| 		
			
			 | 
		#41 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Новичок
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Я нашел сайт, на котором большой выбор переводов - ikinohd.c. То сложно сказать, какой перевод лучше. У каждой студии своя изюминка и свои недостатки 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#42 | 
| 
			
			
			
			 Главный Кинооператор 
![]()   
Форумчанин
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 #42 
		
	
		
		
		
		
	
	А на Кинозале разве совсем плохо с выбором переводом? По моему более, чем достаточно. И ссылочку на сторонний ресурс пожалуйста удалите из сообщения, это не приветствуется здесь, как впрочем и на любом другом ресурсе, то же самое касается и #41  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#43 | 
| 
			
			
			
			
 
					Сообщения: n/a
				 
				
			 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 На самом деле всё зависит от качества (а под качеством понимаю не только и не столько профессионализм, сколько то, как "выкладываются" переводчики и актёры озвучки, а также то, насколько органично озвучка сочетается с видеорядом, с персонажами, с сюжетом). 
		
	
		
		
		
		
	
	Лично для меня эталоном остаётся советский дубляж, особенно озвучка персонажей Луи де Фюнеса ("Фантомас", "Маленький купальщик" и др.). Это, пожалуй, уникальный случай, когда голос озвучивавшего актёра воспринимается намного более органично, чем оригинальный голос актёра, исполняющего роль в к/ф. Но мне также нравятся и более современные озвучки, которые, независимо от степени профессионализма, количества озвучивающих, тембров голосов и проч. передают (или, возможно, "создают") атмосферу фильма, когда на техническую сторону уже не обращаешь внимания. В качестве примеров могу привести французские фильмы "Мы легенды" (фразы вроде "Петля вокруг тебя сдувается, Кёртис!", "Какой же ты гад!.. гад... же... ты... - гад-же-ты. - Он собирается ограбить магазин гаджетов!" и др.) или "Такси 2" (тот одноголосый перевод, где едва ли не половину фраз персонажей в фильме составляют "Ну надо же..." и "Ну конечно..."). Это просто шедевральные переводы и озвучка (хорошего кино). Не могу пройти мимо темы обсцентной (ненормативной, нецензурной) лексики (мата, сквернословия). По моему глубочайшему убеждению наличие такой лексики в переводе следует декларировать в обязательном порядке (например, во вкладке "Внимание!" или вкладке "Релиз"). Я считаю, что использование слов, которые в старину называли бранными (т.е. применяющимися при брани, во время боя) без очень весомого повода не только неуместно, предосудительно, но и свидетельствует о нездоровом состоянии психики говорящего. Любое слово хорошо к месту, а тем паче бранное. В повседневной жизни, в обиходе брани не место. У меня дома не принято сквернословить (как не было принято и в доме моих родителей). Фильмы, найденные на "Кинозале" я часто смотрю с семьёй, как правило, с женой, иногда с детьми и даже с внуком. И в случае, когда в, казалось бы, невинном приключенческом фильме, детективе или другом фильме вдруг звучит мат, это крайне неприятно для всех, присутствующих при просмотре. Это звучит как оскорбление, как неуважение к зрителю (слушателю). Поэтому считаю (повторюсь), что наличие ненормативной лексики в раздаче следует декларировать в обязательном порядке, чётко и однозначно. И спасибо тем, кто это делает. - Я такие раздачи просто не скачиваю. Ну, а организаторам и модераторам "Кинозала" хотел бы порекомендовать ввести обязательную декларацию ненормативной лексики в качестве непреложного правила оформления раздач (за нарушение которого - банить раздачу).  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#44 | 
| 
			
			
			
			
 
					Сообщения: n/a
				 
				
			 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 дубляж - лостфильм - остальные. (наличие цензуры роли для меня не играет) 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#45 | 
| 
			
			
			
			
 
					Сообщения: n/a
				 
				
			 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Смотрел бы все сериалы в авторском переводе, например Подпольную империю посмотрел в Сербине, но авторский перевод сериалов не частое явление. В дубляже не могу смотреть - это, как извращение. 
		
	
		
		
		
		
	
	А так, Беглянки хорошо озвучили Jaskier. Мир дикого запада - Newstudio. Дофига этих озвучек стало, всех не запомнишь, но характерно то, что везде есть мат, а это только отталкивает. Советовал бы всем не материться при переводе фильма. Это уже как нормой становится.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#46 | 
| 
			
			
			
			 Главный Кинооператор 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Однозначно Авторский одноголосый: Дмитрий Пучков (Гоблин - правильный перевод), Андрей Гаврилов и конечно же Андрей Дольский 
		
	
		
		
		
		
	
	Если грить о профозвучке то студия Кравец (LostFilm)... И никакого дубляжа!  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#47 | 
| 
			
			
			
			
 
					Сообщения: n/a
				 
				
			 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Если есть AlexFilm, смотрю в их озвучке, на 2 месте NewStudio (но они стали слишком часто материться, с матом не смотрю), далее Viruse Project, затем Jaskier, потом Baibako, на последнем месте LostFilm. Из любительских обожаю Хамстер, если нет - Sunshine Studio. Ну а если нет ничего из вышеперечисленного, смотрю в озвучке тех, кто взялся. 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#48 | 
| 
			
			
			
			
 
					Сообщения: n/a
				 
				
			 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Не знаю как остальным, но мне нравится перевод Лостфильм, увы они не всегда первыми переводят серии, но качество их перевода на лучшем уровне. Если они переводят какой-то сериал, то я лучше подожду их, чем буду смотреть в другом перевода) Вот так вот я к ним привык) 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#49 | 
| 
			
			
			
			
 
					Сообщения: n/a
				 
				
			 | 
	
	
	
	
		
			
			 Я, конечно, не самый ТруЪ сериаломан, но мне нравится смотреть в озвучках от: NewStudio, Jaskier, Baibaiko и LostFilm. До остальных пока не дошел  
		
	
		
		
		
		
	
	в Лостах шикарные голоса, но излишний цензор в их переводах очень напрягает имхо  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#50 | 
| 
			
			
			
			 Редактор 
![]()   
Великий Гуру
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Только NewStudio и AlexFilm ! 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#51 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#52 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Новичок
 | 
	
	
	
	
		
			
			 
				
				банально предпочитаю оригинал, поэтому смотрю только англоязычные и наши
			 
			1. Ненормативная лексика обязательно должна сопровождаться предупреждениями. Не только в сериалах. 
		
	
		
		
		
		
	
	2. Любой перевод ухудшает. Поэтому давно решил отказаться от просмотра любых сериалов, кроме англоязычных и русскоязычных. 3. Для фильмов - субтитры и, естественно, лучше гранды ( типа амазон )) подробнее свое мнение обосновал тут  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#53 | 
| 
			
			
			
			
 
					Сообщения: n/a
				 
				
			 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Больше всего нравится NovaFilm. На мой взгляд самые удачные переводы именно у них. 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#54 | 
| 
			
			
			
			
 
					Сообщения: n/a
				 
				
			 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Предпочитаю кубик в кубе, люблю с матком) 
		
	
		
		
		
		
	
	Если их нет то любой, не притязателен  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#55 | 
| 
			
			
			
			 Главный Кинооператор 
  
Новичок
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Конечно LostFilm лучше всех и без рекламы , но они конечно не все переводят , уклон на фантастику у них , затем NewStudio , AlexFilm ,FocusStudio и Jaskier тоже неплохо , но в последнее время нет лучше перевода чем по заказу Amedia , там их много : Novamedia,SDI Media,Greb&CGC,Пифагор и Кравец. 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#56 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
Новичок
 
		
			
			
								
		
	 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 1. NovaFilm 
		
	
		
		
		
		
	
	2.LostFilm 3.Все остальные без мата.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#57 | 
| 
			
			
			
			
 
					Сообщения: n/a
				 
				
			 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 С душой и умом - Кравец 
		
	
		
		
		
		
	
	Продукция с ругательствами или образными высказываниями - Кубики и Пучков. ТББВ и Как я встретил Вашу маму - Кураж Бомбей. Кстати, это удивительный случай, когда не замечаешь, что перевод одноголосный. Доктор Кто - Байбако Штамповка, но качественная относительно, учитывая количество одновременно переводящихся сериалов и то, что они переводятся большим коллективом артистов, - Лостфильм, классно зачитывают - хорошие голоса актеров. Но Лостфильм лентяйничают. Новафильм - тоже штамповка, тоже ничешная, но более оперативно работают Категорически считаю субтитры отсутствием перевода, которые очень мешают просмотру, конкурируя с ним. Они удобны для изучающих язык, но не являются достоверным переводом, потому все равно требуют проверки и потому ценность их ничтожна  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#58 | 
| 
			
			
			
			 Главный Кинооператор 
Новичок
 
		
			
			
								
		
	 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Предпочитаю смотреть только в переводе от Lostfilm или AlexFilm. 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#59 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Новичок
 | 
	
	
	
	
		
			
			 твшоу, лосты. Jaskier, бибалко (соответственно по нраву) 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#60 | 
| 
			
			
			
			 ВИП 
![]()   
Душа Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Предпочитаю смотреть в переводе от Lostfilm, 
		
	
		
		
		
		
	
	или дублированные. У лостов хороший перевод и прекрасная озвучка.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 |