schon verzeihen, dazu ist sie ja da! ("Hallo, gn;dige Frau! Hierher sehen! Hier ist die S;nde!") Liebe kann nicht S;nde sein, auch wenn sie es w;r', so w;r's mir egal; lieber will ich s;ndigen mal, als ohne Liebe sein! ИЛОНА ПАУЛЮС: Разве может быть любовь грехом?1 Нужно каждый раз скрывать Каждый поцелуй Когда забываешь обо всём От чувств? Разве можно то назвать грехом. Когда мысли только об одном, И однажды ты ему отдашься Вся? И не пожалею я о том, Что произошло Со мной из-за любви Надо извинить меня -- В том ее вина Да, любовь не может быть грехом, Ну а если б даже было так, Было бы мне всё равно, Согрешить я предпочла б хоть раз, Чем не испытать любви! Меня раздражает, Когда всякий резонёр Проповедует мораль Только по всему заметно Данный господин Счастлив от того едва ль "В наше время", говорит, "Вовсе не было такого" Принимаю скромный вид Неофита записного "Разве может быть любовь грехом? Нужно каждый раз скрывать Каждый поцелуй Когда забываешь обо всём От чувств?" Разве можно то назвать грехом. Когда мысли только об одном, И однажды ты ему отдашься Вся? И не пожалею я о том, Что произошло Со мной из-за любви Надо извинить меня -- В том ее вина ("О, милая фрау! Вот видеть такое Как раз и грех!") Да, любовь не может быть грехом, Ну а если б даже было так, Было бы мне всё равно, Согрешить я предпочла б хоть раз, Чем не испытать любви! Прошу прощения за получившееся почти что дублирование. но. думаю вам всем будет приятно посмотреть и послушать очаровательную Зару Леандер Переводы Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 21.04.2025 в 17:12. |
![]() |