Вернуться   Форум > Творческий центр > Творческая гостиная
Регистрация Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 02.09.2024, 11:49   #741
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 709
Репутация: 391
Эдди Кантор и женский и мужской хор "Build a Little Home"/"Построим дом мечты" (из

https://www.youtube.com/watch?v=N8xHK01yINI

Eddie Cantor- When We Build A Little Home

Эдди Кантор и женский и мужской хор "Build a Little Home"/"Построим дом мечты" (из мюзикла "Римские скандалы", 1933)


EDDIE:
You'll always have a roof above you
As long as there's a sky
And if you have someone to love you
You're sure of getting by

You don't need a lot of log and stone
Build a home on happiness alone

With a thousand little stars
We can decorate the ceiling
With an optimistic feeling
We can build a little home

Every single little dream
Is a shingle or a rafter
We can paint the house with laughter
When we build a little home

It's not a palace, nor a poorhouse
But the rent is absolutely free
This is my house, but it's your house
If you'll come and live with me

With a carpet on the floor
Made of buttercups and clover
All our troubles will be over
When we build a little home

MUSICAL RIFF

CHORUS:
With a thousand little stars
We can decorate the ceiling
With an optimistic feeling
We can build a little home

Every single little dream
Is a shingle or a rafter
We can paint the house with laughter
When we build a little home
EDDIE:
It's not a palace, nor a poorhouse
But the rent is absolutely free
This is my house, but it's your house
If you'll come and live with me
CHORUS:
With a carpet on the floor
Made of buttercups and clover
All our troubles will be over
When we build a little home

DANCING TO THE MUSICAL RIFF

EVERYBODY IS SINGING AGAIN:
It's not a palace, nor a poorhouse
But the rent is absolutely free
This is my house, but it's your house
If you'll come and live with me

With a carpet on the floor
Made of buttercups and clover
All our troubles will be over
When we build a little home

MISSING STANZAS

We'll dine for hours 'mid the flowers
Eating apples from an apple tree
We'll take showers in the showers
That the clouds bring from the sea

When we want to go to sleep
While the weary world reposes
We can make a bed of roses
When we build a little home


ЭДДИ:
Не беспокойся ты о крыше,2
коль небо есть над головой,
И раз есть та, что нету ближе
Сам всё себе устрой

Ни дерева, ни кирпичей.
Построй дом из мечты своей

Крышу вместе с потолком
Звездной россыпью украсим
И уют внутри наладим
Домик так построим мы

Каждая наша мечта
На крепеж пойдет при этом
А раскрасим всё мы смехом
Домик наш отстроим так

Не дворец он и не офис,
Но за съём его не надо и платить
Может и твоим стать домом,
Коль со мной захочешь жить

В нем расстелим мы ковер
Клевер в нем вплетен и лютик
И проблем уже не будет,
Как построим этот дом

МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

ХОР:
Крышу вместе с потолком
Звездной россыпью украсим
И уют внутри наладим
Домик так построим мы

Каждая наша мечта
На крепеж пойдет при этом
А раскрасим всё мы смехом
Домик наш отстроим так
ЭДДИ:
Не дворец он и не офис,
Но за съём его не надо и платить
Может и твоим стать домом,
Коль со мной захочешь жить
ХОР:
В нем расстелим мы ковер
Клевер в нем вплетен и лютик
И проблем уже не будет,
Как построим этот дом

ДАНСИНГ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

ВСЕ СНОВА ПОЮТ:
Все снова поют:
Не дворец он и не офис,
Но за съём его не надо и платить
Может и твоим стать домом,
Коль со мной захочешь жить

В нем расстелим мы ковер
Клевер в нем вплетен и лютик
И проблем уже не будет,
Как построим этот дом

ПРОПУЩЕННЫЕ СТРОФЫ

Средь цветов пикник устроим,
Прямо с яблони срывая вск плоды,
Охладимся душем с моря,
Посылает что дожди

Уставая от трудов,
Отходить ко сну мы станем
Розами постель заправим
Строя этот дом мечты

Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 05.09.2024, 21:52   #742
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 709
Репутация: 391
Клара Табоди "Вся в огне я!"(из мюзикла "Маска в голубом", 1942)

https://www.youtube.com/watch?v=AULsMT_1Rwo

CLARA TABODY - Ja das Temp;rament (Maske in Blau)

Клара Табоди "Вся в огне я!"(из мюзикла "Маска в голубом", 1942)



Ja, das Temp'rament,
Ja, das Temp'rament,
Das liegt mir vor im Nu!
Wenn's in mir so brennt,
Hei; wie Feuer brennt,
Hab' Geduld mir dazu!

In der Minute
Ist mir zumute,
Es g;be bis heute noch ein Happy End!

Ja, das Temp'rament,
Ja, das Temp'rament,
Das liegt mir vor im Nu!
Wenn jemand k;me,
Der mich in die Arme n;hme,
Dann, ja, dann erkennt
Man im Moment
Gleicht ein tolles Temp'rament!

Wenn man bei den M;nnern was erreichen,
Wie es das wohl jedes M;de efreut,
Soll man nicht im Stumm die Sle streichen,
Sonst ist bestimmt der Abschutz(?) vers;umt!
Oder ein Rezept gibt es dann,
Weil(?) nur 'ran an den Mann!

DANCING TO MUSICAL RIFF

Ja, das Temp'rament,
Ja, das Temp'rament,
............................................
Wenn jemand k;me, ,
Der mich in die Arme n;hme......



Вся в огне я.
Да, вся в огне я!
Вмиг всё случилось причем!
Всё горит во мне,
Как огонь, надо мне
Разобраться во всем

В одну минуту
Про всё забуду.
И верю твердо я в хэппи-энд!

Вся в огне я.
Да, вся в огне я
Вмиг всё случилось притом
Настанет время,
И он придет, я верю
Оценит заодно тогда
Мой темперамент, да!

Хочешь ты завоевать мужчину.
То не бойся смелость проявить
Тут не может золотой быть середины.
Иль рискуешь старой девой быть
Тут способ есть один:
Будь смелой й ты с ним

ДАНСИНГ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

Вся в огне я.
Да, вся в огне я
Настанет время,
И он придет, я верю.....

Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 07.09.2024, 20:02   #743
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 709
Репутация: 391
Фредди Квинн, Эрнест Табб, Пэт Бун "Субботний вечер в Теннесси"

https://www.youtube.com/watch?v=Isdj017_nbc


FREDDY QUINN - Tennessee Saturday Night

Фредди Квинн "Субботний вечер в Теннесси"


Мне нравится именно этот клип с Фредди Квином, но к сожалению третья строфа в нем пропущена, поэтому должен выставить еще эти с полным текстом



https://www.youtube.com/watch?v=sgafeCToFEE&t=106s

Tennessee Saturday Night

Эрнест Табб "Субботний вечер в Теннесси"




https://www.youtube.com/watch?v=bFbiRp6mdOg

Pat Boone - Tennessee Saturday Night

Пэт Бун "Субботний вечер в Теннесси"


Now listen while I tell you 'bout a place I know
Down in Tennessee where the tall corn grows
Hidden from the world in a bunch of pines
Where the moon's a little bashful and it seldom shines
Civilized people live there all right
Now they all go native on a Saturday night.

Their music is a fiddle and a crack guitar
They get the kicks from an old fruit jar
They do the boogie to an old square dance
The woods're full of couples looking for romance
Some bartender takes his brogain lights out the lights
Yes, they all go native on a Saturday night.

THE MISSING STANZA IN THE FIRST CLIP

When they really get together there's a lot of fun
They all know the other fella packs a gun
Everybody does his best and acts just right
'Coz it's gonna be a funeral if you start a fight
They struglle and they shuffle 'till the broad daylight
Yes, they all go native on a Saturday night.

Well, now you've heard my story bout a place I know
Down in Tennessee where the tall corn grows
Hidden from the world in a bunch of pines
Where the moon's a little bashful and it seldom shines
Civilized people live there alright
But they all go native on a Saturday night


Об одном местечке вам я расскажу
В южном Теннесси в маисовом краю
За сосновым бором деревенька та
Редко пробивает там лучи свои луна
Вроде, кажется, воспитанные люди там живут,
А сейчас в субботний вечер проявляют свою суть

Скрипка с банджо вот вся музыка у них.
Банка из-под фруктов то ударник их
Буги-вуги под старинный котильон
Шуры-муры там за лесом в унисон
Иной бармен поспешит свой бар прикрыть
В этот вечер все уж буйствуют и проявляют прыть

СТРОФА, ПРОПУЩЕННАЯ В ПЕРВОМ КЛИПЕ

Как веселье разгорится, могут лезть и на рожон,
Только всякий парень знает, что другой вооружён
Хочешь иль не хочешь. в рамках ты себя держи,
Коль полезешь в драку, похорон ты жди
Так тусуются они до самого утра
И тогда слетает с них культуры мишура

Вот и подошли сейчас к финалу мы
О маисовых полях на юге Теннесси
За сосновым бором деревенька та
Редко пробивает там лучи свои луна
Вроде, кажется, воспитанные люди там живут,
Но потом в субботний вечер проявляют свою суть


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 08.09.2024, 23:46   #744
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 709
Репутация: 391
Дик Пауэлл в сопровождении оркестра Руди Вэлли "Вальс теней" (из мюзикла "Золотоиск

https://www.youtube.com/watch?v=u6sFJv3-3sQ


1933 HITS ARCHIVE: Shadow Waltz - Rudy Vallee

Дик Пауэлл в сопровождении оркестра Руди Вэлли "Вальс теней" (из мюзикла "Золотоискатели 1933 года", 1933)


Shadows on the wall,
I can see them fall
Here and there,
Everywhere.
Sillouettes in blue
Dancing in the dew.
Here am I.
Where are you?

In the shadows let me come and sing to you.
Let me dream a song that I can bring to you.
Take me in your arms and let me cling to you.
Let me linger long. Let me live my song.

In the winter let me bring the spring to you.
Let me feel that I mean everything to you.
Love's old song will be new.
In the shadows when I come and sing to you.

In the shadows when I come and sing to you.



Тени на стене
Вижу как во сне.
Там и здесь,
Они везде
В синеватой мгле,
Словно бы в росе
Я пришел
А ты где?

В этих сумерках позволь мне спеть тебе
Песню ту, где я мечтаю о тебе,
Взяв в объятия, позволь прильнуть к тебе
И чтоб я дольше так жить мог с этой песней на устах

Подарил бы я тебе зимой весну,
Значить для тебя хотел бы всё, что я могу
И чтоб новый смысл приобрела
Песня та. что снова спел бы для тебя

Песня та. что снова спел бы для тебя


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 10.09.2024, 13:41   #745
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 709
Репутация: 391
Розита Серрано "Наважденью подобно" (из мюзикла " Es leuchten die Sterne"/"Там светя

https://www.youtube.com/watch?v=qUYdjiuDaSY&t=226s

Rosita Serrano - Es leuchten die Sterne

Розита Серрано "Наважденью подобно" (из мюзикла " Es leuchten die Sterne"/"Там светят звезды" , 1938)

Розита Серрано пела там эту песню в образе испанской певицы


Die Sonne versinkt und still kommt die Nacht
Mit ihren blauen Schwingen2
Der Tag hat dir M;h' und Sorge gebracht
Die Nacht will Freude bringen

Es gehen nacheinander dann
Die himmlischen Laternen an
Damit ein Herz dich findet
Das dich gl;cklich machen kann

Es leuchten die Sterne
Am Himmel f;r dich
Sie gl;nzen und gl;h'n am Firmament
Es strahlt in der Ferne
Auch einer f;r mich
Der all' meine hei;en W;nsche kennt

Und wenn die flimmernde Pracht unser Herz erfreut
Gr;;t uns das schimmernde M;rchen der Ewigkeit

Wir seh'n sie so gerne
Sie sind wie ein Traum
Es leuchten die Sterne
Durch Zeit und Raum

(Es leuchten die Sterne
Am Himmel f;r dich
Sie gl;nzen und gl;h'n am Firmament
Es strahlt in der Ferne
Auch einer f;r mich
Der all' meine hei;en W;nsche kennt)

Und wenn die flimmernde Pracht unser Herz erfreut
Gr;;t uns das schimmernde M;rchen der Ewigkeit

(Wir seh'n sie so gerne
Sie sind wie ein Traum
Es leuchten die Sterne
Durch Zeit und Raum)


Солнце садится и ночь наступает
Отдых неся с забвеньем,2
День, полный хлопот и забот, отступает,
Сменяясь успокоеньем

Включая в небе всякий раз
Светильники все в должный час.
Чтоб встретил ту. с которой
Судьба б твоя слилась

Вот так для тебя
Будут звезды сиять,
И весь небосвод будет ими покрыт
Средь них есть одна
Также и для меня,
Которая знает желанья мои

Сердца наполняет восторг этим зрелищем,
Приветствует нас оно как сказка вечности

И как наваждение
Зрелище это
Пока не растает
С лучами рассвета

(Вот так для тебя
Будут звезды сиять,
И весь небосвод будет ими покрыт
Средь них есть одна
Также и для меня,
Которая знает желанья мои)

Сердца наполняет восторг этим зрелищем,
Приветствует нас оно как сказка вечности

(И как наваждение
Зрелище это
Пока не растает
С лучами рассвета)


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 13.09.2024, 18:46   #746
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 709
Репутация: 391
Таб Хантер "Девяносто девять способов есть"

https://www.youtube.com/watch?v=T6IEfdh2Gx4&t=31s

Ninety Nine Ways -Tab Hunter 1957

Таб Хантер "Девяносто девять способов есть"


There must be ninety-nine ways
Of losin' the blues
That I got from lovin' you.3
Oh ninety-nine ways,
But none of them do.

There must be ninety-nine ways
To do without you,
But I can't find one tonight.
I'm feelin' so bad
And nothin' is right.

Oh baby I'm missin'
Your huggin and your kissin'
I'm lonely as can be.
Well I've tried all the others,
But none of the others
Can do what you're doin' to me.

There must be ninety-nine ways
Of losin' the blues
That I got from lovin' you.
Mmm ninety-nine ways
But I still love you.

There must be ninety-nine ways
Of losin' the blues
That I got from lovin' you.
Mmm ninety-nine ways
But I still love you.
Yes I do,
Yes ninety-nine ways
But I still love you


Девяносто девять способов есть
Победить чтоб хандру2
От тоски мне по тебе
Но из них ни один
Не помог пока что мне

Средь них нет ни одного
Чтоб забыть мог тебя
Не упомню вечера
Чтоб так я страдал
Делать что. не знаю я

Так. бэби, я страдаю,
Тебя в душе ласкаю
Не выразить, как одиноко мне
Все перебрал я средства
Все или бесполезны
Иль только так себе

Девяносто девять способов есть
Победить чтоб тоску
Иль совсем забыть тебя
М-м-м.девяносто девять средств
Но страдая. люблю я тебя

Девяносто девять способов есть
Победить чтоб тоску
Иль совсем забыть тебя
М-м-м.девяносто девять средств
Но всё также люблю я тебя
Да, вот так!
М-м-м,девяносто девять средств
И страдая, люблю я тебя!



Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 14.09.2024, 22:01   #747
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 709
Репутация: 391
Голдвин Гёрлс "Фантазия о мороженом" (из мюзикла "Миллионы малыша",1934)

https://www.youtube.com/watch?v=UUBJJ9pZFrE

KID MILLIONS (1934) Clip - "Ice Cream Fantasy" - featuring The Goldwyn Girls [LYRICS (CC)]

Голдвин Гёрлс "Фантазия о мороженом" (из мюзикла "Миллионы малыша",1934)


f you like ice cream
You'll like vanilla
And we've got enough3
Enough to fill a million tum-tum tummies now
Right now . And how

If you like ice cream, you'll be in favor
Of a goodly share of chocolate flavor
And of course, it's understood
It's good, so good

Open you mouth and close your eyes
We will give you something to make you wise
Strawberries of gigantic size
Yummy, yummy, yum

If you like ice cream, we'll make you love it
This is no wild dream ; there's plenty of it
So we'll make it right , and how
Right now. Right now



Любишь эскимо?
Попробуй-ка ванильное
У нас столько его,
Что облаешек целый миллион нам угостить пустяк
Сейчас! Да как!

И еще у нас мороженое славится
С шоколадом, уж не может не понравиться
Прям нектар богов!
Вот он таков!

А теперь закрой глаза и рот открой,
Ждет лакомство такое, будешь сам не свой
Гигантский размер земляники какой!
Просто ням-ням!Ням-ням!

Сделаем любой пломбир, проглотишь свой язык ты,
Мы не хвастаем, что хочешь сотворим мы
Всё как надо хоть сейчас!
Да, хоть сейчас!


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 17.09.2024, 12:46   #748
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 709
Репутация: 391
Фредди Квинн/Дайна Вашингтон "Храню себя лишь для тебя я"

https://www.youtube.com/watch?v=hhupvI4PZeo

Ain't Misbehavin'

Фредди Квинн "Храню себя лишь для тебя я"


https://www.youtube.com/watch?v=a-6mUJ7CulI

Dinah Washington- Ain't Misbehavin

Дайна Вашингтон "Храню себя лишь для тебя я"


Обычно я при спорных определениях "гендерства" песен подставляю перевод их содержания под исполнителя, порой делаю мужские и женские варианты . Но здесь очевидно, что персонаж песни -- женщина. Такое часто бывает Мне просто вообще нравится "открыты" мною не так давно Фредди Квинн ну и исполнение им этой песни Кто ее только не исполнял -- и певцы и певицы и даже ансамбли Для "равновесия" я выставляю рядом Дину (Дайну) Вашингтон (кстати 29 августа исполнилось столетие ее памяти) Тест песен общий. разница только в том , что Фредди Квинн повторяет последнюю строфу), а Дайна (мне нравится этот вариант имени)--последних две.


No one to talk with
All by myself2
No one to walk with
But I'm happy on the shelf
Ain't misbehavin'
I'm savin' my love for you

I know for certain
The one I love
I'm through with flirtin'
It's just you I'm thinkin' of
Ain't misbehavin'
Just savin' my love for you

Like Jack Horner
In the corner
Don't go nowhere
What do I care?
Your kisses are worth my waitin' for
Believe me

I don't stay out late
Don't care to go
I'm home about eight
Just me and my radio
Ain't misbehavin'
Just savin' my love for you



Общаюсь только
С собой сама2
И не гуляю ни с кем,
Предпочитая быть одна
Как недотрога,
Храню себя лишь для тебя

Определила.
Кого люблю,
Ловлю я взгляды.
Мыслями ж тебя ловлю
Как недотрога,
Храню себя лишь для тебя

Как и Джек Хорнер
Сижу в углу я,
Тусуясь редко,
Чего же жду я?
Того что стоит, поцелуев лишь твоих,
Поверь мне

Где б ни была я
Спешу домой я
К восьми уже там
Меня лишь ждет приемник
Себя храню я,
Как и всегда, я для тебя


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 18.09.2024, 22:22   #749
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 709
Репутация: 391
Дорис Дэй "В чем твой, скажи мне, секрет"

https://www.youtube.com/watch?v=f9wctd6povg

You Do Something to Me

Дорис Дэй "В чем твой, скажи мне, секрет"

Песня исполнялась в бродвейском мюзикле "Пятьдесят миллионов французов" (1929) и на ее основе в одноименной музыкальной комедии 1931 г , а также в сериале "Дживс и Вустер"


You do something to me
Something that simply mystifies me
Tell me, why should it be
You have the power to hypnotize me

Let me live 'neath your spell
You do that voodoo that you do so well
For you do something to me
That nobody else could do

Let me live 'neath your spell
You do that voodoo that you do so well
For you do something to me
That nobody else could do
That nobody else could do



Всем тем, что со мной ты творишь,
Меня с ума ты просто сводишь
В чем твой, скажи мне, секрет,
Чем меня околдовать умеешь

Впрочем, согласна жить так я.
Покоряясь власти над собой необоримой,
То, как ты берешь в плен меня,
Вряд ли кто еще смог бы, любимый

Да, так согласна жить я,
Покоряясь власти над собой необоримой,
То, как ты берешь в плен меня,
Вряд ли кто еще смог бы, любимый
Вряд ли кто еще смог бы, любимый


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 19.09.2024, 20:06   #750
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 709
Репутация: 391
Гай Ломбардо "Давно уж всё понял я" (1931)

https://www.youtube.com/watch?v=RBrbckO61fY


Guy Lombardo - You Didn't Have to Tell Me (1931)

Гай Ломбардо "Давно уж всё понял я" (1931)




ou didn't have to tell me
Your heart just couldn't be mine
You didn't have to tell me
I knew it all the time

You didn't have to fool me
For any reason or rhyme
You didn't have to tell me
I knew it all the time

So you were the one who would love me and leave me
And like me to think it was nice
So you were the one I thought on the level*
A devil from paradise

How could you make me happy
With someone else on your mind?
You didn't have to tell me
I knew it all the time



Могла не говорить мне,
Давно уже я знал,
Что так твоё я сердце
И не завоевал

Дурачить бесполезно
Пыталась ты меня,
Могла бы и не стараться,
Давно уж всё понял я

В любовь ты. похоже, лишь только играла,
Твоею игрушкой был я,
Наивно я верил в любовь без обмана.
А ты как Цирцея была

Призрачным было счастье
Был, верно, другой у тебя
Могла бы и не стараться,
Давно уж всё понял я


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 22.09.2024, 01:45   #751
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 709
Репутация: 391
Боббисокс "Полуночный рок"

https://www.youtube.com/watch?v=5yhWrTzb50w&t=80s


Midnight Rocks


Bobbysocks (Боббисокс) "Полуночный рок"


TOGERTER:
After dark.2
Can’t you feel that you have the midnight rocks.
Late night hot
for the ones who know the midnight rocks.
After dark.
Oh, it really does the midnight rocks.
Midnight rocks.

SOLO:
In the dark, the fog is creepin',
sneaks up behind you slow.
Just snap your fingers easy,
go with your body and soul.
Listen, don’t you hear it,
that sound of music low?
There can be no mistakin',
midnight’s right for rock’n roll.

TOGETHER:
After dark.
Can’t you feel that you have the midnight rocks.
Late night hot
for the ones who know the midninght rocks.

SOLO:
Gather round and listen close now,
what do you love the most?
Next to the one you love,
well, my guess is rock’n roll.
Feel the rhythm, people groovin',
white lights don’t matter to you, no.
Don’t thought to see your lover,
we’re all dancin' in the dark.

TOGETHER:
After dark.

Late night hot.




ВМЕСТЕ:
С темнотой2
Владеет всеми уж полночный рок.
Ночи жар
От него исходит всем. кого завлёк,
С темнотой
В самом деле царствует полночный рок,
Полночный рок

СОЛО:
Туман окутывает сумрак,
Он весь скользит вокруг тебя,
Ты только пальцами прищёлкни
И вырази всего себя
Ты только вслушайся, ведь точно!
Мотив полночи в унисон,
Тут ошибиться невозможно:
В права вступает рок-н-ролл

ВМЕСТЕ:
С темнотой
Владеет всеми уж полночный рок.
Ночи жар
От него исходит всем. кого завлёк,

СОЛО:
Если всех собрав, спросить здесь
Любит кто больше всего?
После разных предпочтений
Каждый скажет -- рок-н-ролл!
"Заряжаясь", ритм прочувствуй,
Свет не нужен нам совсем
И лиц видеть нам не нужно,
Мы танцуем в темноте

ВМЕСТЕ:
С темнотой...

Ночи жар...


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 22.09.2024, 23:31   #752
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 709
Репутация: 391
Прокат для лодок на Дунае" (из одноименной музыкальной комедии 1953)

https://www.youtube.com/watch?v=Jcl_VzMZPo0


Állami áruház - Duna parti csónakházban

"Egy dunaparti csónak házban"/ "В прокате лодок на Дунае" (из музыкальной комедии "Állami áruház"/"В одном универмаге", 1953)



Sz;p az id;, sz;z evez;
Csattog a v;zben m;r.2
Magasba sz;rnyal a dal,
Sz;z fiatal ;neke v;gan sz;ll.

Egy Duna parti cs;nakh;zban
Nagy a j;kedv minden nap.
;szik az ember boldogs;gban,
;s a sz;l meg a v;z simogat.

„Napozunk ;r;k hosszat l;zban
;s a cs;kb;l csattan sz;z.”
„Olyan sz;p a Dun;n,
Ilyen ny;ri d;lut;n,
De vid;m ez a cs;nakh;z.”

Egy Duna parti cs;nakh;zban
„Kicsit elb;gyaszt a nap…”
„Am;g a parton pingpong l;z van,
A Kov;cs most mattot kap, ha ha!”

No, suhanj v;zbe, gyorsan pajt;s,
Ide dobd a nagy labd;t!
Olyan sz;p a Dun;n,
Ilyen ny;ri d;lut;n,
De vid;m ez a cs;nakh;z!

„Reszketek a napsz;r;st;l,
Ez a kalap dr;ga kincs!”

„H;sz forintot k;rek,
Mivel v;zi j;rtass;ga nincs!”

„M;g egy k;p ;s k;szen van m;r
A h;tv;gi nagy riport!”

„Vidd csak kom;m, mert a Dun;n
Val;j;ban ez a sport.”

„Egy Duna parti cs;nakh;zban
Ez a s;r ;zlik nekem!”

„Egy Duna parti cs;nakh;zban…”
„Csak egy sz;nyog volt, sz;vem!”

„Egy Duna pajti cs;nakh;zban…”
Gyeje ;sszunk kis pajt;s!”

Olyan sz;p a Dun;n,
Ilyen ny;ri d;lut;n,
De vid;m ez a cs;nakh;z!

Egy Duna parti cs;nakh;zban
Nagy a j;kedv minden nap.
;szik az ember boldogs;gban,
;s a sz;l meg a v;z simogat.
Napozunk ;r;k hosszat l;zban,
;s a cs;kb;l csattan sz;z,
Olyan sz;p a Dun;n,
Ilyen ny;ri d;lut;n,
De vid;m ez a cs;nakh;z.




Чудна погода, и вот уже воду
Черпает вёсел ряд
Их взмахам в такт
Сотня ребят песню поёт вот так:

В прокате лодок на Дунае
Постоянно веселье и смех
Вода и ветер вас ласкают
Летом лучше и места-то нет

"Тут мы часами загораем.
Снял поцелуев снимков сто!"
"Как чудесен Дунай.
В летний день просто рай
Не променяли бы ни на что!"

"В прокате лодок на Дунае..."
"Так приятно на солнце дремать"
"На пляже слышен шум пинг-понга
Ковачу нашему шах и мат. ха-ха!"

Достань-ка мяч вон тот. приятель,
И бросай его ко мне!
Как чудесен Дунай,
Летом здесь словно рай,
Кажется лучше места и нет

"Шляпа эта лишь спасенье,
Солнце жарит, спасу нет"

"Двадцать форинтов, пожалте.наче
Коль уменья плавать нет"

"Еще снимок и, пожалуй,
Репортаж закончу я"

"Взялся, так держись, приятель,
В спорте и;наче нельзя"

"Да в этом месте даже пиво
Имеет свой отменный вкус"

"Похоже, милая..."
"Так это всего лишь комара укус"

"На станции проката лодок
Поплавать можно хорошо"

Да, чудесен Дунай,
Летом здесь, правда, рай.
Не променяешь ты ни на что!"

В прокате лодок на Дунае
Постоянно веселье и смех
Вода и ветер вас ласкают
Летом лучше и места-то нет
Часами загораем. кто-то
Снял поцелуев снимков сто
Как чудесен Дунай.
В летний день просто рай
Не променяли бы ни на что!



Перевод Серджа Блэкторна

Последний раз редактировалось владелец, 18.10.2024 в 18:53.
  Ответить с цитированием
Старый 24.09.2024, 21:27   #753
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 709
Репутация: 391
Вера Линн "One Exciting Night"/ "Эта любовь навеки" (из музыкальной комедии "Одна

https://www.youtube.com/watch?v=AfwassbSZ1I


Vera Lynn (1944) "One Love"



Вера Линн "One Exciting Night"/ "Эта любовь навеки" (из музыкальной комедии "Одна волнующая ночь"/"Без любви не обойтись", 1944)



My love is a rose that will blossom in splendor
A rose that will live through the years2
My love is a song that my heart will remember,
Through sunshine, laughter and tears

One love In my life forever
Just one love not on Earth can severe
Faith can divide us, but still
I'll wait for you until
No longer we're apart

Only one love, haunting me so sweetly
One love, claiming me completely
'll always cherish A love that will flourish
And stay forever in my heart



Как роза любовь расцветёт пышным цветом1
И жить будет годы спустя.
Любовь моя песня, что сердцем воспета.
Ее радость с горем сплотят

Эта любовь в моей жизни навеки.
Ее ничто не разрушит вовеки
Что бы ни разделило нас когда,
Я буду ждать тебя пока
Уж не расстанемся мы никогда

Меня неотступно любовь настигает,
Душою моею овладевает
Всегда неустанно цветет постоянно
И в сердце проникла она



Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 29.09.2024, 00:51   #754
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 709
Репутация: 391
Вера Линн "Без любви не обойтись" (из музыкальной комедии "One Exciting Night"/"Без

https://www.youtube.com/watch?v=JVBYWYfhYLc&t=1s

Vera Lynn - "You Can't Do Without Love" in color! (1944)

Вера Линн "Без любви не обойтись" (из музыкальной комедии "One Exciting Night"/"Без любви не обойтись",1944)


You can do without chairs, fine Frigidaire,
Even carpet that's laid on the stairs,
The very roof up above,
But you can't do without love.

You can do without pots, or couches and cots,
Swelligant roadsters or beautiful yachts,
Perhaps a shoe or a glove,
But you can't do without love!

Love makes the world go 'round,
Makes a beggar a king.
What's life unless you've found
That certain wonderful thing?

You can do without frocks, watches or clocks,
Even suspenders to keep up your socks,
The garden bowler(?) you shove,
But you can't do without love.

When Old Father Adam
Took Eve as his madame,
That girl was a bit of rogue.
She started a fashion
That no one can ration,
It's ever and ever in vogue!

You can do without gates, saucers and plates,
Even the hub on your old kitchen grates,
The chimney part(?) up above,
But you can't do without love.

You can do without spoons, penny-balloons,
Bagpipes and organs, and even bassoons,
A nightingale or a dove,
But you can't do without love!

Love makes the world go 'round,
Makes a beggar a king.
What's life unless you've found
That certain wonderful thing?

You can do without shirts, blouses and skirts,
Even the hose pipe the gardener squirts,
The carpet sweeper you shove,
But you can't do without loooove!



Без стульев и стола ты можешь обойтись
Паласы с холодильником пускай не завелись2
И без жилья перебьёшься ты,
Но не сможешь ты жить без любви

И вина, и шкафы, кровати не важны,
И яхты с мерседесами значенья лишены
Перчатки и обувь твои
Но не обойтись без любви

Любовь всё меняет вокруг.
Круто судьбу изменяет любому
Чего стоит жизнь. мой друг,
Коль ты так и не встретил такого?

И обойтись без модных шляпок и часов,
Мужчинам без подтяжек с поддержанием штанов
Гнать шерри из вишен забыть
А вот без любви трудно жить

Адам прародитель
В свою ввел обитель
Ту Еву, что прыткой была,
На всё она моду
Ввела мимоходом,
Сама вошла в моду она!

Поддоны и посуда, их может и не быть,
Да и без вентиляции ты сможешь обойтись
Ну и духовки может не быть
Только как без любви можно жить!

В гольф можно не играть иль на шарах летать,
На контрабасе или саксофоне не уметь играть
И в пенье птиц упоенье найти,
Но искать будешь всё же любви

Любовь всё меняет вокруг.
Круто судьбу изменяет любому
Чего стоит жизнь. мой друг,
Коль ты так и не встретил такого?

Без блузок и рубашек также можно обойтись,
Без шланга повивального за садом чтоб следить,
Без пылесоса мощного чтоб чистить вам ковры,
Но невозможно обойтись вам без любви-и-и!



Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 01.10.2024, 19:33   #755
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 709
Репутация: 391
Шаролта Залатнаи, Анна Адамиш "Возвращайся, милый!"

https://www.youtube.com/watch?v=zYbG46qFps4


Gyere vissza, bar;tom!

Шаролта Залатнаи, Анна Адамиш "Возвращайся, милый!"



Es;cseppek ;pp ;gy esnek r;d ;s r;m,
Napsug;r is reggel ugyan;gy k;sz;nt.
S;rga lombot ;pp ;gy s;rnak r;d a f;k,
A t;l ut;n a tavasz ugyan;gy lesz z;ld.

Ablakod reggel te is kit;rod,
S j; kedvvel j;rsz, ha k;k az ;g.
K;t szemed este te is lez;rod,
S ;lmodt;l v;rsz egy ;j mes;t.

Percek ujja ;pp ;gy sz; r;d k;k id;t,
Kab;todba a sz;l is ugyan;gy bef;j.

Gyere vissza, bar;tom!
Gyere vissza, bar;tom!
Gyere vissza, bar;tom!
Gyere vissza, bar;tom!

Es;cseppek ;pp ;gy esnek r;d ;s r;m,
Napsug;r is reggel ugyan;gy k;sz;nt.
V;rlak t;ged, m;rt nem vagy itt m;g velem,
K;s; van m;r, s nem hallom a l;ptedet.

Gyere vissza, bar;tom! (12X)



Дождевые капли на нас падают,
Солнца луч вдруг улыбнулся утром мне
Желтая листва как плачет, падая,
Но весна придет взамен зиме

Настанет утро,окно открой ты
На небеса тогда взгляни,
А ночь настанет, глаза закроешь,
И сновиденья нового ты жди

Каждый миг прошедший по тебе страдаю я
Словно ветер от меня тебя уносит прочь
.
Возвращайся, милый!
Возвращайся, милый!
Возвращайся, милый!
Возвращайся, милый!

Дождевые капли падают на нас
Утром подарил улыбку солнца луч
До сих пор тебя всё жду я, милый мой,
Приходи скорей, меня не мучь!

Возвращайся, милый! (12 раз)


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 03.10.2024, 00:01   #756
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 709
Репутация: 391
Эл Джолсон "Примерно в восемь сорок пять" (из мюзикла "Go into Your Dance/"Начни танц

https://www.youtube.com/watch?v=baqNvHAVYYo&t=1s

Al Jolson----"About A Quarter To Nine" (REPOST)

Эл Джолсон "Примерно в восемь сорок пять" (из мюзикла "Go into Your Dance/"Начни танцевать", 1935)


AL HOWARD:
Life begins when somebody's eyes look into your own.
Life begins when you've got your gal all alone.
From morning until twilight, I don't know I'm alive,
But I know love begins at 8:45.

The stars are gonna twinkle and shine.
It's evening about a quarter to nine.
My loving heart, I'm gonna tenderly twine,
Sweetly twine
Around her, around a quarter to nine.

I know I won't be late for that half-assed date.
I'm gonna hurry there.
I'll be waiting where the lane begins,
Waiting on needles and pins.

And then
The world is gonna be mine,
Mine, all mine.
It's evening about a quarter to nine.

CHORUS:
The stars are going to twinkle and shine.
Twinkle and shine.
AL HOWARD:
It's evening about a quarter to nine
CHORUS:
...a quarter to nine
AL HOWARD:
My loving heart, I'm gonna to tenderly twine,
CHORUS:
... sweetly twine
AL HOWARD:
... around her, around a quarter to nine.

I know I won't be late for that half-assed date.
I'm gonn hurry there.
I'll be waiting where the lane begins,
Waiting for you on needles and pins

And then the world is going to be mine,
CHORUS:
mine, all mine.
AL HOWARD:
It's evening about a quarter to nine!
----------------------------------------------

Way down upon the winding river, far far away,
Does what my heart indevers, does what your folks stay

DANCING TO MUSICAL RIFF

AL HOWARD:
The stars are going to twinkle and shine.
It's evening about a quarter to nine.
My loving heart, I'm gonna tenderly twine,
Sweetly twine
Around you, around a quarter to nine.

I know I won't be late for that half-assed date.
I'm gonna hurry there.
I'll be waiting where the lane begins,
Waiting on you on needles and pins.

And then
The world is going to be mine,
Mine, all mine.
It's evening about a quarter to nine.

And then
The world is going to be mine,
Mine, all mine.
It's evening about a quarter to nine.



ЭЛ ХОВАРД:
Начинается с того, как чьи-то глаза встретились с твоими.
А потом наедине девушка и ты бы вместе были
Представить не могу себе даже. как я буду ждать
Только знаю. будет это в восемь со-орок пять

Звезды продолжают сиять,
И уже вечер восемь сорок пять
Своё я сердце пожелал бы отдать...
Да, отдать!
Ей в это время, в восемь со-орок пять

Заинтригован и приду на это рандеву
Сейчас же поспешу туда
Ждать, где дорожка нужно мне
Весь на иголках буду я

И тогда
Мир готов я обнять
Да, весь обнять
В вечер этот в восемь со-орок пять

ХОР:
Звезды продолжают сиять
Продолжают сиять
ЭЛ ХОВАРД:
И уже вечер восемь со-орок пять
ХОР:
...в восемь сорок пять
ЭЛ ХОВАРД:
Своё я сердце пожелал бы отдать...
ХОР:
...да, отдать
ЭЛ ХОВАРД:
Ей в это время, в восемь со-орок пять

Заинтригован и приду на это рандеву
Сейчас же поспешу туда
Ждать, где дорожка нужно мне
Весь на иголках буду я

И тогда мир готов я обнять
ХОР:
Да, весь обнять
Эл Ховард:
В вечер этот в восемь со-орок пять
-------------------------------------------------------

Вниз как по изгибам реки, движется путь к судьбе
Что влекло сердце моё, к чему стремятся все

ВСЕ ТАНЦУЮТ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

ЭЛ ХОВАРД:
Звезды продолжают сиять,
И уже вечер восемь сорок пять
Своё я сердце пожелал бы отдать...
Да, отдать!
Ей в это время, в восемь со-орок пять

Заинтригован и приду на это рандеву
Сейчас же поспешу туда
Ждать, где дорожка нужно мне
Весь на иголках буду я

И тогда
Мир готов я обнять
Да, весь обнять
В вечер этот в восемь со-орок пять

И тогда
Мир готов я обнять
Да, весь обнять
В вечер этот в восемь со-орок пять



Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 05.10.2024, 21:46   #757
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 709
Репутация: 391
Глория Дехэйвен вместе с Энн Миллер, Джанет Ли и Барбарой Лоуренс "Заботливая птица"

https://www.youtube.com/watch?v=pJY1rouPXPg&t=77s



Ann Miller - 'Two Tickets to Broadway' 1951



Глория Дехэйвен вместе с Энн Миллер, Джанет Ли и Барбарой Лоуренс "Заботливая птица" (из мюзикла " Два билета до Бродвея", 1951)



HANNA HOLBROOK:
Everyone has his share of care and woe
Even in Lovers' Lane there's rain and snow
We all have to pay the piper
So why be a gloomy griper
Forget regret, don't let it get you low
No...

Let the Worry Bird worry for you
Let the Worry Bird fuss and stew
He's a wonderful pet, and when you get the jitters
He twitters

Let the Worry Bird worry his head
Have the time of your life instead
What's a tumble or two as long as you can keep well
Sleep well

Every cloud is silver-lined
Bear that in mind
When Old Man Trouble gets tough
And the going gets rough

Let the Worry Bird worry for you
It's remarkable what he'll do
He'll consider it fun to be your understudy
So, buddy,

Why should you be blue?
Let the Worry Bird sing the blues for you!

DANCE INTERLUDE

JOICE CAMPBELL:
Lert the Worry Bird worry for you

ALL TOGETHER:
Why should you be blue?
Let the Worry Bird sing the blues for you!



ХАННА ХОЛБРУК:
Каких забот у всех нас только нет
И в настроении влюбленных бывают дождь и снег
За многое приходится платить нам и страдать,
Не стоит в уныние всё же впадать
И пребывать не позволяй себе в тоске ты никогда!
Да!

Пусть тукан этот возьмет
Все заботы на свой счет
Он прекрасный телепат, и как печаль твою заметит,
Тут же защебечет

Чтоб он за тебя "потел",
А ты как бы не у дел,
Удовольствие б от жизни только получая,
На проблемы бы же "моргая"

И в облаках таится тьма,
Не забывай то никогда
И на судьбу коль будешь ныть,
То это лишь ухудшит жизнь

Всё, что на душе скребёт,
Птица на себя возьмет
Все невзгоды превратит играючи в пустяк,
Да, так!

Так с чего тужить тебе?,
Этот крест тукан возьмет себе!

ТАНЦЕВАЛЬНАЯ ИНТЕРЛЮДИЯ

ДЖОЙС КЭМПБЕЛЛ:
Птица пусть берет себе...

ВСЕ ВМЕСТЕ:
Так с чего тужить тебе?
Птица этот крест возьмет себе!


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 07.10.2024, 21:28   #758
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 709
Репутация: 391
Энн Миллер и Билл Шоун "То судьба" (из мюзикла "Hey, Rookie"/"Привет, новичок!", 194

https://www.youtube.com/watch?v=4B5Rsy3Gvmc&t=1s

Take a Chance Ann Miller Bill Shawn

Энн Миллер и Билл Шоун "То судьба" (из мюзикла "Hey, Rookie"/"Привет, новичок!", 1944)


JIM LEIGHTER:
Though there's not much to say,2
It makes you seem so near.
While I'm far away,
There goes there's.
There's the last note ending,
Sending all my love to you.

WINNIE CLARK:
Take a chance, take a chance.
This may be that big romance,
Can't you feel this is real?
Let's forget what we have said,
Listen to our hearts in spin.

Couldn't I, couldn't you,
Whisper something untranew?
Love is sung when we're young.
And the night is growing old for two.

We'll unfold the sweetest story told.
In between a kiss, I will whisper this.

Take a chance, take a chance.
This may be that big romance.
Like a dream ever new.
Take a chance and make my dream come true.

DANCING TO MUSICAL RIFF

JIM:
There goes there's.
There's the last note ending,
Sending all my love to you.



ДЖИМ ЛЕЙТЕР:
Что сказать тут должен я?
Вместе ты со мной
Где бы ни был я
Уж пробило десять.
Этим и кончаю,
Любовь мою тебе я посылаю

ВИННИ КЛАРК:
То судьба, то судьба,
Сводит нас с тобой она
Разве ты возразишь?
О словах всех позабыть.
Cлушать нужно сердце лишь

Может ты, можешь я,
Найдем нужные слова
Песнь любви -- молодым,
А вечерня старости потом двоим

Мы расскажем сладостную повесть,
И целуясь, вскоре я скажу такое:

То судьба, то судьба,
Сводит нас с тобой она
И мечтою счастье озари
Ты мою мечту в жизнь претвори

ТАНЦУЮТ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

ДЖИМ:
Вот сигнал на сбор
Придется нам закончить
Оставляю я любовь свою тебе


Перевод
Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 11.10.2024, 22:25   #759
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 709
Репутация: 391
Марта Зарай "Да, конец венчает дело"

https://www.youtube.com/watch?v=NXEQmqYXWkw



Z;ray M;rta: Minden j;, ha j; a v;ge

Марта Зарай "Да, конец венчает дело"




Minden j;, ha j; a v;ge,
n;lam erre van rem;nye,2
hisz ha k;t szemembe n;zne,
kedve m;r az ;gig ;rne,
sz;ve r;gt;n hevesen dobogna t;n,
(Szeretne t;n.)

Mert amit sz;vemben l;that,
f;lek, szinte sok mag;nak,
h;tha t;le kedve t;mad.
cs;kra megkeresni sz;mat.
Tudja meg, hogy ilyesmit nem lehet ;m!

Mert csak a v;ge lesz majd j;.
(Az lesz a j;!)
K;t szemem csak ennyit ;g;r.
El;leg most nem kaphat;,
(Nem kaphat;.)
b;rmilyen hevesen, epedve k;r.

Hogyha ajka sz;mhoz ;rne,
k;rem azt se ;rtse f;lre,
mert csak jelzi, ;rtse v;gre:
minden j;, ha j; a v;ge.
Annyi j;, hogy sz;v;nkbe t;bb nem f;r.
(;gy, ;gy, ;gy bizony ;m!
;gy, ;gy,bizony ;m!)

ZENEI RIFF

;S ISM;TELJE MEG




Да, конец венчает дело
Постоянно в это верю2
Посмотри в глаза мои ты,
Воспарим в них в небеса мы
И зайдутся сердца у нас тут же с тобой!
(Зайдутся!)

Что в моем он сердце видит?
Вряд ли это он осилит
А на поцелуй решиться,
Может смог бы расхрабриться
Но, похоже, не решится он на то

Определит всё счастливый конец
(Счастливый конец!)
Глаза мои обещают лишь то
О большем пусть не мечтает пока
(Не мечтает пока!)
Как бы он ни хотел бы того

Губы наши коль сомкнуться,
Ты не должен обмануться,
Всё равно то несомненно,
Что конец венчает дело
Когда крепко спаялись бы наши сердца
(Да, да, да, именно так!
Да. да, вот так!)

МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

И ПОВТОР


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 12.10.2024, 23:54   #760
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 709
Репутация: 391
Эдди Кантор "Okay, Toots"/ "О'кэй,тутси" (из мюзикла "Миллионы малыша", 1934)

https://www.youtube.com/watch?v=uh1bSUpFwj8


Preview Clip | Kid Millions | Warner Archive


Эдди Кантор "Okay, Toots"/ "О'кэй,тутси" (из мюзикла "Миллионы малыша", 1934)


EDDIE WILSON JR
I have heard the story of the glory of the Orient, but never went for Oriental joy.
GIRLS:
Don't you care for Oriental joy!
EDDIE:
Back in Brooklyn, there's a bell. Around my heart, she cast a spell.
I won't be happy till I'm in her arms.
GIRLS:
He's happy in his Brooklyn baby's arms.
EDDIE:
And I can't forget the lime away that I used to tell her every day.

Okay, toots. If you like me like I like you, we know nobody new will do it.
It's okay, toots.
Okay, toots. If you say yes, then I say yes, and if you say no, then it's no go.It's okay, toots.

You know I'm in favor of whatever you do.
I tasted the flavor of one kiss, and I knew it was

Okay, toots. If you wash dishes, I dry dishes, I dry dishes, I'm ambitious.
it's okay, toots.
Okay, toot-a-toots. If you do cooking, I do cooking. If you won't bake, I won't.
If you eat cake, it's okay, toots.
Okay, toots. If you say cold cuts, I eat cold cuts. Cold, a hot dog just warmed over. Okay, toots

I'll bring all my dough to you. I'll keep every vow. I'll never say no to you.
You've got a yes man now

It's okay, toots. If we have baby, I'm my baby. If we have nursey, I'm my nursey. Okay, toots.
Okay, toot-a-toots. If you say pictures, I say movies. Holding hands is nice at movies. Okay, toots.
Okay, my little toots. If you say rumba, I try rumba. Though at rumba, I'm a bumba. Okay, toots.

When I'm on a ballroom floor, they push me about. But I'll try a ballroom floor till my feet give out

Okay, toots. I like the sheik, I like his daughter, but I prefer her underwater.
Okay, toots.

.

ЭДДИ УИЛСОН МЛАДШИЙ:
Мне о прелестях Востока приходилось слышать много, но не доводилось видеть их
ДЕВУШКИ:
Но не доводилось видеть их!
ЭДДИ:
В Бруклине красотка-дива, она сердце мне пленила.
Я мечтаю вновь обнять ее
ДЕВУШКИ:
В Бруклине обнимет он ее
ЭДДИ:
Не могу забыть свои слова, что ей раньше говорил всегда

О'кэй, тутс, раз тебе я нравлюсь так, как ты мне, то. что может лучше быть!
О'кэй, тутс!
О'кэй, тутс, раз говоришь ты "да", и я вслед "да", а коли "нет", так и я так же, о'кэй, тутс!

Гляжу с упоеньем всегда за тобой,
И вкус поцелуя запомнил я твой

О'кэй, тутс, когда посуду моешь, вытираю. драю я ее до блеска,
о'кэй, тутс!
О'кэй, туут-тутс Коль готовишь, я с тобою. а не хочешь, то не надо.
Ешь торт, о'кэй, тутс!
О'кэй, тутс, мясной паштет ты хочешь, я ем. иль хот-дог холодный или с пылу-с-жару, о'кэй, тутс!

Твоим будет всё то, что есть у меня, все клятвы сдержу я.
На всё готов я

Так что, о'кэй, тутс! Появится у нас как бэби, сам себе я стану бэби, нужна няня, стану няней, о'кэй, тутс!
О'кэй, туут-а-тутс! Когда ты говоришь картины, я имею в виду фильмы, хорошо в кино так прижиматься, о'кэй, тутс!
О'кэй, малышка-тутс! Станцую. коли хочешь. румбу, хотя я в ней просто бумба, о'кэй, тутс!

На танцполе медведь я. все толкают меня, но готов и страдать я, и всё ради тебя!

О'кэй, тутс! Мне с шейхом быть неплохо, его дочка хороша, но предпочту от них вдали быть я!
О'кэй, тутс!


Перевод Серджа Блэкторна

PS Тутс --сокращенное всем известное "тутси"("милашка"). идиомное выражение. которое не стоит переводить
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск



Часовой пояс GMT +3, время: 11:00.