02.09.2024, 11:49 | #741 |
Зритель
Завсегдатай
|
Эдди Кантор и женский и мужской хор "Build a Little Home"/"Построим дом мечты" (из
https://www.youtube.com/watch?v=N8xHK01yINI
Eddie Cantor- When We Build A Little Home Эдди Кантор и женский и мужской хор "Build a Little Home"/"Построим дом мечты" (из мюзикла "Римские скандалы", 1933) EDDIE: You'll always have a roof above you As long as there's a sky And if you have someone to love you You're sure of getting by You don't need a lot of log and stone Build a home on happiness alone With a thousand little stars We can decorate the ceiling With an optimistic feeling We can build a little home Every single little dream Is a shingle or a rafter We can paint the house with laughter When we build a little home It's not a palace, nor a poorhouse But the rent is absolutely free This is my house, but it's your house If you'll come and live with me With a carpet on the floor Made of buttercups and clover All our troubles will be over When we build a little home MUSICAL RIFF CHORUS: With a thousand little stars We can decorate the ceiling With an optimistic feeling We can build a little home Every single little dream Is a shingle or a rafter We can paint the house with laughter When we build a little home EDDIE: It's not a palace, nor a poorhouse But the rent is absolutely free This is my house, but it's your house If you'll come and live with me CHORUS: With a carpet on the floor Made of buttercups and clover All our troubles will be over When we build a little home DANCING TO THE MUSICAL RIFF EVERYBODY IS SINGING AGAIN: It's not a palace, nor a poorhouse But the rent is absolutely free This is my house, but it's your house If you'll come and live with me With a carpet on the floor Made of buttercups and clover All our troubles will be over When we build a little home MISSING STANZAS We'll dine for hours 'mid the flowers Eating apples from an apple tree We'll take showers in the showers That the clouds bring from the sea When we want to go to sleep While the weary world reposes We can make a bed of roses When we build a little home ЭДДИ: Не беспокойся ты о крыше,2 коль небо есть над головой, И раз есть та, что нету ближе Сам всё себе устрой Ни дерева, ни кирпичей. Построй дом из мечты своей Крышу вместе с потолком Звездной россыпью украсим И уют внутри наладим Домик так построим мы Каждая наша мечта На крепеж пойдет при этом А раскрасим всё мы смехом Домик наш отстроим так Не дворец он и не офис, Но за съём его не надо и платить Может и твоим стать домом, Коль со мной захочешь жить В нем расстелим мы ковер Клевер в нем вплетен и лютик И проблем уже не будет, Как построим этот дом МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ХОР: Крышу вместе с потолком Звездной россыпью украсим И уют внутри наладим Домик так построим мы Каждая наша мечта На крепеж пойдет при этом А раскрасим всё мы смехом Домик наш отстроим так ЭДДИ: Не дворец он и не офис, Но за съём его не надо и платить Может и твоим стать домом, Коль со мной захочешь жить ХОР: В нем расстелим мы ковер Клевер в нем вплетен и лютик И проблем уже не будет, Как построим этот дом ДАНСИНГ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ВСЕ СНОВА ПОЮТ: Все снова поют: Не дворец он и не офис, Но за съём его не надо и платить Может и твоим стать домом, Коль со мной захочешь жить В нем расстелим мы ковер Клевер в нем вплетен и лютик И проблем уже не будет, Как построим этот дом ПРОПУЩЕННЫЕ СТРОФЫ Средь цветов пикник устроим, Прямо с яблони срывая вск плоды, Охладимся душем с моря, Посылает что дожди Уставая от трудов, Отходить ко сну мы станем Розами постель заправим Строя этот дом мечты Перевод Серджа Блэкторна |
05.09.2024, 21:52 | #742 |
Зритель
Завсегдатай
|
Клара Табоди "Вся в огне я!"(из мюзикла "Маска в голубом", 1942)
https://www.youtube.com/watch?v=AULsMT_1Rwo
CLARA TABODY - Ja das Temp;rament (Maske in Blau) Клара Табоди "Вся в огне я!"(из мюзикла "Маска в голубом", 1942) Ja, das Temp'rament, Ja, das Temp'rament, Das liegt mir vor im Nu! Wenn's in mir so brennt, Hei; wie Feuer brennt, Hab' Geduld mir dazu! In der Minute Ist mir zumute, Es g;be bis heute noch ein Happy End! Ja, das Temp'rament, Ja, das Temp'rament, Das liegt mir vor im Nu! Wenn jemand k;me, Der mich in die Arme n;hme, Dann, ja, dann erkennt Man im Moment Gleicht ein tolles Temp'rament! Wenn man bei den M;nnern was erreichen, Wie es das wohl jedes M;de efreut, Soll man nicht im Stumm die Sle streichen, Sonst ist bestimmt der Abschutz(?) vers;umt! Oder ein Rezept gibt es dann, Weil(?) nur 'ran an den Mann! DANCING TO MUSICAL RIFF Ja, das Temp'rament, Ja, das Temp'rament, ............................................ Wenn jemand k;me, , Der mich in die Arme n;hme...... Вся в огне я. Да, вся в огне я! Вмиг всё случилось причем! Всё горит во мне, Как огонь, надо мне Разобраться во всем В одну минуту Про всё забуду. И верю твердо я в хэппи-энд! Вся в огне я. Да, вся в огне я Вмиг всё случилось притом Настанет время, И он придет, я верю Оценит заодно тогда Мой темперамент, да! Хочешь ты завоевать мужчину. То не бойся смелость проявить Тут не может золотой быть середины. Иль рискуешь старой девой быть Тут способ есть один: Будь смелой й ты с ним ДАНСИНГ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Вся в огне я. Да, вся в огне я Настанет время, И он придет, я верю..... Перевод Серджа Блэкторна |
07.09.2024, 20:02 | #743 |
Зритель
Завсегдатай
|
Фредди Квинн, Эрнест Табб, Пэт Бун "Субботний вечер в Теннесси"
https://www.youtube.com/watch?v=Isdj017_nbc
FREDDY QUINN - Tennessee Saturday Night Фредди Квинн "Субботний вечер в Теннесси" Мне нравится именно этот клип с Фредди Квином, но к сожалению третья строфа в нем пропущена, поэтому должен выставить еще эти с полным текстом https://www.youtube.com/watch?v=sgafeCToFEE&t=106s Tennessee Saturday Night Эрнест Табб "Субботний вечер в Теннесси" https://www.youtube.com/watch?v=bFbiRp6mdOg Pat Boone - Tennessee Saturday Night Пэт Бун "Субботний вечер в Теннесси" Now listen while I tell you 'bout a place I know Down in Tennessee where the tall corn grows Hidden from the world in a bunch of pines Where the moon's a little bashful and it seldom shines Civilized people live there all right Now they all go native on a Saturday night. Their music is a fiddle and a crack guitar They get the kicks from an old fruit jar They do the boogie to an old square dance The woods're full of couples looking for romance Some bartender takes his brogain lights out the lights Yes, they all go native on a Saturday night. THE MISSING STANZA IN THE FIRST CLIP When they really get together there's a lot of fun They all know the other fella packs a gun Everybody does his best and acts just right 'Coz it's gonna be a funeral if you start a fight They struglle and they shuffle 'till the broad daylight Yes, they all go native on a Saturday night. Well, now you've heard my story bout a place I know Down in Tennessee where the tall corn grows Hidden from the world in a bunch of pines Where the moon's a little bashful and it seldom shines Civilized people live there alright But they all go native on a Saturday night Об одном местечке вам я расскажу В южном Теннесси в маисовом краю За сосновым бором деревенька та Редко пробивает там лучи свои луна Вроде, кажется, воспитанные люди там живут, А сейчас в субботний вечер проявляют свою суть Скрипка с банджо вот вся музыка у них. Банка из-под фруктов то ударник их Буги-вуги под старинный котильон Шуры-муры там за лесом в унисон Иной бармен поспешит свой бар прикрыть В этот вечер все уж буйствуют и проявляют прыть СТРОФА, ПРОПУЩЕННАЯ В ПЕРВОМ КЛИПЕ Как веселье разгорится, могут лезть и на рожон, Только всякий парень знает, что другой вооружён Хочешь иль не хочешь. в рамках ты себя держи, Коль полезешь в драку, похорон ты жди Так тусуются они до самого утра И тогда слетает с них культуры мишура Вот и подошли сейчас к финалу мы О маисовых полях на юге Теннесси За сосновым бором деревенька та Редко пробивает там лучи свои луна Вроде, кажется, воспитанные люди там живут, Но потом в субботний вечер проявляют свою суть Перевод Серджа Блэкторна |
08.09.2024, 23:46 | #744 |
Зритель
Завсегдатай
|
Дик Пауэлл в сопровождении оркестра Руди Вэлли "Вальс теней" (из мюзикла "Золотоиск
https://www.youtube.com/watch?v=u6sFJv3-3sQ
1933 HITS ARCHIVE: Shadow Waltz - Rudy Vallee Дик Пауэлл в сопровождении оркестра Руди Вэлли "Вальс теней" (из мюзикла "Золотоискатели 1933 года", 1933) Shadows on the wall, I can see them fall Here and there, Everywhere. Sillouettes in blue Dancing in the dew. Here am I. Where are you? In the shadows let me come and sing to you. Let me dream a song that I can bring to you. Take me in your arms and let me cling to you. Let me linger long. Let me live my song. In the winter let me bring the spring to you. Let me feel that I mean everything to you. Love's old song will be new. In the shadows when I come and sing to you. In the shadows when I come and sing to you. Тени на стене Вижу как во сне. Там и здесь, Они везде В синеватой мгле, Словно бы в росе Я пришел А ты где? В этих сумерках позволь мне спеть тебе Песню ту, где я мечтаю о тебе, Взяв в объятия, позволь прильнуть к тебе И чтоб я дольше так жить мог с этой песней на устах Подарил бы я тебе зимой весну, Значить для тебя хотел бы всё, что я могу И чтоб новый смысл приобрела Песня та. что снова спел бы для тебя Песня та. что снова спел бы для тебя Перевод Серджа Блэкторна |
10.09.2024, 13:41 | #745 |
Зритель
Завсегдатай
|
Розита Серрано "Наважденью подобно" (из мюзикла " Es leuchten die Sterne"/"Там светя
https://www.youtube.com/watch?v=qUYdjiuDaSY&t=226s
Rosita Serrano - Es leuchten die Sterne Розита Серрано "Наважденью подобно" (из мюзикла " Es leuchten die Sterne"/"Там светят звезды" , 1938) Розита Серрано пела там эту песню в образе испанской певицы Die Sonne versinkt und still kommt die Nacht Mit ihren blauen Schwingen2 Der Tag hat dir M;h' und Sorge gebracht Die Nacht will Freude bringen Es gehen nacheinander dann Die himmlischen Laternen an Damit ein Herz dich findet Das dich gl;cklich machen kann Es leuchten die Sterne Am Himmel f;r dich Sie gl;nzen und gl;h'n am Firmament Es strahlt in der Ferne Auch einer f;r mich Der all' meine hei;en W;nsche kennt Und wenn die flimmernde Pracht unser Herz erfreut Gr;;t uns das schimmernde M;rchen der Ewigkeit Wir seh'n sie so gerne Sie sind wie ein Traum Es leuchten die Sterne Durch Zeit und Raum (Es leuchten die Sterne Am Himmel f;r dich Sie gl;nzen und gl;h'n am Firmament Es strahlt in der Ferne Auch einer f;r mich Der all' meine hei;en W;nsche kennt) Und wenn die flimmernde Pracht unser Herz erfreut Gr;;t uns das schimmernde M;rchen der Ewigkeit (Wir seh'n sie so gerne Sie sind wie ein Traum Es leuchten die Sterne Durch Zeit und Raum) Солнце садится и ночь наступает Отдых неся с забвеньем,2 День, полный хлопот и забот, отступает, Сменяясь успокоеньем Включая в небе всякий раз Светильники все в должный час. Чтоб встретил ту. с которой Судьба б твоя слилась Вот так для тебя Будут звезды сиять, И весь небосвод будет ими покрыт Средь них есть одна Также и для меня, Которая знает желанья мои Сердца наполняет восторг этим зрелищем, Приветствует нас оно как сказка вечности И как наваждение Зрелище это Пока не растает С лучами рассвета (Вот так для тебя Будут звезды сиять, И весь небосвод будет ими покрыт Средь них есть одна Также и для меня, Которая знает желанья мои) Сердца наполняет восторг этим зрелищем, Приветствует нас оно как сказка вечности (И как наваждение Зрелище это Пока не растает С лучами рассвета) Перевод Серджа Блэкторна |
13.09.2024, 18:46 | #746 |
Зритель
Завсегдатай
|
Таб Хантер "Девяносто девять способов есть"
https://www.youtube.com/watch?v=T6IEfdh2Gx4&t=31s
Ninety Nine Ways -Tab Hunter 1957 Таб Хантер "Девяносто девять способов есть" There must be ninety-nine ways Of losin' the blues That I got from lovin' you.3 Oh ninety-nine ways, But none of them do. There must be ninety-nine ways To do without you, But I can't find one tonight. I'm feelin' so bad And nothin' is right. Oh baby I'm missin' Your huggin and your kissin' I'm lonely as can be. Well I've tried all the others, But none of the others Can do what you're doin' to me. There must be ninety-nine ways Of losin' the blues That I got from lovin' you. Mmm ninety-nine ways But I still love you. There must be ninety-nine ways Of losin' the blues That I got from lovin' you. Mmm ninety-nine ways But I still love you. Yes I do, Yes ninety-nine ways But I still love you Девяносто девять способов есть Победить чтоб хандру2 От тоски мне по тебе Но из них ни один Не помог пока что мне Средь них нет ни одного Чтоб забыть мог тебя Не упомню вечера Чтоб так я страдал Делать что. не знаю я Так. бэби, я страдаю, Тебя в душе ласкаю Не выразить, как одиноко мне Все перебрал я средства Все или бесполезны Иль только так себе Девяносто девять способов есть Победить чтоб тоску Иль совсем забыть тебя М-м-м.девяносто девять средств Но страдая. люблю я тебя Девяносто девять способов есть Победить чтоб тоску Иль совсем забыть тебя М-м-м.девяносто девять средств Но всё также люблю я тебя Да, вот так! М-м-м,девяносто девять средств И страдая, люблю я тебя! Перевод Серджа Блэкторна |
14.09.2024, 22:01 | #747 |
Зритель
Завсегдатай
|
Голдвин Гёрлс "Фантазия о мороженом" (из мюзикла "Миллионы малыша",1934)
https://www.youtube.com/watch?v=UUBJJ9pZFrE
KID MILLIONS (1934) Clip - "Ice Cream Fantasy" - featuring The Goldwyn Girls [LYRICS (CC)] Голдвин Гёрлс "Фантазия о мороженом" (из мюзикла "Миллионы малыша",1934) f you like ice cream You'll like vanilla And we've got enough3 Enough to fill a million tum-tum tummies now Right now . And how If you like ice cream, you'll be in favor Of a goodly share of chocolate flavor And of course, it's understood It's good, so good Open you mouth and close your eyes We will give you something to make you wise Strawberries of gigantic size Yummy, yummy, yum If you like ice cream, we'll make you love it This is no wild dream ; there's plenty of it So we'll make it right , and how Right now. Right now Любишь эскимо? Попробуй-ка ванильное У нас столько его, Что облаешек целый миллион нам угостить пустяк Сейчас! Да как! И еще у нас мороженое славится С шоколадом, уж не может не понравиться Прям нектар богов! Вот он таков! А теперь закрой глаза и рот открой, Ждет лакомство такое, будешь сам не свой Гигантский размер земляники какой! Просто ням-ням!Ням-ням! Сделаем любой пломбир, проглотишь свой язык ты, Мы не хвастаем, что хочешь сотворим мы Всё как надо хоть сейчас! Да, хоть сейчас! Перевод Серджа Блэкторна |
17.09.2024, 12:46 | #748 |
Зритель
Завсегдатай
|
Фредди Квинн/Дайна Вашингтон "Храню себя лишь для тебя я"
https://www.youtube.com/watch?v=hhupvI4PZeo
Ain't Misbehavin' Фредди Квинн "Храню себя лишь для тебя я" https://www.youtube.com/watch?v=a-6mUJ7CulI Dinah Washington- Ain't Misbehavin Дайна Вашингтон "Храню себя лишь для тебя я" Обычно я при спорных определениях "гендерства" песен подставляю перевод их содержания под исполнителя, порой делаю мужские и женские варианты . Но здесь очевидно, что персонаж песни -- женщина. Такое часто бывает Мне просто вообще нравится "открыты" мною не так давно Фредди Квинн ну и исполнение им этой песни Кто ее только не исполнял -- и певцы и певицы и даже ансамбли Для "равновесия" я выставляю рядом Дину (Дайну) Вашингтон (кстати 29 августа исполнилось столетие ее памяти) Тест песен общий. разница только в том , что Фредди Квинн повторяет последнюю строфу), а Дайна (мне нравится этот вариант имени)--последних две. No one to talk with All by myself2 No one to walk with But I'm happy on the shelf Ain't misbehavin' I'm savin' my love for you I know for certain The one I love I'm through with flirtin' It's just you I'm thinkin' of Ain't misbehavin' Just savin' my love for you Like Jack Horner In the corner Don't go nowhere What do I care? Your kisses are worth my waitin' for Believe me I don't stay out late Don't care to go I'm home about eight Just me and my radio Ain't misbehavin' Just savin' my love for you Общаюсь только С собой сама2 И не гуляю ни с кем, Предпочитая быть одна Как недотрога, Храню себя лишь для тебя Определила. Кого люблю, Ловлю я взгляды. Мыслями ж тебя ловлю Как недотрога, Храню себя лишь для тебя Как и Джек Хорнер Сижу в углу я, Тусуясь редко, Чего же жду я? Того что стоит, поцелуев лишь твоих, Поверь мне Где б ни была я Спешу домой я К восьми уже там Меня лишь ждет приемник Себя храню я, Как и всегда, я для тебя Перевод Серджа Блэкторна |
18.09.2024, 22:22 | #749 |
Зритель
Завсегдатай
|
Дорис Дэй "В чем твой, скажи мне, секрет"
https://www.youtube.com/watch?v=f9wctd6povg
You Do Something to Me Дорис Дэй "В чем твой, скажи мне, секрет" Песня исполнялась в бродвейском мюзикле "Пятьдесят миллионов французов" (1929) и на ее основе в одноименной музыкальной комедии 1931 г , а также в сериале "Дживс и Вустер" You do something to me Something that simply mystifies me Tell me, why should it be You have the power to hypnotize me Let me live 'neath your spell You do that voodoo that you do so well For you do something to me That nobody else could do Let me live 'neath your spell You do that voodoo that you do so well For you do something to me That nobody else could do That nobody else could do Всем тем, что со мной ты творишь, Меня с ума ты просто сводишь В чем твой, скажи мне, секрет, Чем меня околдовать умеешь Впрочем, согласна жить так я. Покоряясь власти над собой необоримой, То, как ты берешь в плен меня, Вряд ли кто еще смог бы, любимый Да, так согласна жить я, Покоряясь власти над собой необоримой, То, как ты берешь в плен меня, Вряд ли кто еще смог бы, любимый Вряд ли кто еще смог бы, любимый Перевод Серджа Блэкторна |
19.09.2024, 20:06 | #750 |
Зритель
Завсегдатай
|
Гай Ломбардо "Давно уж всё понял я" (1931)
https://www.youtube.com/watch?v=RBrbckO61fY
Guy Lombardo - You Didn't Have to Tell Me (1931) Гай Ломбардо "Давно уж всё понял я" (1931) ou didn't have to tell me Your heart just couldn't be mine You didn't have to tell me I knew it all the time You didn't have to fool me For any reason or rhyme You didn't have to tell me I knew it all the time So you were the one who would love me and leave me And like me to think it was nice So you were the one I thought on the level* A devil from paradise How could you make me happy With someone else on your mind? You didn't have to tell me I knew it all the time Могла не говорить мне, Давно уже я знал, Что так твоё я сердце И не завоевал Дурачить бесполезно Пыталась ты меня, Могла бы и не стараться, Давно уж всё понял я В любовь ты. похоже, лишь только играла, Твоею игрушкой был я, Наивно я верил в любовь без обмана. А ты как Цирцея была Призрачным было счастье Был, верно, другой у тебя Могла бы и не стараться, Давно уж всё понял я Перевод Серджа Блэкторна |
22.09.2024, 01:45 | #751 |
Зритель
Завсегдатай
|
Боббисокс "Полуночный рок"
https://www.youtube.com/watch?v=5yhWrTzb50w&t=80s
Midnight Rocks Bobbysocks (Боббисокс) "Полуночный рок" TOGERTER: After dark.2 Can’t you feel that you have the midnight rocks. Late night hot for the ones who know the midnight rocks. After dark. Oh, it really does the midnight rocks. Midnight rocks. SOLO: In the dark, the fog is creepin', sneaks up behind you slow. Just snap your fingers easy, go with your body and soul. Listen, don’t you hear it, that sound of music low? There can be no mistakin', midnight’s right for rock’n roll. TOGETHER: After dark. Can’t you feel that you have the midnight rocks. Late night hot for the ones who know the midninght rocks. SOLO: Gather round and listen close now, what do you love the most? Next to the one you love, well, my guess is rock’n roll. Feel the rhythm, people groovin', white lights don’t matter to you, no. Don’t thought to see your lover, we’re all dancin' in the dark. TOGETHER: After dark. Late night hot. ВМЕСТЕ: С темнотой2 Владеет всеми уж полночный рок. Ночи жар От него исходит всем. кого завлёк, С темнотой В самом деле царствует полночный рок, Полночный рок СОЛО: Туман окутывает сумрак, Он весь скользит вокруг тебя, Ты только пальцами прищёлкни И вырази всего себя Ты только вслушайся, ведь точно! Мотив полночи в унисон, Тут ошибиться невозможно: В права вступает рок-н-ролл ВМЕСТЕ: С темнотой Владеет всеми уж полночный рок. Ночи жар От него исходит всем. кого завлёк, СОЛО: Если всех собрав, спросить здесь Любит кто больше всего? После разных предпочтений Каждый скажет -- рок-н-ролл! "Заряжаясь", ритм прочувствуй, Свет не нужен нам совсем И лиц видеть нам не нужно, Мы танцуем в темноте ВМЕСТЕ: С темнотой... Ночи жар... Перевод Серджа Блэкторна |
22.09.2024, 23:31 | #752 |
Зритель
Завсегдатай
|
Прокат для лодок на Дунае" (из одноименной музыкальной комедии 1953)
https://www.youtube.com/watch?v=Jcl_VzMZPo0
Állami áruház - Duna parti csónakházban "Egy dunaparti csónak házban"/ "В прокате лодок на Дунае" (из музыкальной комедии "Állami áruház"/"В одном универмаге", 1953) Sz;p az id;, sz;z evez; Csattog a v;zben m;r.2 Magasba sz;rnyal a dal, Sz;z fiatal ;neke v;gan sz;ll. Egy Duna parti cs;nakh;zban Nagy a j;kedv minden nap. ;szik az ember boldogs;gban, ;s a sz;l meg a v;z simogat. „Napozunk ;r;k hosszat l;zban ;s a cs;kb;l csattan sz;z.” „Olyan sz;p a Dun;n, Ilyen ny;ri d;lut;n, De vid;m ez a cs;nakh;z.” Egy Duna parti cs;nakh;zban „Kicsit elb;gyaszt a nap…” „Am;g a parton pingpong l;z van, A Kov;cs most mattot kap, ha ha!” No, suhanj v;zbe, gyorsan pajt;s, Ide dobd a nagy labd;t! Olyan sz;p a Dun;n, Ilyen ny;ri d;lut;n, De vid;m ez a cs;nakh;z! „Reszketek a napsz;r;st;l, Ez a kalap dr;ga kincs!” „H;sz forintot k;rek, Mivel v;zi j;rtass;ga nincs!” „M;g egy k;p ;s k;szen van m;r A h;tv;gi nagy riport!” „Vidd csak kom;m, mert a Dun;n Val;j;ban ez a sport.” „Egy Duna parti cs;nakh;zban Ez a s;r ;zlik nekem!” „Egy Duna parti cs;nakh;zban…” „Csak egy sz;nyog volt, sz;vem!” „Egy Duna pajti cs;nakh;zban…” Gyeje ;sszunk kis pajt;s!” Olyan sz;p a Dun;n, Ilyen ny;ri d;lut;n, De vid;m ez a cs;nakh;z! Egy Duna parti cs;nakh;zban Nagy a j;kedv minden nap. ;szik az ember boldogs;gban, ;s a sz;l meg a v;z simogat. Napozunk ;r;k hosszat l;zban, ;s a cs;kb;l csattan sz;z, Olyan sz;p a Dun;n, Ilyen ny;ri d;lut;n, De vid;m ez a cs;nakh;z. Чудна погода, и вот уже воду Черпает вёсел ряд Их взмахам в такт Сотня ребят песню поёт вот так: В прокате лодок на Дунае Постоянно веселье и смех Вода и ветер вас ласкают Летом лучше и места-то нет "Тут мы часами загораем. Снял поцелуев снимков сто!" "Как чудесен Дунай. В летний день просто рай Не променяли бы ни на что!" "В прокате лодок на Дунае..." "Так приятно на солнце дремать" "На пляже слышен шум пинг-понга Ковачу нашему шах и мат. ха-ха!" Достань-ка мяч вон тот. приятель, И бросай его ко мне! Как чудесен Дунай, Летом здесь словно рай, Кажется лучше места и нет "Шляпа эта лишь спасенье, Солнце жарит, спасу нет" "Двадцать форинтов, пожалте.наче Коль уменья плавать нет" "Еще снимок и, пожалуй, Репортаж закончу я" "Взялся, так держись, приятель, В спорте и;наче нельзя" "Да в этом месте даже пиво Имеет свой отменный вкус" "Похоже, милая..." "Так это всего лишь комара укус" "На станции проката лодок Поплавать можно хорошо" Да, чудесен Дунай, Летом здесь, правда, рай. Не променяешь ты ни на что!" В прокате лодок на Дунае Постоянно веселье и смех Вода и ветер вас ласкают Летом лучше и места-то нет Часами загораем. кто-то Снял поцелуев снимков сто Как чудесен Дунай. В летний день просто рай Не променяли бы ни на что! Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 18.10.2024 в 18:53. |
24.09.2024, 21:27 | #753 |
Зритель
Завсегдатай
|
Вера Линн "One Exciting Night"/ "Эта любовь навеки" (из музыкальной комедии "Одна
https://www.youtube.com/watch?v=AfwassbSZ1I
Vera Lynn (1944) "One Love" Вера Линн "One Exciting Night"/ "Эта любовь навеки" (из музыкальной комедии "Одна волнующая ночь"/"Без любви не обойтись", 1944) My love is a rose that will blossom in splendor A rose that will live through the years2 My love is a song that my heart will remember, Through sunshine, laughter and tears One love In my life forever Just one love not on Earth can severe Faith can divide us, but still I'll wait for you until No longer we're apart Only one love, haunting me so sweetly One love, claiming me completely 'll always cherish A love that will flourish And stay forever in my heart Как роза любовь расцветёт пышным цветом1 И жить будет годы спустя. Любовь моя песня, что сердцем воспета. Ее радость с горем сплотят Эта любовь в моей жизни навеки. Ее ничто не разрушит вовеки Что бы ни разделило нас когда, Я буду ждать тебя пока Уж не расстанемся мы никогда Меня неотступно любовь настигает, Душою моею овладевает Всегда неустанно цветет постоянно И в сердце проникла она Перевод Серджа Блэкторна |
29.09.2024, 00:51 | #754 |
Зритель
Завсегдатай
|
Вера Линн "Без любви не обойтись" (из музыкальной комедии "One Exciting Night"/"Без
https://www.youtube.com/watch?v=JVBYWYfhYLc&t=1s
Vera Lynn - "You Can't Do Without Love" in color! (1944) Вера Линн "Без любви не обойтись" (из музыкальной комедии "One Exciting Night"/"Без любви не обойтись",1944) You can do without chairs, fine Frigidaire, Even carpet that's laid on the stairs, The very roof up above, But you can't do without love. You can do without pots, or couches and cots, Swelligant roadsters or beautiful yachts, Perhaps a shoe or a glove, But you can't do without love! Love makes the world go 'round, Makes a beggar a king. What's life unless you've found That certain wonderful thing? You can do without frocks, watches or clocks, Even suspenders to keep up your socks, The garden bowler(?) you shove, But you can't do without love. When Old Father Adam Took Eve as his madame, That girl was a bit of rogue. She started a fashion That no one can ration, It's ever and ever in vogue! You can do without gates, saucers and plates, Even the hub on your old kitchen grates, The chimney part(?) up above, But you can't do without love. You can do without spoons, penny-balloons, Bagpipes and organs, and even bassoons, A nightingale or a dove, But you can't do without love! Love makes the world go 'round, Makes a beggar a king. What's life unless you've found That certain wonderful thing? You can do without shirts, blouses and skirts, Even the hose pipe the gardener squirts, The carpet sweeper you shove, But you can't do without loooove! Без стульев и стола ты можешь обойтись Паласы с холодильником пускай не завелись2 И без жилья перебьёшься ты, Но не сможешь ты жить без любви И вина, и шкафы, кровати не важны, И яхты с мерседесами значенья лишены Перчатки и обувь твои Но не обойтись без любви Любовь всё меняет вокруг. Круто судьбу изменяет любому Чего стоит жизнь. мой друг, Коль ты так и не встретил такого? И обойтись без модных шляпок и часов, Мужчинам без подтяжек с поддержанием штанов Гнать шерри из вишен забыть А вот без любви трудно жить Адам прародитель В свою ввел обитель Ту Еву, что прыткой была, На всё она моду Ввела мимоходом, Сама вошла в моду она! Поддоны и посуда, их может и не быть, Да и без вентиляции ты сможешь обойтись Ну и духовки может не быть Только как без любви можно жить! В гольф можно не играть иль на шарах летать, На контрабасе или саксофоне не уметь играть И в пенье птиц упоенье найти, Но искать будешь всё же любви Любовь всё меняет вокруг. Круто судьбу изменяет любому Чего стоит жизнь. мой друг, Коль ты так и не встретил такого? Без блузок и рубашек также можно обойтись, Без шланга повивального за садом чтоб следить, Без пылесоса мощного чтоб чистить вам ковры, Но невозможно обойтись вам без любви-и-и! Перевод Серджа Блэкторна |
01.10.2024, 19:33 | #755 |
Зритель
Завсегдатай
|
Шаролта Залатнаи, Анна Адамиш "Возвращайся, милый!"
https://www.youtube.com/watch?v=zYbG46qFps4
Gyere vissza, bar;tom! Шаролта Залатнаи, Анна Адамиш "Возвращайся, милый!" Es;cseppek ;pp ;gy esnek r;d ;s r;m, Napsug;r is reggel ugyan;gy k;sz;nt. S;rga lombot ;pp ;gy s;rnak r;d a f;k, A t;l ut;n a tavasz ugyan;gy lesz z;ld. Ablakod reggel te is kit;rod, S j; kedvvel j;rsz, ha k;k az ;g. K;t szemed este te is lez;rod, S ;lmodt;l v;rsz egy ;j mes;t. Percek ujja ;pp ;gy sz; r;d k;k id;t, Kab;todba a sz;l is ugyan;gy bef;j. Gyere vissza, bar;tom! Gyere vissza, bar;tom! Gyere vissza, bar;tom! Gyere vissza, bar;tom! Es;cseppek ;pp ;gy esnek r;d ;s r;m, Napsug;r is reggel ugyan;gy k;sz;nt. V;rlak t;ged, m;rt nem vagy itt m;g velem, K;s; van m;r, s nem hallom a l;ptedet. Gyere vissza, bar;tom! (12X) Дождевые капли на нас падают, Солнца луч вдруг улыбнулся утром мне Желтая листва как плачет, падая, Но весна придет взамен зиме Настанет утро,окно открой ты На небеса тогда взгляни, А ночь настанет, глаза закроешь, И сновиденья нового ты жди Каждый миг прошедший по тебе страдаю я Словно ветер от меня тебя уносит прочь . Возвращайся, милый! Возвращайся, милый! Возвращайся, милый! Возвращайся, милый! Дождевые капли падают на нас Утром подарил улыбку солнца луч До сих пор тебя всё жду я, милый мой, Приходи скорей, меня не мучь! Возвращайся, милый! (12 раз) Перевод Серджа Блэкторна |
03.10.2024, 00:01 | #756 |
Зритель
Завсегдатай
|
Эл Джолсон "Примерно в восемь сорок пять" (из мюзикла "Go into Your Dance/"Начни танц
https://www.youtube.com/watch?v=baqNvHAVYYo&t=1s
Al Jolson----"About A Quarter To Nine" (REPOST) Эл Джолсон "Примерно в восемь сорок пять" (из мюзикла "Go into Your Dance/"Начни танцевать", 1935) AL HOWARD: Life begins when somebody's eyes look into your own. Life begins when you've got your gal all alone. From morning until twilight, I don't know I'm alive, But I know love begins at 8:45. The stars are gonna twinkle and shine. It's evening about a quarter to nine. My loving heart, I'm gonna tenderly twine, Sweetly twine Around her, around a quarter to nine. I know I won't be late for that half-assed date. I'm gonna hurry there. I'll be waiting where the lane begins, Waiting on needles and pins. And then The world is gonna be mine, Mine, all mine. It's evening about a quarter to nine. CHORUS: The stars are going to twinkle and shine. Twinkle and shine. AL HOWARD: It's evening about a quarter to nine CHORUS: ...a quarter to nine AL HOWARD: My loving heart, I'm gonna to tenderly twine, CHORUS: ... sweetly twine AL HOWARD: ... around her, around a quarter to nine. I know I won't be late for that half-assed date. I'm gonn hurry there. I'll be waiting where the lane begins, Waiting for you on needles and pins And then the world is going to be mine, CHORUS: mine, all mine. AL HOWARD: It's evening about a quarter to nine! ---------------------------------------------- Way down upon the winding river, far far away, Does what my heart indevers, does what your folks stay DANCING TO MUSICAL RIFF AL HOWARD: The stars are going to twinkle and shine. It's evening about a quarter to nine. My loving heart, I'm gonna tenderly twine, Sweetly twine Around you, around a quarter to nine. I know I won't be late for that half-assed date. I'm gonna hurry there. I'll be waiting where the lane begins, Waiting on you on needles and pins. And then The world is going to be mine, Mine, all mine. It's evening about a quarter to nine. And then The world is going to be mine, Mine, all mine. It's evening about a quarter to nine. ЭЛ ХОВАРД: Начинается с того, как чьи-то глаза встретились с твоими. А потом наедине девушка и ты бы вместе были Представить не могу себе даже. как я буду ждать Только знаю. будет это в восемь со-орок пять Звезды продолжают сиять, И уже вечер восемь сорок пять Своё я сердце пожелал бы отдать... Да, отдать! Ей в это время, в восемь со-орок пять Заинтригован и приду на это рандеву Сейчас же поспешу туда Ждать, где дорожка нужно мне Весь на иголках буду я И тогда Мир готов я обнять Да, весь обнять В вечер этот в восемь со-орок пять ХОР: Звезды продолжают сиять Продолжают сиять ЭЛ ХОВАРД: И уже вечер восемь со-орок пять ХОР: ...в восемь сорок пять ЭЛ ХОВАРД: Своё я сердце пожелал бы отдать... ХОР: ...да, отдать ЭЛ ХОВАРД: Ей в это время, в восемь со-орок пять Заинтригован и приду на это рандеву Сейчас же поспешу туда Ждать, где дорожка нужно мне Весь на иголках буду я И тогда мир готов я обнять ХОР: Да, весь обнять Эл Ховард: В вечер этот в восемь со-орок пять ------------------------------------------------------- Вниз как по изгибам реки, движется путь к судьбе Что влекло сердце моё, к чему стремятся все ВСЕ ТАНЦУЮТ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ЭЛ ХОВАРД: Звезды продолжают сиять, И уже вечер восемь сорок пять Своё я сердце пожелал бы отдать... Да, отдать! Ей в это время, в восемь со-орок пять Заинтригован и приду на это рандеву Сейчас же поспешу туда Ждать, где дорожка нужно мне Весь на иголках буду я И тогда Мир готов я обнять Да, весь обнять В вечер этот в восемь со-орок пять И тогда Мир готов я обнять Да, весь обнять В вечер этот в восемь со-орок пять Перевод Серджа Блэкторна |
05.10.2024, 21:46 | #757 |
Зритель
Завсегдатай
|
Глория Дехэйвен вместе с Энн Миллер, Джанет Ли и Барбарой Лоуренс "Заботливая птица"
https://www.youtube.com/watch?v=pJY1rouPXPg&t=77s
Ann Miller - 'Two Tickets to Broadway' 1951 Глория Дехэйвен вместе с Энн Миллер, Джанет Ли и Барбарой Лоуренс "Заботливая птица" (из мюзикла " Два билета до Бродвея", 1951) HANNA HOLBROOK: Everyone has his share of care and woe Even in Lovers' Lane there's rain and snow We all have to pay the piper So why be a gloomy griper Forget regret, don't let it get you low No... Let the Worry Bird worry for you Let the Worry Bird fuss and stew He's a wonderful pet, and when you get the jitters He twitters Let the Worry Bird worry his head Have the time of your life instead What's a tumble or two as long as you can keep well Sleep well Every cloud is silver-lined Bear that in mind When Old Man Trouble gets tough And the going gets rough Let the Worry Bird worry for you It's remarkable what he'll do He'll consider it fun to be your understudy So, buddy, Why should you be blue? Let the Worry Bird sing the blues for you! DANCE INTERLUDE JOICE CAMPBELL: Lert the Worry Bird worry for you ALL TOGETHER: Why should you be blue? Let the Worry Bird sing the blues for you! ХАННА ХОЛБРУК: Каких забот у всех нас только нет И в настроении влюбленных бывают дождь и снег За многое приходится платить нам и страдать, Не стоит в уныние всё же впадать И пребывать не позволяй себе в тоске ты никогда! Да! Пусть тукан этот возьмет Все заботы на свой счет Он прекрасный телепат, и как печаль твою заметит, Тут же защебечет Чтоб он за тебя "потел", А ты как бы не у дел, Удовольствие б от жизни только получая, На проблемы бы же "моргая" И в облаках таится тьма, Не забывай то никогда И на судьбу коль будешь ныть, То это лишь ухудшит жизнь Всё, что на душе скребёт, Птица на себя возьмет Все невзгоды превратит играючи в пустяк, Да, так! Так с чего тужить тебе?, Этот крест тукан возьмет себе! ТАНЦЕВАЛЬНАЯ ИНТЕРЛЮДИЯ ДЖОЙС КЭМПБЕЛЛ: Птица пусть берет себе... ВСЕ ВМЕСТЕ: Так с чего тужить тебе? Птица этот крест возьмет себе! Перевод Серджа Блэкторна |
07.10.2024, 21:28 | #758 |
Зритель
Завсегдатай
|
Энн Миллер и Билл Шоун "То судьба" (из мюзикла "Hey, Rookie"/"Привет, новичок!", 194
https://www.youtube.com/watch?v=4B5Rsy3Gvmc&t=1s
Take a Chance Ann Miller Bill Shawn Энн Миллер и Билл Шоун "То судьба" (из мюзикла "Hey, Rookie"/"Привет, новичок!", 1944) JIM LEIGHTER: Though there's not much to say,2 It makes you seem so near. While I'm far away, There goes there's. There's the last note ending, Sending all my love to you. WINNIE CLARK: Take a chance, take a chance. This may be that big romance, Can't you feel this is real? Let's forget what we have said, Listen to our hearts in spin. Couldn't I, couldn't you, Whisper something untranew? Love is sung when we're young. And the night is growing old for two. We'll unfold the sweetest story told. In between a kiss, I will whisper this. Take a chance, take a chance. This may be that big romance. Like a dream ever new. Take a chance and make my dream come true. DANCING TO MUSICAL RIFF JIM: There goes there's. There's the last note ending, Sending all my love to you. ДЖИМ ЛЕЙТЕР: Что сказать тут должен я? Вместе ты со мной Где бы ни был я Уж пробило десять. Этим и кончаю, Любовь мою тебе я посылаю ВИННИ КЛАРК: То судьба, то судьба, Сводит нас с тобой она Разве ты возразишь? О словах всех позабыть. Cлушать нужно сердце лишь Может ты, можешь я, Найдем нужные слова Песнь любви -- молодым, А вечерня старости потом двоим Мы расскажем сладостную повесть, И целуясь, вскоре я скажу такое: То судьба, то судьба, Сводит нас с тобой она И мечтою счастье озари Ты мою мечту в жизнь претвори ТАНЦУЮТ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ДЖИМ: Вот сигнал на сбор Придется нам закончить Оставляю я любовь свою тебе Перевод Серджа Блэкторна |
11.10.2024, 22:25 | #759 |
Зритель
Завсегдатай
|
Марта Зарай "Да, конец венчает дело"
https://www.youtube.com/watch?v=NXEQmqYXWkw
Z;ray M;rta: Minden j;, ha j; a v;ge Марта Зарай "Да, конец венчает дело" Minden j;, ha j; a v;ge, n;lam erre van rem;nye,2 hisz ha k;t szemembe n;zne, kedve m;r az ;gig ;rne, sz;ve r;gt;n hevesen dobogna t;n, (Szeretne t;n.) Mert amit sz;vemben l;that, f;lek, szinte sok mag;nak, h;tha t;le kedve t;mad. cs;kra megkeresni sz;mat. Tudja meg, hogy ilyesmit nem lehet ;m! Mert csak a v;ge lesz majd j;. (Az lesz a j;!) K;t szemem csak ennyit ;g;r. El;leg most nem kaphat;, (Nem kaphat;.) b;rmilyen hevesen, epedve k;r. Hogyha ajka sz;mhoz ;rne, k;rem azt se ;rtse f;lre, mert csak jelzi, ;rtse v;gre: minden j;, ha j; a v;ge. Annyi j;, hogy sz;v;nkbe t;bb nem f;r. (;gy, ;gy, ;gy bizony ;m! ;gy, ;gy,bizony ;m!) ZENEI RIFF ;S ISM;TELJE MEG Да, конец венчает дело Постоянно в это верю2 Посмотри в глаза мои ты, Воспарим в них в небеса мы И зайдутся сердца у нас тут же с тобой! (Зайдутся!) Что в моем он сердце видит? Вряд ли это он осилит А на поцелуй решиться, Может смог бы расхрабриться Но, похоже, не решится он на то Определит всё счастливый конец (Счастливый конец!) Глаза мои обещают лишь то О большем пусть не мечтает пока (Не мечтает пока!) Как бы он ни хотел бы того Губы наши коль сомкнуться, Ты не должен обмануться, Всё равно то несомненно, Что конец венчает дело Когда крепко спаялись бы наши сердца (Да, да, да, именно так! Да. да, вот так!) МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ И ПОВТОР Перевод Серджа Блэкторна |
12.10.2024, 23:54 | #760 |
Зритель
Завсегдатай
|
Эдди Кантор "Okay, Toots"/ "О'кэй,тутси" (из мюзикла "Миллионы малыша", 1934)
https://www.youtube.com/watch?v=uh1bSUpFwj8
Preview Clip | Kid Millions | Warner Archive Эдди Кантор "Okay, Toots"/ "О'кэй,тутси" (из мюзикла "Миллионы малыша", 1934) EDDIE WILSON JR I have heard the story of the glory of the Orient, but never went for Oriental joy. GIRLS: Don't you care for Oriental joy! EDDIE: Back in Brooklyn, there's a bell. Around my heart, she cast a spell. I won't be happy till I'm in her arms. GIRLS: He's happy in his Brooklyn baby's arms. EDDIE: And I can't forget the lime away that I used to tell her every day. Okay, toots. If you like me like I like you, we know nobody new will do it. It's okay, toots. Okay, toots. If you say yes, then I say yes, and if you say no, then it's no go.It's okay, toots. You know I'm in favor of whatever you do. I tasted the flavor of one kiss, and I knew it was Okay, toots. If you wash dishes, I dry dishes, I dry dishes, I'm ambitious. it's okay, toots. Okay, toot-a-toots. If you do cooking, I do cooking. If you won't bake, I won't. If you eat cake, it's okay, toots. Okay, toots. If you say cold cuts, I eat cold cuts. Cold, a hot dog just warmed over. Okay, toots I'll bring all my dough to you. I'll keep every vow. I'll never say no to you. You've got a yes man now It's okay, toots. If we have baby, I'm my baby. If we have nursey, I'm my nursey. Okay, toots. Okay, toot-a-toots. If you say pictures, I say movies. Holding hands is nice at movies. Okay, toots. Okay, my little toots. If you say rumba, I try rumba. Though at rumba, I'm a bumba. Okay, toots. When I'm on a ballroom floor, they push me about. But I'll try a ballroom floor till my feet give out Okay, toots. I like the sheik, I like his daughter, but I prefer her underwater. Okay, toots. . ЭДДИ УИЛСОН МЛАДШИЙ: Мне о прелестях Востока приходилось слышать много, но не доводилось видеть их ДЕВУШКИ: Но не доводилось видеть их! ЭДДИ: В Бруклине красотка-дива, она сердце мне пленила. Я мечтаю вновь обнять ее ДЕВУШКИ: В Бруклине обнимет он ее ЭДДИ: Не могу забыть свои слова, что ей раньше говорил всегда О'кэй, тутс, раз тебе я нравлюсь так, как ты мне, то. что может лучше быть! О'кэй, тутс! О'кэй, тутс, раз говоришь ты "да", и я вслед "да", а коли "нет", так и я так же, о'кэй, тутс! Гляжу с упоеньем всегда за тобой, И вкус поцелуя запомнил я твой О'кэй, тутс, когда посуду моешь, вытираю. драю я ее до блеска, о'кэй, тутс! О'кэй, туут-тутс Коль готовишь, я с тобою. а не хочешь, то не надо. Ешь торт, о'кэй, тутс! О'кэй, тутс, мясной паштет ты хочешь, я ем. иль хот-дог холодный или с пылу-с-жару, о'кэй, тутс! Твоим будет всё то, что есть у меня, все клятвы сдержу я. На всё готов я Так что, о'кэй, тутс! Появится у нас как бэби, сам себе я стану бэби, нужна няня, стану няней, о'кэй, тутс! О'кэй, туут-а-тутс! Когда ты говоришь картины, я имею в виду фильмы, хорошо в кино так прижиматься, о'кэй, тутс! О'кэй, малышка-тутс! Станцую. коли хочешь. румбу, хотя я в ней просто бумба, о'кэй, тутс! На танцполе медведь я. все толкают меня, но готов и страдать я, и всё ради тебя! О'кэй, тутс! Мне с шейхом быть неплохо, его дочка хороша, но предпочту от них вдали быть я! О'кэй, тутс! Перевод Серджа Блэкторна PS Тутс --сокращенное всем известное "тутси"("милашка"). идиомное выражение. которое не стоит переводить |