![]() |
#2141 |
ВИП
![]() ![]() |
![]() Любовь и Смерть, закончив бой, Сошлись в таверне «Род людской» И, выпив, побросали спьяну Они в траву свои колчаны. А утром поняли, что вот Где чья стрела — чёрт не поймёт! И стали собирать скорей В траве любовь и жизнь людей, Не видя в утреннем тумане, Чьи стрелы были в чьём колчане: Смерть кучу стрел Любви взяла И только позже поняла, Что эти стрелы ей отвратны. Ну, а Любовь взяла, понятно, Смертельных стрел весьма немало, Которых вовсе не желала. Вот так в таверне роковой Произошёл конфуз большой: Но кто и чьей сражён стрелой? Влюбляется старик седой И умирает молодой. Редъярд Киплинг, 1919 год. (перевод Георгий Бен) |
![]() |
![]() |
#2142 |
Главный Кинооператор
![]() ![]() |
Леонид Филатов: ![]() «О, не лети так, жизнь!» О, не лети так, жизнь, слегка замедли шаг. Другие вон живут, неспешны и подробны. А я живу – мосты, вокзалы, ипподромы. Промахивая так, что только свист в ушах О не лети так жизнь, уже мне много лет. Позволь перекурить, хотя б вон с тем пьянчужкой. Не мне, так хоть ему, бедняге, посочувствуй. Ведь у него, поди, и курева то нет. О не лети так жизнь, мне важен и пустяк. Вот город, вот театр. Дай прочитать афишу. И пусть я никогда спектакля не увижу, Зато я буду знать, что был такой спектакль. О не лети так жизнь, я от ветров рябой. Мне нужно этот мир как следует запомнить. А если повезет, то даже и заполнить, Хоть чьи-нибудь глаза хоть сколь-нибудь собой. О не лети так жизнь, на миг хоть, задержись. Уж лучше ты меня калечь, пытай, и мучай. Пусть будет все – тюрьма, болезнь, несчастный случай. Я все перенесу, но не лети так, жизнь. 1986 г. |
![]() |