Вернуться   Форум > Творческий центр > Творческая гостиная
Регистрация Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 11.03.2025, 23:03   #821
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 804
Репутация: 416
Энн Миллер "Это"(из мюзикла "Глубоко в моем сердце", 1954)

https://www.youtube.com/watch?v=BXXaYTX-Tes


Ann Miller - "It" from Deep in My Heart (1954)

Энн Миллер "Это" (из мюзикла "Глубоко в моем сердце", 1954)



There was a time when sex appeal
Had quite the most complex appeal
Mr. Freud then employed
Words we never had heard of
He kept us on a string
We kept on wondering
But the seed of sin now at last
Has been found by Elinor Glyn

In one word she defines
The indefinable thing
She calls it "it"
Just simply "it"
That is the word
They're using now
For that improper fraction
Of vague attraction
That fits the action somehow

You've either got
Or you have not
That certain thing
That makes them cling
So if the boys don't seem to fall for you
There's just no hope at all for you
Give up and quit
You'll never hit
If you have not got "it"



Было время, когда
Секс вопросом стоял
Слишком уж м-р Фрейд
Мудрено его развивал
Он по полочкам всё
Расставлял от и до
Суть греха наконец объяснил
Метод Элинор Глин

Словом одним всё объяснив,
Той самой вещи суть
Назвав лишь "этим" то,
Ну просто "это",
Слово то,
Что означает кое что
От неприличного значения
Тайного влечения
Заставить может что пойти на всё

Тут либо есть
Иль вовсе нет
Как раз того
Решает часто что
И коль с парнями тебе не везет,
Так эта карма тебе не даёт
Итак смирись,
Такая жизнь
Без "этого" не обойтись



Перевод Серджа Блэкторна


PS Элинор Глин -- британская писательница, сценаристка и журналистка. Писала книги в жанре любовного романа.
  Ответить с цитированием
Старый 12.03.2025, 23:09   #822
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 804
Репутация: 416
Сестры МакГуайр "Всей душою"

https://www.youtube.com/watch?v=mACgf6TXI7I

Sincerely

Сестры МакГуайр "Всей душою"




Sincerely
Oh yes, sincerely
'Cause I love you so dearly
Please say you'll be mine

Sincerely
Oh, you know how I love you
I'll do anything for you
Please say you'll be mine

Oh Lord, won't you tell me why
I love that fella so
He doesn't want me
But I'll never, never, never, never let him go

Sincerely
Oh, you know how I love you
I'll do anything for you
Please say you'll be mine

Oh Lord, won't you tell me why
I love that fella so
He doesn't want me
But I'll never, never, never, never let him go

Sincerely
Oh, you know how I love you
I'll do anything for you
Please say you'll be mine
Please say you'll be mine






Всей душою

О да, всей душою

Так тебя ведь люблю я

Обещай быть моим



Всей душою

Как люблю тебя знаешь

Я на всё ведь готова

Обещай быть моим



О бог мой, отчего только я

Влюбилась так в этого парня

А он равнодушен

Но всё ж никогда, никогда, никогда не отпущу его я



Всей душою

Как люблю тебя знаешь

Я на всё ведь готова

Обещай быть моим



О бог мой, отчего только я

Влюбилась так в этого парня

А он равнодушен

Но всё ж никогда, никогда, никогда не отпущу его я



Всей душою

Как люблю тебя знаешь

Я на всё ведь готова

Обещай быть моим

Обещай быть моим



Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 15.03.2025, 16:35   #823
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 804
Репутация: 416
Ли Уилкоф и Майл Малхерен "Перечти Шекспира" (бродвейский вариант мюзикла "Целуй меня

https://www.youtube.com/watch?v=XJIpp2Jj8AQ

Brush up your Shakespeare

Ли Уилкоф и Майл Малхерен "Перечти Шекспира" (бродвейский вариант мюзикла "Целуй меня, Кэт!", 1953)



The girls today in society go for classical poetry
So to win their hearts one must quote with ease
Aeschylus and Euripides
One must know Homer, and believe me, Beau
Sophocles, also Sappho-ho
Unless you know Shelley and Keats and Pope
Dainty Debbies will call you a dope

But the poet of them all
Who will start 'em simply ravin'
Is the poet people call
The Bard of Stratford on Avon

{Refrain}
Brush up your Shakespeare
Start quoting him now
Brush up your Shakespeare
And the women you will wow

Just declaim a few lines from Othella
And they'll think you're a hell of a fella
If your blonde won't respond when you flatter 'er
Tell her what Tony told Cleopatterer

If she fights when her clothes you are mussing
What are clothes? Much ado about nussing
Brush up your Shakespeare
And they'll all kow-tow

{Refrain}

With the wife of the British ambessida
Try a crack out of Troilus and Cressida
If she says she won't buy it or tike it
Make her tike it, what's more As You Like It

If she says your behavior is heinous
Kick her right in the Coriolanus
Brush up your Shakespeare
And they'll all kow-tow

{Refrain}

If you can't be a ham and do Hamlet
They will not give a damn or a damlet
Just recite an occasional sonnet
And your lap'll have honey upon it

When your baby is pleading for pleasure
Let her sample your Measure for Measure
Brush up your Shakespeare
And they'll all kow-tow - Forsooth
And they'll all kow-tow - I' faith
And they'll all kow-tow

{Refrain}

Better mention "The Merchant Of Venice"
When her sweet pound o' flesh you would menace
If her virtue, at first, she defends---well
Just remind her that "All's Well That Ends Well"

And if still she won't give you a bonus
You know what Venus got from Adonis
Brush up your Shakespeare
And they'll all kow-tow - Thinkst thou?
And they'll all kow-tow - Odds bodkins
And they'll all kow-tow

{Refrain}

If your goil is a Washington Heights dream
Treat the kid to "A Midsummer Night's Dream"
If she then wants an all-by-herself night
Let her rest ev'ry 'leventh or "Twelfth Night"

If because of your heat she gets huffy
Simply play on and "Lay on, Macduffy!"
Brush up your Shakespeare
And they'll all kow-tow - Forsooth
And they'll all kow-tow - Thinkst thou?
And they'll all kow-tow - We trou'
And they'll all kow-tow




Девушки высшего общества классику ценят превыше всего
И чтобы сердца растопить их сейчас, греков цитаты должны быть при вас
Знать надо Гомера, не вредно еще на полке иметь и Софокла с Сапфо
Не вспомнить строк Шелли и Китса тебе-- считать будут парнем тебя так себе

Но поэт из всех один,
Кем особо одержимы,
Этот бард когда-то жил
В Стратфорде на речке Эйвон

Припев:
Перечти Шекспира,
Чтоб цитаты везде рассыпать,
Перечти Шекспира,
Женщин запросто можно так брать

Из Отелло прочтите речь Яго
И сочтут, что вы парень что надо
Той блондинке авансы все пофиг
Обратитесь как к Клео Антоний

Ты слегка лишь помял ее платье
Ну подумаешь, что за несчастье!
К Шекспиру приди ты тогда
И цитата на то вот она! (Догадайтесь!)

Припев

С женой посла Троил с Крессидой
Стать могут золотою жилой
Но коль всё ж не купится на то.
Найди ей то, что нравиться должно (Новая загадка)

Если скажет она, что ты хам,
Ткни ее прямо в "Кориолан"
Вновь Шекспира ты перелестни
Нужную ты цитату найди

Припев


На роль Гамлета ты не годишься
Ну и к черту, другим отличишься
С чувством нужно прочесть лишь сонет
И у ног твоих весь дамский цвет

Хочет бэби твоя что отпадно,
А в ответ требуй ты адекватно (Как по Шекспиру?)
Всё по Шекспиру
Значит всё тип-топ --конечно!
Всё тип-топ--уверен!
Всё тип-топ!

Припев

О купце из Венеции вспомнишь,
Как на плоть посягнуть ты захочешь
При отпоре ее скажешь мягко:
"Хорошо что кончается гладко" (Снова догадайтесь)

Ну а если не даст тебе "бонус"
Сделал что с Афродитой Адонис?
Всё по Шекспиру
Будет как надо всё--Думаешь?
Будет как надо всё --Да как же иначе!
Будет как надо всё!

Припев

Коль на Вашингтон Хайс тебя тянет
Пусть с тобой детка в ночь там "застрянет" (Вновь загадка)
А захочет побыть так одною.
До двенадцати раз раз под луною! (Последняя загадка)

А когда пыл твой станет ее раздражать,
Продолжай и вели:"Тихо, Макдуф, лежать!"
Опирайся на Шекспира
И они все твои!
Всё будет о'кэй! Несомненно!
Будет как надо всё! Думаешь?
Ну а как же!--Натюрлихт!
Будет как надо всё!



Перевод Серджа Блэкторна



Ответы на вопросы
1 "Много шума из ничего"
2"Как вам это понравится"
3 "Мера за меру"
4 "Всё хорошо, что хорошо кончается"
5 "Сон в летнюю ночь"
6 "Двенадцатая ночь"
  Ответить с цитированием
Старый 18.03.2025, 09:17   #824
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 804
Репутация: 416
Соня Циманн и Анни Ондра "Это настоящая любовь" (из мюзикла "Будь красивой" , 1951)

https://www.youtube.com/watch?v=X5aGVnIOUYU


Das ist die wahre Liebe

Соня Циманн и Анни Ондра "Это настоящая любовь" (из мюзикла "Будь красивой" , 1951)



MARIA SCHIPPE:
Die Menschen k;ssen und sie werden auch gek;sst,
Doch nur wen'ge wissen, was die wahre Liebe ist.
Na, wie w;r's?
Ich erkl;r's!

F;ngt ein junger Mann
Nachts zu dichten an,
CHOR:
Das ist die wahre Liebe,
MARIA:
Die gibt es nur noch im Roman.

Kauft der Hans der Ruth
Einen neuen Hut,
CHOR:
Das ist die wahre Liebe,
MARIA:
Weil er das n;mlich sonst nicht tut.

Man glaubt, die Liebe sei ein M;rchen,
Doch es ist so sonderbar:
F;r viele hunderttausend P;rchen
Wird die Liebe t;glich wahr!

Wenn dein Onkel st;rbt
Und dir Geld vererbt,
CHOR:
Das ist die wahre Liebe,
MARIA:
Die dir das Leben rosig f;rbt!

MUSIKALISCHES RIFF

CHOR:
Das ist die wahre Liebe!

WIEDER MUSIKALISCHES RIFF

CHOR:
Das ist die wahre Liebe!

MARIA FALLT IN DIE LUKE

RODE DE LILA:
Aber auch bei Tieren
Ist die Liebe popul;r.
Auch auf allen Vieren
Ist die Liebe gar nicht schwer.
Und auch er
(Quak quak!)
Lernt von dir!

Bricht dein Elefant
Gleich dir auf der Hand,
MARIA ERSCHEINT NEBEN RODE,MUSS MIT IHR ZUSAMMEN SINGEN
Das ist die wahre Liebe,
Er hat dich n;mlich gleich erkannt.
RODE:
Hat dein K;nguru
MARIA:
Mal ein Rendezvous,
BEIDE:
Das ist die wahre Liebe,
Mit der im Beutel auch dazu!


МАРИЯ ШИППЕ:
Поцелуи в жизнь вошли к нам словно некий ритуал,
Но всегда ль то означает подлинной любви сигнал?
Что же есть она?
То скажу вам я!

Юноша грустит.
По ночам не спит
ХОР:
И то любовь, возможно
МАРИЯ:
И это перейдёт в роман

Вот герр Ханс дер Рит
Гардероб сменил
ХОР:
Конечно. он влюбился
МАРИЯ:
Иначе б так не поступил

Любовь вначале словно сказка,
Но как и всё она пройдёт
Жар чувств обычно остывает
Рутина ведь своё возьмёт

Коли дядя ваш
Вам наследство даст
ХОР:
Тогда любовь, возможно,
МАРИЯ:
Надежды обретет цвета

МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

ХОР:
То настоящая любовь!

ВНОВЬ МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

Хор:
То настоящая любовь!

МАРИЯ ПАДАЕТ В ЛЮК

РОДЕ ДЕ ЛИЛА:
И в животном мире
Всё любви подчинено
Хоть на четвереньках
Добиваясь своего
Даже здесь
(Клак-клак!)
Любовь есть!

Даже и слона
Подчинит она!
МАРИЯ ПОЯВЛЯЕТСЯ РЯДОМ С РОДЕ, ВЫНУЖДЕННОЙ ПЕТЬ РЯДОМ С НЕЙ
Любовь ведь та реальна
Она постигнет и тебя
РОДЕ:
И у кенгуру
МАРИЯ:
Своё рандеву
ВМЕСТЕ:
Отсюда плод любовной связи
Уж в "сумке" прямо на бегу



Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 20.03.2025, 20:49   #825
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 804
Репутация: 416
Соня Циманн "Должно всё наконец решиться!" (из мюзикла "Будь красивой", 1953)

https://www.youtube.com/watch?v=7gdTsnUfafs


Sch;n muss man sein: Es mu; sich heute Abend noch entscheiden

Соня Циманн "Должно всё наконец решиться!" (из мюзикла "Будь красивой", 1953)



MARIA SCHIPPE:
Liebt ein Mann ein h;bsches M;dchen,
Und er sagt nichts und bleibt stumm,
F;hrt ihn meist das h;bsche M;dchen
An der Nase nur herum.
Sie bleibt k;hl und l;sst ihn warten,
Schlie;lich fragt er ganz verst;rt:
"Was n;tzt mir ein sch;ner Garten,
Wenn er gar nicht mir geh;rt?"

Es mu; sich heute Abend noch entscheiden,
Was aus uns werden soll, aus uns zwei beiden.
Sag, warum machst du's mir so schwer?
Ich liebe dich so sehr,
Und das ist mein Malheur!
Es mu; sich heute Abend noch entscheiden.
Du wei;t genau, ich kann dich so gut leiden.
Wenn man sich liebt und man erwischt den richtigen Moment,
Ergibt sich ganz von selbst ein Happyend!

Jede reizende Bekanntschaft
Braucht ja doch ein Fundament,
Das das unsichtbare Band schafft
Das man dann die Liebe nennt.
Lebt man n;mlich in Askese,
Geht es einem immer schlecht.
Nicht einmal in Parenthese
Kommt das Gl;ck zu seinem Recht.

Es mu; sich heute Abend noch entscheiden,
Was aus uns werden soll, aus uns zwei beiden.
Sag, warum machst du's mir so schwer?
Ich liebe dich so sehr,
Und das ist mein Malheur!
Es mu; sich heute Abend noch entscheiden.
Du wei;t genau, ich kann dich so gut leiden.
Wenn man sich liebt und man erwischt den richtigen Moment,
Ergibt sich ganz von selbst ein Happyend!




МАРИЯ ШИППЕ:1
Парень в девушку влюбился,
Но сказать не может ей
Словно с ним она играет, он же
Ходит тенью лишь за ней.
Она ждет, не помогая
Заставляя лишь вздыхать:
"Смысл какой в прекрасном саде,
Если в нем плодов не взять?"

Сегодня вечером должно всё разрешиться,
Меж нами всё должно определиться
Ну почему всё время так ты мучаешь меня
Так сильно я тебя люблю
Похоже, в том моя вина!
Сегодня вечером должно всё разрешиться,
Страдать впустую хватит и томиться
Когда друг друга любят, ищут подходящий лишь момент
И сам собой возникнет хэппи-энд!

Любое мимолетное сближенье
Требует границ самой игры
Чтоб сердца забились в упоенье
Лишь тогда приводит всё к любви
Пусть живешь в своём как бы бунгало
Всё же как дела бы ни скверно шли,
Хоть бы ничего не предвещало
Удача сможет вдруг прийти

Сегодня вечером должно всё разрешиться,
Меж нами всё должно определиться
Ну почему всё время так ты мучаешь меня
Так сильно я тебя люблю
Похоже, в том моя вина!
Сегодня вечером должно всё разрешиться,
Страдать впустую хватит и томиться
Когда друг друга любят, ищут подходящий лишь момент
И сам собой возникнет хэппи-энд!



Перевод Сержа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 22.03.2025, 16:29   #826
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 804
Репутация: 416
Эдди Кантор "Не жаль ничего мне для бэби!" (из мюзикла "Цветущие дни", 1931)

https://www.youtube.com/watch?v=RJ4pRjVWefM


Jazzy and Peppy Art Deco song from 1931


Эдди Кантор "Не жаль ничего мне для бэби!" (из мюзикла "Цветущие дни", 1931)




DDIE SIMPSON (starting from 2 min and 9 sec.) :
Love is grand, simply grand.
I'm in love, so you'll understand why I rave.
It's hard to behave.
Look, look everybody.
She's so cute, she's so sweet.
I consider it such a treat to do nice things for the one I adore.

Oh, baby wants to shop and then I take her down to the five and ten.
There's nothing too good for my baby.
Baby likes a limousine.
I show her one in a magazine.
There's nothing too good for my baby.

Baby wants lots of love.
Baby gets lots of love.
Baby wants pets.
Baby gets pets.
That's what I'm plenty of.

Do I give?
Yes, sirree.
I'm no fool.
I just gave her me.
There's nothing too good for my baby.

Baby wants to shop and then I take her down to the five and ten.
There's nothing too good for my baby.
Rainy nights, we both stay in while I do card tricks and gunga-din.
There's nothing too good for my baby.

Baby wants lots of love.
Baby gets lots of love.
Baby wants pets
Baby gets pets
That's what I'm plenty of.

For a kid, she's simply wild.
I let her play with my sister's child.
There's nothing too good for my baby.

INTERRUPTED BY APPLAUSE

Baby wants..
To shop and then I take her down to the five and ten
There's nothing too good for my baby
We go out, our pleasure bent
I let her do to her heart's content
There's nothing too good for my baby

Baby wants lots of ya-da-da
Baby gets lots of ya-da-da
Baby wants audio dough
Baby gets audio dough
That's what I'm plenty of

She wants a pearl, she told me once
So I ate oysters for months and months
There's nothing too good for my baby

PS
No one bought it at first, like me?
Although the "limo" puzzled me
Such gifts! And as it never happened!
It's not enough for a man to be in love.
A rich man? It doesn't look like it!
But still, by the end, we were able to understand
The thing is, what's what!
At least "baby" can be understood in different ways.
They managed to accept it in its usual meaning!

(Commentary by Serge Blackthorne)



ЭДДИ СИМПСОН (начиная с 2 мин. 9 сек.):
Чудо в жизни есть любовь
Я влюблен, во мне играет кровь, что тут объяснять
Мне себя не унять
Слушайте только...
Она свежа так и мила
Для нее всё готов делать я, что только ей радость принесёт

Хочет шоппинг провести, с ней "С пяти до десяти"
Ничего нет, что было б слишком дорого для бэби
Бэби хочет лимузин--
Прям с журналом в магазин
Нет того, что было б слишком дорого для бэби!

Хочет вниманья и любви
Ну конечно, вот они!
Хочет завести зверьков
Для нее на всё готов
Что угодно дам я своей бэби

Всё даю?
Да, вот так!
Нет, я вовсе не дурак
Мне всего себя
Не жаль мне для своей бэби

Хочет шоппинг провести, с ней "С пяти до десяти"
Ничего нет, что было б слишком дорого для бэби
Коль на улице дожди, дома мы сидим одни. развлекаю чем могу
Всем чем могу для бэби

Хочет вниманья и любви
Ну конечно, вот они!
Хочет завести зверьков
Для нее на всё готов
Что угодно дам я своей бэби

Чадо любит проказничать,
Даю ей с моею племяшкой играть
Отказа ей нету нив чем, моей бэби

Прерывается аплодисментами

Бэби хочет...
Лакомств, я по "С пяти до десяти" вожу ее тогда
Ни в чем отказу нет моей бэби!
Мы гуляем как друзья
Позволяю делать ей, что хочешь я
Ничего не жалко для своей мне бэби!

Как бэби скажет:"Хочу того!"
Так получает тотчас "его"
Радио хочет-
Да всё. что захочет!
Всё, что захочет она!

Жемчужину как-то она захотела,
Так устрицы ели мы с ней то и дело!
Для бэби мне не жалко ничего!

Перевод Серджа Блэкторна

PS
Никто не купился вначале, как я?
Хотя "лимузин" озадачил меня
Подарки такие! И как не бывало!
Влюбленным настолько мужчине быть мало
Богач? Не похоже!
Но всё же к концу смогли мы понять
Дело в чем, что к чему!
Хоть"бэби" по-разному можно понять.
В привычном значенье сумели принять!

(Комментарий Серджа Блэкторна)
  Ответить с цитированием
Старый 23.03.2025, 23:15   #827
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 804
Репутация: 416
Tne Dixieaires Сценки 1946 "В ожидании "Роберта Э. Ли" -- "Добрый старый Юг"

https://www.youtube.com/watch?v=hgWhEJTIdCw



1946 Soundies: Dixiairs in Southland


Tne Dixieaires
- 1946 Soundies:"Waiting for the Robert E. Lee" "Dear old Southland'"

Tne Dixieaires Сценки 1946 "В ожидании "Роберта Э. Ли" -- "Добрый старый Юг"




"WAITING FOR THE "ROBERT E. LEE"

Watch them shuffling along,
See them shuffling along.
Go take your best gal, real pal,
Go down to the levee,
I said to the levee,
And join that shuffling throng.
Hear that music and song,
It's simply great, mate,
Waitin' on the levee,
Waitin' for the "Robert E. Lee"

Way down on the levee, in old Alabamy,
There's daddy and mammy.
There's Ed Frum and Sammy
On the good ship, robber he leads,
that's come to carry the cotton away.

LEADER:
And now, the modern mate on parade.

Watch them shuffling along,
See them shuffling along.
Go take your best gal, real pal,
Go down to the levee,
I said to the levee,
And join that shuffling throng.
Hear that music and song,
It's simply great, mate,
Waitin' on the levee,
Waitin' for the "Robert E. Lee"

DANCING TO THE MUSICAL RIFF

Watch them shuffling along,
See them shuffling along.
Go take your best gal, real pal,
Go down to the levee,
I said to the levee,
And join that shuffling throng.
Hear that music and song,
It's simply great, mate,
Waitin' on the levee,
Waitin' for the "Robert E. Lee"

"DEAR OLD SOUTHLAND"

Dear old Southland, I hear you calling me
And I long, how I long to roam
Back to my old
Kentucky home

Oh, the golden slippers,
Oh, the golden slippers,
Golden slippers,
Grind away they look so neat!

Oh, the golden slippers,
Oh, the golden slippers,
Golden slippers,
Grind away to walk the golden street!

Oh, the golden slippers,
Oh, the golden slippers,
Golden slippers,
Grind away they look so neat!

Oh, the golden slippers,
Oh, the golden slippers,
Golden slippers,
Grind away to walk the golden street!

DANCING TO THE MUSICAL RIFF

De Camptown Ladies sing dis song, doo-dah, doo-dah!
De Camptown race-track five miles long, oh, doo-dah day!
I come down with my hat caved in, doo-dah! doo-dah!
I go back home wid a pocket full of tin, oh, doo-dah day!

Gwine to run all night, gwine to run all day!
I’ll bet my money on de bob-tail nag,
Somebody bet on de bay!

MUSICAL RIFF OF DIXELAND

Oh, I wish I was in the land of cotton
Old times there are not forgotten
Look away, look away!
Look away, Dixie Land!

In Dixie Land where I was born
Early on one frosty morn'
Look away, look away!
Look away, Dixie Land!

I wish I was in Dixie, hooray, hooray!
In Dixie Land, I'll take my stand
To live and die in Dixie
Away, away, away down south in Dixie!




"В ОЖИДАНИИ "РОБЕРТА Э. ЛИ"

Глянь, все зашастали здесь,
Видишь, шастают впрямь
Хватай подружку или друга
Да двигай к дамбе,
К ней, я сказал!
Вливайся в этот же легион
Слышишь знакомый шансон?
Так здорово, парень.
С дамбы следить,
Как "Роберт Ли" будет в порт заходить

К причалу идет старой он Алабамы
Глянь, дэдди и мэмми,
И Эд Фрам и Сэмми
На славном судне "Роберт Э. Ли",
Пришел, чтоб хлопок себе загрузить

ВЕДУЩИЙ:
А теперь --убойный парад!

Точняк, все зашастали здесь,
Видишь, шастают впрямь
Хватай подружку или друга
Да двигай к дамбе,
К ней, я сказал!
Вливайся в этот же легион
Слышишь знакомый шансон?
Так здорово, парень.
С дамбы следить,
Как "Роберт Ли" будет в порт заходить

ТАНЦЫ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

Точняк, все зашастали здесь,
Видишь, шастают впрямь
Хватай подружку или друга
Да двигай к дамбе,
К ней, я сказал!
Вливайся в этот же легион
Слышишь знакомый шансон?
Так здорово, парень.
С дамбы следить,
Как "Роберт Ли" будет в порт заходить

"ДОБРЫЙ СТАРЫЙ ЮГ"

Уже слышу отсюда, как Юг уж зовет меня
Слишком долго уж был я вдали от тебя. потому
Ноги сами к Кентукки
Несут к дому меня

Звук чудесных башмачков,
Чудесных башмачков,
Башмачков и туфелек
Как чудно выглядят они!

Звук чудесных башмачков,
Чудесных башмачков,
Башмачков и туфелек
Прямо от причала движутся они

Звук чудесных башмачков,
Чудесных башмачков,
Башмачков и туфелек
Как чудно выглядят они!

Звук чудесных башмачков,
Чудесных башмачков,
Башмачков и туфелек
Прямо от причала движутся они

ТАНЦЫ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

Из Кейпа леди все поют "ду;да, ду;да "
Там ипподром на пять аж миль, ду;да, ду;да, ди!
То с "продавленной шляпой" окажусь, ду;да, ду;да
Иль "оловишком" разживусь, о, ду;да, ди!

День-деньской ты там, вплоть до вечера
На короткохвостой деньги просадил
На гнедого надо ставить было мне!

МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ПОД ДИКСИЛЕНД

Как хотел бы в стране хлопка
Вновь бы очутиться я
Вот она! Вот она!
Она, Дикси страна!

В стране Дикси, где
Морозным ранним утром родился
Вот она! Вот она!
Она, Дикси страна!

Попасть бы снова в Дикси. гип-гип, ура!
Достойно можно всем жить там
И жизнь закончить в Дикси
Туда, туда, на юг, попасть чтоб в Дикси!


Перевод Серджа Блэкторна


PS
"Продавленная шляпв" -- сленг ; означает проигрыш, особенно крупеый
  Ответить с цитированием
Старый 25.03.2025, 22:02   #828
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 804
Репутация: 416
Бренда Ли "Так жаль мне"

https://www.youtube.com/watch?v=BGLR25EJtfE


Brenda Lee - I'm Sorry

Бренда Ли "Так жаль мне"


I'm sorry, so sorry1
That I was such a fool
I didn't know
Love could be so cruel
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-yes

You tell me mistakes
Are part of being young
But that don't right
The wrong that's been done

[I'm sorry] I'm sorry
[So sorry] So sorry
Please accept my apology
But love is blind
And I was too blind to see

Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-yes

You tell me mistakes
Are part of being young
But that don't right
The wrong that's been done
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-yes

I'm sorry, so sorry
Please accept my apology
But love was blind
And I was too blind to see

[Sorry]




Как жаль мне. как жаль мне1
Что так была наивна я,
Что не представляла,
Жестокой насколько бывает судьба
О-о-о-о-о-о-о-аа!

Считается, ошибки--
Обычный молодых удел
Но то что случилось,
Стало бедой насовсем

(Мне жаль так), так жаль мне
(Так жаль мне). так жаль
За всё меня прости
Любовь слепа
Была и я, пойми!

О-о-о-о-о-о-о-аа!

Считается, ошибки--
Обычный молодых удел
Но то что случилось,
Стало бедой насовсем

Мне жаль так, так жаль мне
За всё меня прости
Любовь слепа
Пойми,была и я!

(Прости)



Перевод
Серджа Блэкторна

Последний раз редактировалось владелец, 26.03.2025 в 13:30.
  Ответить с цитированием
Старый 28.03.2025, 12:26   #829
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 804
Репутация: 416
Гауэр Чемпион и Дебби Рейнольдс "Наш объединенный штат"(из мюзикла "Оставьте девушку

https://www.youtube.com/watch?v=8nfNN-bC-vY

In Our United States | Give a Girl a Break | Warner Archive

Гауэр Чемпион и Дебби Рейнольдс "Наш объединенный штат"(из мюзикла "Оставьте девушку в покое". 1953)



TED:
The state of our union1
Hearts in communion
Never will know any foreign entanglements
Outsiders will not rate
In our united state
We'll make the altar strong as Gibraltar
Fooling around will be unconstitutional
Great will be our united state

With nothing but true love
In the ascendance
We'll always sign and renew
A declaration of dependence
Where you depend on me and I depend on you
We'll have a white house
Small but a bright house
Built on the pursuit of star-spangled happiness
Hurry let's name the date
Darling for our united state

DANCING TO A MUSICAL RIFF, ENDING WITH A COMICAL RIFF

Can't wait for our united state


ТЕД:
В нашей "антанте"1
Сердца в согласье
Не поддаваясь сторонним влияньям,
И не понять другим,
Как этим мы дорожим
Как Гибралтар мы союз укрепили
И верность в основу его положили
Союз чтоб отныне великим был.

Любви как печать создали
Для закрепленья
Зависимости манифест
Визируя с его продленьем.
О подчинении друг другу. неся такой вот оба крест
Мал Дом наш "Белый"
Но уютный и светлый
Создан он будет для обретения счастья
Когда ж создадим мы наш
Соединенный штат?

ДАНСИНГ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ, ОКАНЧИВАЮЩИЙСЯ КОМИЧНОЙ СЦЕНОЙ

Когда же его мы провозгласим!


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 30.03.2025, 11:51   #830
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 804
Репутация: 416
Вера Линн "Так легко ведь сказать "С добрым утром" (из музыкальной комедии "Одна вол

https://www.youtube.com/watch?v=Taqzp7J4xgg



"It's so easy to say Good morning" Vera Lynn, Ambrose and his orch.

Вера Линн "Так легко ведь сказать "С добрым утром" (из музыкальной комедии "Одна волнующая ночь"/"Без любви не обойтись", 1944)



Early to bed, early to rise1
Makes you healthy, wealthy, and wise
Now, I'm not very wealthy
And I'm not very wise
But here's one thing that I realise:

It's so easy to say good morning
Good morning to you
So easy to say good morning
'Cause look who I say it to

It's so easy to say good morning
And I'll stay in view
And oh, how the raindrops scatter (???)
When my day begins with you

I'd mumble and grumble
When night-time was done
It's strange how I've changed now
I jump right up with the sun

For there's always a chance that I'll meet you
By dawn's early light
It's so easy to say good morning
But so hard to say goodnight

I'd mumble and grumble
When night-time was done
It's strange how I've changed now
I jump right up with the sun

For there's always a chance that I'll meet you
By dawn's early light
It's so easy to say good morning
But so hard to say goodnight



Рано ложиться и рано вставать--1
Здоровья, богатства, ума наживать
Богатства я не нажила
И не Спиноза я,
Но твердо знаю я, друзья:

Так легко ведь сказать "С добрым утром!"
"С добрым утром!" в ответ
Разве трудно сказать "С добрым утром!"
Улыбаясь на этот привет

Ведь нетрудно сказать "С добрым утром!",
Кого-то встретив перед собой,
И как сразу рассеются тучи.
Когда утром я встречусь с тобой

Мне так не хотелось
С рассветом вставать
Теперь же прыжком из кровати
Готова я солнце встречать.

Потому что с восходом солнца
Тебя вижу я
Радостно говоря "С добрым утром"
А "Доброй ночи" грустя

Мне так не хотелось
С рассветом вставать
Теперь же прыжком из кровати
Готова я солнце встречать.

Потому что с восходом солнца
Тебя вижу я
Радостно говоря "С добрым утром"
А "Доброй ночи" грустя


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 01.04.2025, 19:10   #831
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 804
Репутация: 416
Фернандель "O mio more" (из комедии "Coeur de coq/"Петушиное сердце", 1946)

https://www.youtube.com/watch?v=k3C7pJDE4XM



Fernandel O mio amore

Фернандель "O mio more" (из комедии "Coeur de coq/"Петушиное сердце", 1946)


TULIPE:
Dans ma gondole, ; belle brune (brune),
Je viens ce soir en gondolier (gondolier),
Chanter pour toi au clair de lune (lune),
Ce petit refrain particulier.

; Mia Mora, je t'adore, mon tr;sor, sois ; moi,
Ta bouche divine me fascine, ragazzi, divine qu'elle est moi.
Ah ah ah ah, ah ah ah ah, mon coeur fisique, fisique, fisique, ;toque.
Ah ah ah ah, ah ah ah ah,
C'est le grand chant qu'elle ressort,
Il est ; taille, ; taille, ; ta mache, ; ta blanche.

Ne fais donc pas la sourde oreille (oreille),
Souvent les regrets sont amers (amers)
Mais sur ma gondole o; l'amour veille (veille)
J'ai peur d'avoir le mal de mer

Oh, Mia Mor;, je t'adore, mon tr;sor, sois ; moi
Ta bouche des villes me fascine, ragazine, qu'elle est moi
Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah
Mon c;ur physique, physique, physique, physique, physique, physique, physique
Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah
C'est le grand choc de la ressortie de ta taille, de ta taille, de ta blanc, ah, blanc



ТЮЛЬПАН:
Приди, красавица, в гондолу (гондолу)
К тебе сейчас плыву на ней (на ней)
Пою тебе при лунном свете (свете)
И в песне этот вот припев

О, mia more, тебя я обожаю, и моей ты будь
Твои уста меня манят, хочу с моими их сомкнуть
Ах-ах-ах-ах, ах-ах-ах-ах. и сердце у меня тук-тук,тук-тук, тук-тук
Ах-ах-ах-ах, ах-ах-ах-ах
Смотри - ка,видишь, вот она
Я вижу талию ее и грудь, ага!

Не будь глухой к моим страданьям (страданьям)
Иль веселят они тебя? (тебя)
Любовь в гондоле лишь вздыхает (вздыхает)
И может укачать меня

О, mia more, тебя я обожаю, и моей ты будь
Твои уста меня манят, хочу с моими их сомкнуть
Ах-ах-ах-ах, ах-ах-ах-ах
А моё сердце тук-тук, тук-тук, тук-тук, тук- тук, тук-тук, тук-тук, тук-тук
Ах-ах-ах-ах, ах-ах-ах-ах
Смотри - ка , видишь, вот она, я вижу талию ее и грудь , ага!


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 02.04.2025, 21:01   #832
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 804
Репутация: 416
Дин Мартин "Никто ты, пока тебя не полюбили"

https://www.youtube.com/watch?v=qWrkDaLa-2Q

You're Nobody 'Til Somebody Loves You (1995 Digital Remaster)

Дин Мартин "Никто ты, пока тебя не полюбили"



You’re nobody till somebody loves you.
You’re nobody till somebody cares.
You may be king, you may possess the world and its gold,
But gold won’t bring you happiness when you’re growing old.

The world still is the same, you never change it
As sure as the stars shine above.
You’re nobody till somebody loves you
So find yourself somebody to love.

MUSICAL RIFF

The world still is the same you never change it
As sure as the stars shine above.
You’re nobody till somebody loves you
So find yourself somebody to love.




Никто ты пока тебя не полюбили,
Пока кому-то не станешь дорог ты
Ты можешь королем быть и любыми богатствами владеть
Но все они окажутся пустыми, когда начнешь стареть

Таков мир, его не изменишь
Как звезды, что светят для нас
Лишь встретив любовь, быть никем перестанешь
Ищи же ее ты сейчас

МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

Поверь, мир никак не изменишь
Как звезды, что светят для нас
Не встретив любовь, ты никто в этом мире
Ищи же ее ты сейчас



Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 04.04.2025, 20:23   #833
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 804
Репутация: 416
Элвис Пресли "Вива Лас Вегас!" (из одноименного мюзикла 1964 г)

https://www.youtube.com/watch?v=7ihOQNPKG1A



Elvis Presley - Viva Las Vegas (4k)

Элвис Пресли "Вива Лас Вегас!" (из одноименного мюзикла 1964 г)


LUCKY JACKSON:
Bright light city gonna set my soul
Gonna set my soul on fire
Got a whole lot of money that's ready to burn,
So get those stakes up higher
There's a thousand pretty women waitin' out there
And they're all livin' the devil-may-care
And I'm just the devil with love to spare, so
Viva Las Vegas! Viva Las Vegas!

How I wish that there were more
Than the twenty-four hours in the day
'Cause even if there were forty more
I wouldn't sleep a minute away
Oh, there's black jack and poker and the roulette wheel
A fortune won and lost on every deal
All you need's a strong heart and a nerve of steel
Viva Las Vegas! Viva Las Vegas!

Viva Las Vegas with you neon flashin'
And your one-armed bandits crashin'
All those hopes down the drain
Viva Las Vegas turnin' day into nighttime
Turnin' night into daytime
If you see it once
You'll never be the same again

I'm gonna keep on the run
I'm gonna have me some fun
If it costs me my very last dime
If I wind up broke, well
I'll always remember that I had a swingin' time
I'm gonna give it everything I've got
Lady luck please let the dice stay hot
Let me shoot a seven with every shot
Viva Las Vegas! Viva Las Vegas! Viva Las Vegas!
Viva, Viva Las Vegas!


ЛАКИ ДЖЕКСОН:
Город весь в огнях сжигает душу мне,
И она вся горит наизнаку
Деньги жгут карман мне с этим наравне
Я всё выше готов делать ставки
Стайки женщин повсюду снуют,
Вам покоя они не дадут,
Впрочем, противиться не буду сам, потому
Вива Лас-Вегас! Вива Лас-Вегас!

Как жаль, что сутки так коротки,
Часов в них так маловато
Да мне было б мало и сорока
Совсем обходился б без сна я
Рулетка, блэкджек, баккара...
Бросают на кон состоянья
Тут нервам, конечно, нужна узда
Вива Лас-Вегас! Вива Лас-Вегас!

Вива Лас-Вегас в неоновых огнях
Одноруких бандюках,
Обращающих надежды ваши в прах
В Лас-Вегасе ночь с днем сливается в одно
Бесконечное кино
Там всё забудешь
И прежним уж не будешь

Так и тянет сюда
Развлечься хочет душа
Последний цент пусть потеряю я
Пусть буду я на мели
Всё ж будет вспомнить о чем мне тогда!
Готов играть до последнего я
Леди Удача, не отвернись от меня!
Чтоб с каждым броском семерка бы шла
Вива Лас-Вегас! Вива Лас-Вегас! Вива Лас-Вегас!
Вива, вива Лас-Вегас!



Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 08.04.2025, 17:32   #834
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 804
Репутация: 416
Грейси Барри "Должна горячею штучкою быть"

https://www.youtube.com/watch?v=npogmTrSxfA


Gracie Barry "I've Got To Get Hot" (16mm Soundie)

Грейси Барри "Должна горячею штучкою быть"


In Duluth, I sang in the choir
Full of youth and burning desire
I came here to be an opera singer
Now look at me, a torso slinger
How I slayed at mi-mi-mi-mi-mi
My friends raved, but no one could see me
Now instead of tunes by Puccini and Verdi
In high class saloon, I sing hot and doity

I've got to keep on shaking, to get my eggs and bacon
Now I can't be sweet if I want to eat
I've got to get hot
Financial circumstances, drove me to low down dancing
To raise the dough, for the rent I owe
I've got to get hot

I'd rather sing a song of spring, or a lullaby, sweet and low
But songs of spring ain't got that swing
And a lullaby ain't got that hi-de-hi
Don't you blame me, brother
I've got a gray-haired mother
And if I shake, it's for mother's sake
I've got to get hot

I've got to sing, and shake that thing
But I hope you don't get me wrong
I do the bump
I move my rump
For there's cash in it
Not 'cause I'm passionate

But someday I'll retire
And go back to the choir
I'll sing hymns again, but from now till then
I've got to get hot


В Дулуте в хоре я петь начинала,1
Полной надежд, как другие мечтала
Приехав сюда примой оперной стать
Пришлось вкруг шеста мне стриптиз танцевать
Восторг у публики всей вызывая,
Знакомые после как не замечают
Ну и вместо арий известных,
Пою лишь я в клубах игривые песни

Придется у шеста трясться, чтобы с беконом есть яйца
И раскисать нельзя, а то не прокормлю себя
Должна быть в форме я
Мои "финансы" толкают к "грязным" танцам
Чтоб баксов наварить, квартплату оплатить
Горячею штучкою быть

Мне лиричные песни хотелось бы петь, о любви или о весне
Но в песнях таких отсутствует свинг
И нету любимого публикой вздора
Не осуждайте сразу.
У меня старушка мама
Должна так танцевать. ее чтоб содержать
Горячею штучкою быть

Вот так пою и так танцую я
Надеюсь, правильно поймете меня
Трясу я бюстом,
Задом верчу
Всё дело в деньгах,
Не потому ведь что хочу

Вот денег накоплю когда.
Вернусь обратно в хор тогда
Пока ж нести крест тот же я должна
Горячею штучкою быть


Перевод Серджа Блэкторна

Дулут -- город в Миннесоте
  Ответить с цитированием
Старый 11.04.2025, 22:48   #835
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 804
Репутация: 416
Фрэнк Синатра "Летим со мной"

https://www.youtube.com/watch?v=yOzEeJZ92X8

Come Fly With Me (2008 Remastered)

Фрэнк Синатра "Летим со мной"

Come fly with me, let's fly, let's fly away1
If you could use some exotic booze
There's a bar in far Bombay
Come fly with me, let's fly, let's fly away

Come fly with me, let's float down to Peru
In llama-land there's a one-man band
And he'll toot his flute for you
Come fly with me, let's take off in the blue

Once I get you up there
Where the air is rarefied
We'll just glide
Starry-eyed
Once I get you up there
I'll be holding you so near
You may hear
Angels cheer, 'cause we're together

Weather-wise, it's such a lovely day
Just say the words and we'll beat the birds
Back to Acapulco Bay
It is perfect for a flying honeymoon, they say
Come fly with me, let's fly, let's fly away

Once I get you up there
Where the air is rarefied
We'll just glide
Starry-eyed
Once I get you up there
I'll be holding you so near
You may hear
Angels cheer, 'cause we're together

Weather-wise, it's such a lovely day
If you say the word, we will beat those birds
Back to Acapulco Bay
It is perfect for a flying honeymoon, they say
Come fly with me, let's fly
Pack up, let's fly awayФрэнк Синатра "Летим со мной"



Давай с тобой мы вместе полетим
Чтоб классной выпивки глотнуть
Есть для того в Бомбее бар один
Летим со мной, летим, давай, давай летим

Давай с тобой в Перу мы полетим
Хотя б послушать одного лишь виртуоза
На флейте так играет он один
В синь гор давай свой путь мы устремим

Поднимемся вверх мы,
Где воздух свеж и чист
С блеском в глазах
Скользить будем вниз
И там потом
Тебя в объятьях там сожму
И будет слышно
Пенье ангелов там наверху

Нас ждет, похоже, просто чудный день
Захочешь. птиц обгоним мы с тобой.
К заливу Акапулько долетя,
Медовый месяц там и проведя
Летим туда, летим. давай, туда

Поднимемся вверх мы,
Где воздух свеж и чист
С блеском в глазах
Скользить будем вниз
И там потом
Тебя в объятьях там сожму
И будет слышно
Пенье ангелов там наверху

Нас ждет, похоже, просто чудный день
Захочешь. птиц обгоним мы с тобой.
К заливу Акапулько долетя,
Медовый месяц там и проведя
Летим туда, летим. давай, туда
Готовься, милая, летим туда


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 13.04.2025, 17:09   #836
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 804
Репутация: 416
Эдди Кантор "Merrily We Roll Along"/"Весело по жизни идем" (из мультфильма "Merrie M

https://www.youtube.com/watch?v=3pUtm8l2SLQ


Merrily We Roll Along

Эдди Кантор "Merrily We Roll Along"/"Весело с тобой по жизни катимся мы" (из мультфильма "Merrie Melodies "/"Веселые мелодии", 1935)


Too many frowns can change the brightest disposition1
As sure as clouds are dark in the storm
Get ev'ry joy in life has been our one ambition
And that's how we intend to go on

Merrily we roll along, my honey and me
Verily there's no one half as happy as we
Though we're twice as poor as mice, say, what do we care
For we've been so wealthy in the love that we share

Merrily we dance along while facing the sun
Merrily our slogan is "Say, don't we have fun'
We live in style with a smile and a song
As we merrily roll along

Merrily we roll along, my honey and me
Why we get along is very easy to see
She and I won't buy unless we pay for it cash
And we still enjoy the thrill of corned beef and hash

Though we often quarrel for it's human, I'm sure
Still we find there's nothing that a kiss cannot cure
We're for each other, how can we go wrong
As we merrily roll along



Косые взгляды могут нам испортить настроенье,
Сулят, как тучи нам дожди,
А в жизни ценишь прелесть радостных мгновений,
Чтоб наполняли жизнь они.

С тобой по жизни весело вперёд мы катимся
Нет никого счастливей, чем я и ты
Хоть мы с тобой бедней церковных мышей,
Пускай, зато богаты мы любовью своей.

Танцуя, встречаем мы рассвет,
Наш с тобою лозунг: "Веселей нас нет"
С песней и улыбкой мы живём,
И весело по жизни мы идём.

Весело по жизни мы катимся с тобой,
Знаете, с чего у нас во всём настрой такой?
Да потому, что мы не бываем никогда долгу,
Довольны мы говядиной тушёной и рагу.

Бывает ссоримся как все мы меж собой,
Уладит поцелуй, меж нами спор любой,
С тобою друг для друга, созданы вдвоём,
И весело по жизни мы идём.


Перевод Серджа Блэкторна

Последний раз редактировалось владелец, 24.05.2025 в 13:15.
  Ответить с цитированием
Старый 15.04.2025, 08:49   #837
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 804
Репутация: 416
Нельсон Эдди "Солдаты удачи" (из музыкального вестерна "Девушка Золотого Запада", 193

https://www.youtube.com/watch?v=eA6XNNqOu2Y



Soldiers of Fortune

Нельсон Эдди "Солдаты удачи" (из музыкального вестерна "Девушка Золотого Запада", 1938)


RAMIREZ/ LIEUTENANT JOHNSON:
We ride, men who are happy and free
Birds of a feather, who travel together
Good soldiers of fortune are we
(Soldiers of fortune, gay and free)

We ride, knowing united we’re strong
Taking your treasure, we do it with pleasure
And who’s there to tell us we’re wrong?
(Who’s there to say we’re wrong?)

Shadows to hide us, and bright stars to guide us
The night we roam
No ties to bind us
Where’er life may find us
We call our home

We ride, soldiers of fortune are we
Life’s what we make it, we’ll grin and we’ll take it
Whatever our fortune may be

(Happy are we
Soldiers of fortune, gay and free
We ride}

With no ties to bind us, men who are happy and free
Birds of a feather, who travel together
Good soldiers of fortune are we
(Happy are we
Soldiers of fortune, gay and free
We ride)

We ride, greeting the night with a song
Laughing at danger, we say ‘howdy, stranger’
And danger will hurry along

Shadows to hide us, and bright stars to guide us
The night we roam
No ties to bind us
Where’er life may find us
We call our home

With no ties to bind us, men who are happy and free
Doing and daring, and fighting and sharing
Soldiers of fortune are we
Ride forwards, ride forwards
Brave men are we

Men who fight, and men who die
Men who live, and men who love



РАМИРЕЗ/ЛЕЙТЕНАНТ ДЖОНСОН
Мы скачем, люди удач и мечты,
Как птицы небесные, странствуем вместе
Все мы солдаты судьбы
(Солдаты удачи, всегда веселы)

Мы едем,зная, что вместе сильны
Плату по праву берем из казны
Ее, считай, заслужили мы
(Сполна заслужили мы)

Тень укрывает, а звезды ведут,
Как опустится ночь
Не держит ничто нас
Где кров будет сейчас,
Там и дом

Мы скачем, люди удач и мечты,
Судьба такая. как делаем сами
Ее мы с улыбкой принять должны

(Довольны
Судьбою, вольны , веселы
Едем мы)

Ничем не связаны, счастливы мы и вольны,
Как птицы небесные. странствуем вместе
Все мы солдаты судьбы
(Довольны
Судьбою, вольны , веселы
Едем мы)

Мы едем, приветствуя песнею ночь,
Смеясь страхам всем, крича им "привет!"
Они убираются прочь

Тень укрывает, а звезды ведут,
Как опустится ночь
Не держит ничто нас
Где кров будет сейчас,
Там и дом

Ничем не связаны, счастливы мы и вольны,
Дерзко и смело вступаем мы в дело
Дружбой повязаны мы
Скачем вперед, скачем вперед
Бравые молодцы!

Сражаясь кто, умереть готов,
И жизнь любя. познал любовь!


Перевод Серджа Блэкторна


PS В третьей строке предпоследней строфы я намеренно изменил уже повторяющееся "Все мы солдаты судьбы" на "Дружбой повязаны мы" Дело в том. что в предыдущей строке "Doing and daring, and fighting and sharing" не вмещалось и не отражалось sharing (делясь друг с другом, даже наверное не только добычей, но и удачей, защищая один другого) Вот поэтому я и вставил вместо "Все мы солдаты судьбы" --- "Дружбой повязаны мы"
  Ответить с цитированием
Старый 18.04.2025, 18:56   #838
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 804
Репутация: 416
Аллан Джонс (с Джанетт Макдональд) "Серенада для мула"(из приключенческого мюзикла "

https://www.youtube.com/watch?v=RyHNlfT6B9E



Alan Jones - Jeanette MacDonald - Donkey Serenade - Firefly Video

Аллан ДжонсДжанетт Макдональд) "Серенада для мула"(из приключенческого мюзикла "The Firelly"/ "Светлячок" ( "Двойная игра"), 1937)



There's a song in the air
But the fair se;orita
Doesn't seem to care
For the song in the air.
Oh, I'll sing to the mule
If you're sure she won't think
That I am just a fool
Serenading a mule.

Amigo mio, does she not have a dainty bray?
Que?
She listens carefully to each little tune you play
S;
S;, s; mi muchachito
She'd love to sing it too
If only she knew the way
But try as she may,
In her voice there's a flaw
And all that the lady can say
Is hee-haw

Se;orita, donkey's feet are
Not so fleet as a mosquito
But so sweet like my chiquita
You're the one for me!

There's a light in her eye
Though she may try to hide it,
She cannot deny:
There's a light in her eye.
Oh, the charm of her smile
So beguiled Don Diego
That he rode a mile
For the charm of her smile.

Amigo mio, is she listening to my song?
Que, esta?
No, no, mi muchachito, how can you be so wrong?
Oh, la bella se;orita
S;, s;, la se;orita

Her face is a dream,
Like an angel I saw
And all that my darling can scream
Is hee-haw

Se;orita, donkey's feet are
Not so fleet as a mosquito
But so sweet like my chiquita
You're the one for me!



Воздух песней насыщен,
Но вот той сеньорите
Песня безразлична,
Похоже, совсем
Буду мулу я петь,
Пусть она хоть считает,
Что мозги мои
Накалила жара

Амиго мио, как же складно он блеёт
А?
Любую ноту он подхватит и споёт
Да!
Си, си, си. мучачито!
Он тоже спел бы.
Если умел бы
Но как ни старался б,
А в горле как ком,
И прохрипеть может он
Только "хи-хо"

Сеньорита,, в проворстве ног
Уступает мул москиту,
Но изяществом они словно у чикиты.
И из всех их есть для меня только вы!

Хоть пытается скрыть
Огонёк в своих глазках,
Все усилья тщетны
Я вижу его
Шарм улыбки ее
Так увлек дон Диего,
Отмахал он милю
Лишь ради нее

Амиго мио, нравится ей как я пою?
А?
Мой мучачито, только фальши не люблю
Ла белла сеньорита!
Си-си, ла сеньорита!

Лицо ее ангелу
Словно подобно
И всё можно что прокричать в честь ее,
То "хи-хо!"

Сеньорита,, в проворстве ног
Уступает мул москиту,
Но изяществом они словно у чикиты.
И из всех их для меня есть только вы!

Перевод Серджа Блэкторна

амиго -- друг
чикита -- малышка, девушка
мучачито -- малыш
  Ответить с цитированием
Старый 20.04.2025, 10:14   #839
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 804
Репутация: 416
Эдди Кантор "Обложите любовь налогом" (из мюзикла "Римские сплетни"/"Римские скандалы

https://www.youtube.com/watch?v=AWbmV9WFP1U

Eddie Cantor- Put A Tax On Love

Эдди Кантор "Обложите любовь налогом" (из мюзикла "Римские сплетни"/"Римские скандалы",1933)



Listen, friends and Romans, let me have your ear
Would that I were home for just a day
I could settle all my country's cares and fears
I'd call up my president and say

Tax your food, your coat and hat
Tax your income, tax your flat
We can do away with that
Put a tax on love

Taxi cabs will have a clock
That will register the shock
Of the kisses on each block
Put a tax on love

Every time you go and steal a moonlight kiss
Mark it down because you're gonna pay for this
Love a little, love a lot
Love that's true and love that's not
No excuse that you forgot
Put a tax on love

Break your Frigidaire and bend
Let's go back when men were men
Bring the icemen back again
Put a tax on love

Married couples have no fear
Though at first your tax is dear
It gets less and less each year
Put a tax on love

Crooners on the radio must understand
That most of them have parsley yadda dya dya dya
La-da-di-yah di-yah di-yah
Here's the law that lovers in the land will be endorsing
This is bound to stop a lot of fighting and divorcing
Sofas in the parlors will need lots of reinforcing
Put a tax on love





Слушайте, что я скажу, квириты, вам:
Хоть на день домой вернуться б смог
Я по-быстрому навел тогда порядок там
Президенту дав по экономике урок

Я б к налогам на тряпьё,
На доходы, на жильё,
На еду к тому б ещё
На любовь бы ввёл

Регистраторы б в такси
Поцелуи чтобы чли
На углах все до единого б сочли
И налогом обложили бы

Он. она ли поцелуй сорвать могли б иль получить
Знали б. что за то придется заплатить
Флирт или впрямь любовь --она!
Иль интрижка, суета
То неважно, всех. друзья,
Ждет за то налог

Техника как сатана
Нас изнежила она
Вновь к природе обратись
Но налог блюди

Ну, семейным парам легче,
С каждым годом налог меньше,
Может. и прийти к нулю
Вот такой налог!

Радио-, кино-кумирам надо сознавать.
И у них петрушка с этим.
Да-да-да! ла-да-да!
Вот закон. любви который скрепит своды,
Надежно остановит ссоры и разводы
И кровати в спальнях укрепит придется прочно
Вот такой налог!



Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 20.04.2025, 22:13   #840
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 804
Репутация: 416
Петер Александер поющий под Зару Леандер "Разве может быть любовь грехом?" (из мюзик

https://www.youtube.com/watch?v=xGvoFNNnQKY



Peter Alexander als Zarah Leander | Kann denn Liebe S;nde sein? Die Abenteuer des Grafen Bobby 1961

Петер Александер поющий под Зару Леандер "Разве может быть любовь грехом?" (из мюзикла "Приключения графа Бобби", 1961)



GRAF BOBBY VON PINELSKI:
Jeder kleine Spie;er macht
das Leben mir zur Qual,
denn er spricht nur immer von Moral.
Und was er auch denkt und tut,
man merkt ihm leider an,
da; er niemand gl;cklich sehen kann.

Sagt er dann: Zu meiner Zeit
gab es sowas nicht!
Frag' ich voll Bescheidenheit
mit l;chelndem Gesicht:

Kann denn Liebe S;nde sein?
Darf es niemand wissen,
wenn man sich k;;t,
wenn man einmal alles vergi;t,
vor Gl;ck?
Kann das wirklich S;nde sein,
wenn man immerzu an einen nur denkt,
wenn man einmal alles ihm schenkt,
vor Gl;ck?

Niemals werde ich bereuen,
was ich tat,
und was aus Liebe geschah,
das m;;t ihr mir schon verzeihen,
dazu ist sie ja da!

Liebe kann nicht S;nde sein,
doch wenn sie es w;r'
dann w;r's mir egal -
lieber will ich s;ndigen mal,
als ohne Liebe sein!

EINE STROPHE , DIE NICHT IM FILM ENTHALTEN IST

Was die Welt auch spricht von mir,
das ist mir einerlei.
Ich bleib' immer nur der Liebe treu!
Ach, die Frau'n, die so viel spotten,
tun mir h;chstens leid;
meine Damen, bitte, nur kein Neid!
Keine Frau bleibt doch immun,
wenn ein Mann sie k;;t;
jede w;rd' es gerne tun,
wenn's auch verboten ist!
Kann denn Liebe S;nde sein...




ГРАФ БОББИ ФОН ПИНЕЛЬСКИЙ:
Меня раздражает,
Когда всякий резонёр
Проповедует мораль
Только по всему заметно
Данный господин
Счастлив от того едва ль

В наше время, говорит,
Вовсе не было такого
Принимаю скромный вид
Неофита записного

Разве может быть любовь грехом?
Нужно каждый раз скрывать
Каждый поцелуй
Когда забываешь обо всём
От чувств?
Разве можно то назвать грехом.
Когда мысли только об одном,
И однажды ты ему отдашься
Вся?

И не пожалею я о том,
Что произошло
Со мной из-за любви
Надо извинить меня --
В том ее вина

Да, любовь не может быть грехом,
Ну а если б даже было так,
Было бы мне всё равно,
Согрешить я предпочла б хоть раз,
Чем не испытать любви!

СТРОФА, НЕ ВОШЕДШАЯ В ФИЛЬМ

Что бы кто ни думал обо мне,
Безразлично это мне
Остаюсь я верною любви
Мне бывает женщин жаль,
Тех, кто насмехается над ней
Только зависти не надо, случай
Тут не страховой, каждой может ведь
Достаться поцелуй мужской
И за счастье посчитали б
Будь и запрет на то
Разве может быть любовь грехом?



Цара Леандер "Разве может быть любовь грехом?" (из музыкальной мелодрамы "Der Blaufuchs"/"Голубая лиса", 1938)

https://www.youtube.com/watch?v=xLJ0QSOxb7I

Zarah Leander - Kann denn Liebe S;nde sein




ILONA PAULUS:
Kann die Liebe S;nde sein?1
Darf es niemand wissen,
wenn man sich k;sst,
wenn man einmal alles vergisst
vor Gl;ck?

Kann das wirklich S;nde sein,
wenn man immerzu an einen nur denkt,
wenn man einmal alles ihm schenkt
vor Gl;ck?

Niemals werde ich bereuen,
was ich tat,
und was aus Liebe geschah,
das m;sst ihr mir schon verzeihen,
dazu ist sie ja da!

Liebe kann nicht S;nde sein!
Auch wenn sie es w;r',
so w;r's mir egal -
lieber will ich s;ndigen mal,
als ohne Liebe sein!

Jeder kleine Spie;er macht
das Leben mir zur Qual,
denn er spricht nur immer von Moral.
Und was er auch denkt und tut,
man merkt ihm leider an,
dass er niemand gl;cklich sehen kann.
Sagt er dann:
"Zu meiner Zeit
gab es so was nicht!"
Frag' ich voll Bescheidenheit
mit l;chelndem Gesicht:
"Kann die Liebe S;nde sein?
Darf es niemand wissen,
wenn man sich k;sst,
wenn man einmal alles vergisst
vor Gl;ck?"

Kann das wirklich S;nde sein,
wenn man immerzu an einen nur denkt,
wenn man einmal alles ihm schenkt,
vor Gl;ck?

Niemals werde ich bereuen,
was ich tat,
und was aus Liebe geschah,
das musst du mir schon verzeihen,
dazu ist sie ja da!

("Hallo, gn;dige Frau!
Hierher sehen!
Hier ist die S;nde!")

Liebe kann nicht S;nde sein,
auch wenn sie es w;r',
so w;r's mir egal;
lieber will ich s;ndigen mal,
als ohne Liebe sein!


ИЛОНА ПАУЛЮС:
Разве может быть любовь грехом?1
Нужно каждый раз скрывать
Каждый поцелуй
Когда забываешь обо всём
От чувств?

Разве можно то назвать грехом.
Когда мысли только об одном,
И однажды ты ему отдашься
Вся?

И не пожалею я о том,
Что произошло
Со мной из-за любви
Надо извинить меня --
В том ее вина

Да, любовь не может быть грехом,
Ну а если б даже было так,
Было бы мне всё равно,
Согрешить я предпочла б хоть раз,
Чем не испытать любви!

Меня раздражает,
Когда всякий резонёр
Проповедует мораль
Только по всему заметно
Данный господин
Счастлив от того едва ль
"В наше время",
говорит,
"Вовсе не было такого"
Принимаю скромный вид
Неофита записного
"Разве может быть любовь грехом?
Нужно каждый раз скрывать
Каждый поцелуй
Когда забываешь обо всём
От чувств?"

Разве можно то назвать грехом.
Когда мысли только об одном,
И однажды ты ему отдашься
Вся?

И не пожалею я о том,
Что произошло
Со мной из-за любви
Надо извинить меня --
В том ее вина

("О, милая фрау!
Вот видеть такое
Как раз и грех!")

Да, любовь не может быть грехом,
Ну а если б даже было так,
Было бы мне всё равно,
Согрешить я предпочла б хоть раз,
Чем не испытать любви!




Прошу прощения за получившееся почти что дублирование. но. думаю вам всем будет приятно посмотреть и послушать очаровательную Зару Леандер


Переводы Серджа Блэкторна

Последний раз редактировалось владелец, 21.04.2025 в 17:12.
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск



Часовой пояс GMT +3, время: 10:11.