![]() |
#841 |
Зритель
![]() ![]() |
The Smashing Pumpkins "Улыбкою разоружая"
https://www.youtube.com/watch?v=d1acEVmnVhI
The Smashing Pumpkins - Disarm The Smashing Pumpkins "Улыбкою разоружая" isarm you with a smile And cut you like you want me to Cut that little child Inside of me and such a part of you Ooh, the years burn I used to be a little boy So old in my shoes And what i choose is my choice What's a boy supposed to do? The killer in me is the killer in you My love I send this smile over to you Disarm you with a smile And leave you like they left me here To wither in denial The bitterness of one who's left alone Ooh, the years burn Ooh, the years burn, burn, burn I used to be a little boy So old in my shoes And what I choose is my voice What's a boy supposed to do? The killer in me is the killer in you My love I send this smile over to you The killer in me is the killer in you Send this smile over to you The killer in me is the killer in you Send this smile over to you The killer in me is the killer in you Send this smile over to you Улыбкою разоружая, И раню так же, как и ты меня Как ранен был ребенок, Кем когда-то был и ты и я Летит год за годом Ведь мальчуганом был и я, Взрослее своих лет, Решенья все брал на себя Могло что выйти из меня? Терзал тебя, как и себя, Моя любовь, Улыбкою это скрывая Улыбкою разоружая, Тебя бросаю, как сам брошен был, От одиночества Подобного страдая В распыл все годы Все в распыл. распыл, распыл Ведь мальчуганом был и я, Взрослее своих лет, Решенья все брал на себя Могло что выйти из меня? Терзал тебя, как и себя, Моя любовь, Улыбкою это скрывая Во мне мучитель и в тебе, Улыбкой это покрывая, Во мне мучитель и в тебе, Улыбкой это покрывая, Во мне мучитель и в тебе, Улыбкою это скрывая Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 23.04.2025 в 22:25. |
![]() |
![]() |
#842 |
Зритель
![]() ![]() |
Ли Морс "Да, сэр! То моё бэби!"
https://www.youtube.com/watch?v=Gh1eGgFTLx4
"Yes, Sir! That's My Baby!" (Lee Morse, 1925) Ли Морс "Да, сэр! То моё бэби!" Who's that coming down the street?1 Who's that looking so petite? Who's that coming down to meet me here? Who's that you know who I mean, Sweetest "who" you've ever seen, I could tell him miles away from here. Yes sir, that's my baby No sir, I don't mean maybe Yes sir, that's my baby now Yes, ma'am, we've decided No ma'am, we won't hide it Yes, ma'am, you're invited now By the way, oh by the way When we reach the preacher I'll say with feeling. Yes sir, that's my baby No sir, I don't mean maybe Yes sir, that's my baby now! ~~~~~~~~ Yes sir, that's my baby No sir, I don't mean maybe Yes sir, that's my baby now Yes, ma'am, we've decided No ma'am, we won't hide it Yes, ma'am, you're invited now By the way, oh by the way When we reach the preacher I'll say with feeling. Yes sir, that's my baby No sir, I don't mean maybe Yes sir, that's my baby now! Кто по улице спешит? Что за крошка la petit? Мчится так ко мне она навстречу? Кто -- понять это нетрудно, Из всех чад ребёнок чудный Чудо из чудес на много миль! Да, сэр, моё то бэби Нет, сэр, без всяких "вроде" Да, сэр, моё то бэби, да Да, мэм. что вы что вы! Нет. мэм, мы готовы Ваше опознание принять Я не лгу, я не лгу Перед господом самим я присягну Да, сэр, моё то бэби "Вроде", "как бы", то не надо Да, сэр, моё то бэби, да ------------------------------------------- Да, сэр, моё то бэби Нет, сэр, без всяких "вроде" Да, сэр, моё то бэби, да Да, мэм. что вы что вы! Нет. мэм, мы готовы Ваше опознание принять Я не лгу, я не лгу Перед господом самим я присягну Да, сэр, моё то бэби "Вроде", "как бы", то не надо Да, сэр, моё то бэби, да Перевод Серджа Блэкторна PS La petit -- (фр.) малыш, малышка |
![]() |
![]() |
#843 |
Зритель
![]() ![]() |
Цара Леандер "Мерси, мон ами" ( из музыкального триллера "Премьера", 1937 )
https://www.youtube.com/watch?v=bssTxTD_DO4
Zarah Leander - Merci mon ami (English subtitles) Цара Леандер "Мерси, мон ами" ( из музыкального триллера "Премьера", 1937 ) CARMEN DAVIOT: Keiner wei; im Augenblick: Ist's Ungl;ck oder Gl;ck, Was das Leben gibt und nimmt, Manchmal ist es nur ein Zufall, Einmal ist es uns bestimmt. Und ich glaube fest daran, Dass man es f;hlen kann, Irgendwo im Herzen drin, Denn ich sp;re heut' auf einmal, Dass ich wirklich gl;cklich bin. Merci mon ami, es war wundersch;n. Tausend Dinge m;cht' ich dir noch sagen. Liebling, wir m;ssen uns wiederseh'n, Es war ja so sch;n. Vielleicht kannst du heut' mich nicht ganz versteh'n. N;chstes Mal lass mich alles fragen, Lass nicht zu lange die Zeit vergeh'n, Es war ja so sch;n. Es ist so einfach, Ein kleines Wort nur, ein Kuss nur, ein "du". Da braucht man nichts weiter dazu, Dann sind Stunden wie Sekunden. Merci mon ami, es war wundersch;n. Immer wieder will ich dir es sagen, Liebling, wir m;ssen uns wiederseh'n, Es war ja so sch;n. (x2) КАРМЕН ДЭВИОТ: Трудно нам определить Счастье иль несчастье то, Что даёт и забирает жизнь у нас Это может быть случайностью подчас Суждено однажды это нам И убеждена я, Осознаете тогда Где-то в глубине души, Как сегодня явно ощущаю я, Счастье, что смогло ко мне прийти Мерси, мон ами, было чудно с тобою, Не высказать даже всего Остаться навек с тобой было б мечтою И счастлива я оттого Понять меня полностью не можешь ты, Скажу всё при новом свиданье Давай поскорее вновь встретимся мы И будет нам счастье Это так просто Один поцелуй, слово только одно Больше не надо вообще ничего И часы превратятся в секунды Мерси, мон ами, было чудно с тобою, Не высказать даже всего Остаться навек с тобой было б мечтою И счастлива я оттого (х2) Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 25.04.2025 в 19:24. |
![]() |
![]() |
#844 |
Зритель
![]() ![]() |
Цара Леандер "Наверно, не любила я" (из музыкального триллера "Премьера", 1937)
https://www.youtube.com/watch?v=yj4-u-o7R5A
Premiere: Ich hab' vielleicht noch nie geliebt Цара Леандер "Наверно, не любила я" (из музыкального триллера "Премьера", 1937) CARMEN DAVIOT: Ich hab' vielleicht noch nie geliebt, Alles war nur Flirt, nur Scherz. Ich war noch nie zu Tod betr;bt, Nie war voller Gl;ck mein Herz. Und was f;ngt man am End' mit dem Herzen an, Wenn es keinen gibt, dem man es schenken kann. Ich hab' vielleicht noch nie geliebt, Wei; nur, dass es sch;n sein kann Oft schon glaubte ich, jetzt ist die gro;e Liebe da, Und ich schloss dann schnell die Augen zu. Als ich aber sp;ter wieder in das Leben sah, Dann verflog der sch;ne Traum im Nu. Und was f;ngt man am End' mit dem Herzen an, Wenn es keinen gibt, dem man es schenken kann. Ich hab' vielleicht noch nie geliebt, Wei; nur, dass es sch;n sein kann Oft schon glaubte ich, jetzt ist die gro;e Liebe da, Und ich schloss dann schnell die Augen zu. Als ich aber sp;ter wieder in das Leben sah, Dann verflog der sch;ne Traum im Nu. КАРМЕН ДЭВИОТ: Наверно, не любила я, Флирт один лишь только был Ничто не ранило меня, И в сердце не проснулся пыл Порывы сердца всё будут набегать, Но нет того, кому его могла б отдать Не испытала я любви, Что могла б страницей яркой в жизни стать Много раз казалось мне, что и впрямь она пришла, И хотелось даже уж глаза закрыть Но действительность вступала вновь в свои права Сон волшебный улететь спешил Порывы сердца всё будут набегать, Но нет того, кому его могла б отдать Не испытала я любви, Что могла б страницей яркой в жизни стать Много раз казалось мне, что и впрямь она пришла, И хотелось даже уж глаза закрыть Но действительность вступала вновь в свои права Сон волшебный улететь спешил Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#845 |
Зритель
![]() ![]() |
Марго Хильшер "Так прекрасно всё было с тобой" (из одноименной музыкальной комедийной
https://www.youtube.com/watch?v=qlRnkuq5l7I
Margot Hielscher - Bei dir war es immer so sch;n (Film Version 1954) Марго Хильшер "Так прекрасно всё было с тобой" (из одноименной музыкальной комедийной мелодрамы 1954 г) MARGOT HIELSCHER IN DER ROLLE VON SICH SELBST: Meine sehr verehrten Damen und Herren. Bitte gestatten Sie mir, dass ich Ihnen heute ein neues Lied singe, von einem jungem noch unbekannten Komponisten. Er sitzt hier vor Ihnen und hat schreckliches Lampenfieber. SINGT: Bei dir war es immer so sch;n Und es f;llt mir unsagbar schwer, zu geh'n Denn nur bei dir war ich wirklich zuhaus' Doch der Traum, den ich hier getr;umt, ist aus Warum hast du mir denn so weh getan Und was fange ich ohne dich an? Bei dir war es immer so sch;n Doch weil du eine andre liebst, muss ich geh'n МАРГО ХИЛЬШЕР В РОЛИ САМОЙ СЕБЯ: Мои уважаемые дамы и господа! Пожалуйста, позвольте мне спеть вам новую песню молодого композитора, пока еще неизвестного. Он сидит здесь перед вами, ну и конечно ужасно волнуется ПОЁТ: ак прекрасно всё было с тобой,4 И мне трудно представить, от тебя как уйти Ощущала с тобой себя я всегда словно дома Но от сладкого сна мне проснуться пришлось... Почему так жестоко ты ранил меня, Как теперь буду я без тебя? Так прекрасно всё было с тобой Но поскольку ушел ты к другой. потому мне придется уйти... Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#846 |
Зритель
![]() ![]() |
Хильдегард Кнеф "Меж завтра и нынешним утром"
https://www.youtube.com/watch?v=VCIym44bDaM
Hildegard Knef - Es kann zwischen heute und morgen 1976 Хильдегард Кнеф "Меж завтра и нынешним утром" (звучало в музыкальной драме "Frauenliebe - Frauenleid"/ "Женская любовь--Женское страдание", 1937) Es kann zwischen heute und morgen So unsagbar vieles geschehen, Du kannst zwischen heute und morgen Eine andere sch;nere sehen. Drum sollst du mir heute nichts erz;hlen, Ich liebe dich so wie du bist. Man soll sich mit Reden die Stunden nicht stehlen An denen man besser gl;cklich ist. Ich weiss nicht, was mir an dir so gef;llt die Lippen, das L;cheln, der Blick ich weiss nur das eine, du bist auf der Welt das Ziel meiner Sehnsucht nach Gl;ck Ich frag mich, doch deine Liebe vergeht dein Herz dich woanders hinzieht der Zeiger der Uhr, der immer sich dreht verr;t nicht, was sp;ter geschieht Es kann zwischen heute und morgen So unsagbar vieles geschehen, Du kannst zwischen heute und morgen Eine andere sch;nere sehen. Drum sollst du mir heute nichts erz;hlen, Ich liebe dich so wie du bist. Man soll sich mit Reden die Stunden nicht stehlen An denen man besser gl;cklich ist. Man sagt oft, was man dann sp;ter bereut, Und t;usch sich in seinem Gef;hle. Das Herz wird zwar ;lter im laufe der Zeit, Nur lernen tut es nicht viel. Es scheint oft, als ob man die Wahrheit spricht, Und l;gt sich doch selber nur an, Drum spar dir die Zeit, ich glaube die nicht, Von Liebe spricht schnell jeder Mann. Es kann zwischen heute und morgen So unsagbar vieles geschehen, Du kannst zwischen heute und morgen Eine andere sch;nere sehen. Drum sollst du mir heute nichts erz;hlen, Ich liebe dich so wie du bist. Man soll sich mit Reden die Stunden nicht stehlen An denen man besser gl;cklich ist. Меж завтра и нынешним утром1 Событий шквал может пройти Меж завтра и нынешним утром Другую ты можешь найти Ничего говорить мне не надо Люблю я тебя какой есть На слова не надо тратить время Его счастью надо предпочесть Влечет что к тебе меня не знаю я Лицо, взгляд, улыбка. мечта Я знаю одно: лишь один в мире ты, Меня с кем связала судьба Я вижу, любовь твоя чахнет, Ты мыслями уж далеко С тоской на часы смотри не смотри Что будет, не знает никто Меж завтра и нынешним утром Событий шквал может пройти Меж завтра и нынешним утром Другую ты можешь найти Ничего говорить мне не надо Люблю я тебя какой есть На слова не надо тратить время Его счастью надо предпочесть О сказанном часто жалеем И в чувствах самим лжём себе Хоть опыт душа получает Напрасно всё это уже Порой тебе можно поверить, Но чаще ты врёшь сам себе Как многие скороговоркой В любви поклянешься ты мне Меж завтра и нынешним утром Событий шквал может пройти Меж завтра и нынешним утром Другую ты можешь найти Ничего говорить мне не надо Люблю я тебя какой есть На слова не надо тратить время Его счастью надо предпочесть Как уже указывалось,песня эта в сокращенном варианте звучала в музыкальной драме "Женская любовь--Женское страдание" https://www.youtube.com/watch?v=G6OXBLlc9lU Doddy Delissen: Gesang f;r Tina Zucchi -"Es kann zwischen heute und morgen" - Ursula Deinert (Tanz) Тина Дзукки поёт голосом Додди Делиссон "Меж завтра и нынешним утром"; танцует Урсула Дейнерт в музыкальной драме "Frauenliebe - Frauenleid"/ "Женская любовь--Женское страдание" (1937) Es kann zwischen heute und morgen1 So unsagbar vieles geschehen, Du kannst zwischen heute und morgen Eine andere sch;nere sehen. Drum sollst du mir heute nichts erz;hlen, Ich liebe dich so wie du bist. Man soll sich mit Reden die Stunden nicht stehlen An denen man besser gl;cklich ist. TANZ ZUM MUSIKALISCHEN RIFF Drum sollst du mir heute nichts erz;hlen, Ich liebe dich so wie du bist. Man soll sich mit Reden die Stunden nicht stehlen An denen man besser gl;cklich ist. Меж завтра и нынешним утром1 Событий шквал может пройти Меж завтра и нынешним утром Другую ты можешь найти Ничего сейчас не говори мне Я люблю тебя какой ты есть На слова не надо тратить время Его счастью надо предпочесть ТАНЕЦ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Ничего сейчас не говори мне Я люблю тебя какой ты есть На слова не надо тратить время Его счастью надо предпочесть Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 28.04.2025 в 20:03. |
![]() |
![]() |
#847 |
Зритель
![]() ![]() |
Додди Деллисон "Малышка фрау лет в 18"-"Книга любви"С тобой остаться так было б чудно
https://www.youtube.com/watch?v=VSDvt2ub9QI
Doddy Delissen/ Kleine Frau von 18 Jahren/Das Buch der Liebe/Es war so sch;n bei Dir. Додди Делиссон "Малышка фрау лет в 18" - "Книга любви" (из криминальной драмы "Премьера", 1937) - "С тобой остаться так было б чудно" (поёт за Надин Грей) (из драмы "Розы любви", 1949) "Kleine Frau von 18 Jahren" Kleine Frau von 18 Jahren Tr;umt so gern von mancherlei Und denk dir nichts dabei Kleine Frau, so unerfahren Du vertraust dich Sternen an Und glaubst an einen Mann Wenn man dir schw;rt: "Ich bin dein, ewig nur dein!", Glaubst du daran. Doch pl;tzlich bleibst du allein Und siehst es ein: Treu ist kein Mann Kleine Frau von 18 Jahren Tr;umt so gern von mancherlei Und denk dir nichts dabei ************************************** "Das Buch der Liebe" Das Buch der Liebe Hat tausend B;nde In allen Sprachen der Welt Und alle Weisheit Und alle Dummheit Lernt man daraus Man liest es immer Und sieht am Ende Dass man am Anfang der Welt [?] Das Buch der Liebe Liest man im ganzen Leben nie aus Es scheint uns immer Wenn wir uns verlieben Als h;tten wir's eben selber geschrieben Das Buch der Liebe hat tausend B;nde Und geht die Zeit auch vorbei Es bleibt dasselbe Und ist doch immer wieder ganz neu. ************************************** "Es war so sch;n bei Dir zu bleiben" Es w;r' so sch;n bei dir zu bleiben So unsagbar sch;n, kaum zu beschreiben Hieltst du deine H;nde still in den meinen Bis sich die Lippen vereinen Es w;r so sch;n dich zu begleiten So Hand in Hand f;r alle Zeiten Dem Gl;ck entgegen Gehen wir auf Sonnenwegen W;r' das nicht sch;n? Kannst du das verstehen? Meine Gedanken schweben und wanken Um deine goldene N;he. Und die Gedanken, sie zittern und wanken Wenn ich dich einmal nicht sehe. Die Lippen, die stammeln, Die Lippen, die formen Nun alle Worte zum Gedicht Was das Herz m;chte, Durch Tage und N;chte, Das sag ich dir jetzt ganz schlicht: Es w;r' so sch;n bei dir zu bleiben So unsagbar sch;n, kaum zu beschreiben Hieltst du deine H;nde still in den meinen Bis sich die Lippen vereinen Dem Gl;ck entgegen Gehen wir auf Sonnenwegen Kannst du's versteh'n?68 W;re das nicht sch;n "Малышка фрау лет в 18" Пишут в романах снова О любви неземной до гроба В жизни это вряд ли углядишь Любовь превозносят поэты Но не во всём правда это В юности в такое веришь лишь Малышка фрау лет в восемнадцать О многом её мечты, Но как легковесны они! Малышка, ты так легковерна Привыкла звездам доверять И на судьбу свою гадать Когда клянутся тебе: "Я буду верен лишь тебе" И в то веришь ты И вдруг ты одна И понимаешь тогда Мужчина -- верность...увы! Малышка фрау лет в восемнадцать О многом её мечты, Но как легковесны они! ************************************** "Книга любви" Книга любви Так многотомна Многоязычна В ней мудрость С глупостью пополам И в поученье нам дана При чтеньи книги Ты замечаешь, В истоке жизни она была уж И эту книгу Прочесть не сможешь ты до конца Когда полюбим. Начнет казаться, Что и нам в книгу легко вписаться Книга любви как будто та же И сколько бы ни длилось время, Она всё та же И в то же время всё новее ************************************** "С тобой остаться так было б чудно" С тобой остаться так было б чудно, А уходить мне безмерно трудно Ладони наши б с тобой сцеплялись, А наши губы тогда б смыкались Как было б чудно шагать нам рядом, Идя навстречу любым преградам Навстречу счастью При всех ненастьях Идти вот так? Ведь это счастье? Сознанье путается у меня Когда ты рядом И мысли теряются вконец Вдруг с тобой я расстанусь Губы. что шепчут. Губы. что просят, И что в стихи превращают слова Что хочет сердце И днем и ночью И просто я отвечу всем тогда С тобой остаться так было б чудно, А уходить мне безмерно трудно Ладони наши б с тобой сцеплялись, А наши губы тогда б смыкались Навстречу счастью При всех ненастьях Идти вот так? Ведь это счастье? Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#848 |
Зритель
![]() ![]() |
Крис Вулберг "Как чужаки все без багажа" (по стихотворению 50-х годов Анни М. Г. Шми
https://www.youtube.com/watch?v=sxeWnL3s6XA
Cruys Voorbergh "Vreemdeling zonder bagage" van Annie M.G. Schmidt, jaren '50. Крис Вулберг "Как чужаки все без багажа" (по стихотворению 50-х годов Анни М. Г. Шмидт) n iedere haven is altijd een kroeg1 In iedere kroeg kameraden. En vrouwen, die zijn er overal genoeg Om er een heel kaperschip mee vol te laden Soms komt er de ruzie meteen aan het begin En soms ook wat later, niemand kan het weten Maar dan is er nog altijd een groot glas jin Om alles te vergeten Vreemdeling zonder bagage Trek met de noorderwind mee Enkel maar goed om te varen Ik hoor bij dat schip met die rooie lantaarn Zwalkend door donkere straten Zwervend net als op zee Vreemdeling zonder bagage Op zoek naar een volgend caf; De wereld is voor mij wel goed genoeg In Rio of op de Filipijnen In elke haven, in iedere kroeg Zie de vloer maar onder je voeteinden En is er dan nergens een schip meer in zicht Of een ster, om op te varen Dan is er nog altijd dat rooie licht Dat rode lichaam, dat licht van die lantaarn Vreemdeling zonder bagage Trek met de noorderwind mee Enkel maar goed om te varen Ik hoor bij dat schip met die rooie lantaarn Zwalkend door donkere straten Zwervend net als op zee Vreemdeling zonder bagage Op zoek naar een volgend caf; В каждом порту паб вместительный есть,1 В котором камрады толкутся А женщин там столько, что могут они Заполнить пространство для судна Поводы к ссорам находятся сразу, Ну и потом, всё бывает Но дружбы стакан джина иль виски Всё это перебивает Северный ветер, неси меня вдаль, К алому свету на ржавой корме. Нет у меня ни дома, ни сна — Только волна да круги в темноте Брожу по улицам тёмным, Как по морю без пути. Как чужаки все без багажа, Ищу, где выпить бы найти. Мне весь мир — и дом, и путь, Будь то Рио иль Марсель. В каждой гавани, где паб есть Пол — вот и моя постель. А если нет корабля вдали, Ни звезды, чтоб плыть по волнам, Остаётся мне лишь алый свет, Тот огонь, тот свет фонаря. Северный ветер, неси меня вдаль, К алому свету на ржавой корме. Нет у меня ни дома, ни сна — Только волна да круги в темноте Брожу по улицам тёмным, Как по морю без пути. Как чужаки все без багажа, Ищу, где выпить бы найти. В каждом порту паб вместительный есть,1 В котором камрады толкутся А женщин там столько, что могут они Заполнить пространство для судна Поводы к ссорам находятся сразу, Ну и потом, всё бывает Но дружбы стакан джина иль виски Всё это перебивает Северный ветер, неси меня вдаль, К алому свету на ржавой корме. Нет у меня ни дома, ни сна — Только волна да круги в темноте Брожу по улицам тёмным, Как по морю без пути. Как чужаки все без багажа, Ищу, где выпить бы найти. Мне весь мир — и дом, и путь, Будь то Рио иль Марсель. В каждой гавани, где паб есть Пол — вот и моя постель. А если нет корабля вдали, Ни звезды, чтоб плыть по волнам, Остаётся мне лишь алый свет, Тот огонь, тот свет фонаря. Северный ветер, неси меня вдаль, К алому свету на ржавой корме. Нет у меня ни дома, ни сна — Только волна да круги в темноте Брожу по улицам тёмным, Как по морю без пути. Как чужаки все без багажа, Ищу, где выпить бы найти. Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#849 |
Зритель
![]() ![]() |
Петер Александер и Гюнтер Филипп "При всяких затруднениях ретируемся мы"(из музыкаль
https://www.youtube.com/watch?v=vsDJ1IlUcEs
Peter Alexander und Gunther Philipp | Graf-Bobby-Lied | Die Abenteuer des Grafen Bobby | 1961 HD Петер Александер и Гюнтер Филипп "Man red' ja nur davon"/"При всяких затруднениях ретируемся мы" (из музыкальной комедии "Приключения графа Бобби", 1961) GRAF BOBBY VON PINELSKI AND BRON MUCKI VON KALK : Wir sind zwei Witzfiguren! Sind ;berall bekannt!: Der Bobby und der Mucki, so werden wir genannt! Man sagt, dass wir zwei bl;d sind,doch scher'n wir uns nicht drum! Von bl;d ist keine Rede, wir sind nur'n bisserl dumm! Wenn alle Menschen g'scheit w;r'n, ja das w;r' ja goar kann Leben! Naa! Da w;rde es auf Erden, nur Professoren geben! Man ist, schlie;lich und endlich, ja doch kein Lexikon! Na bitte sehr, man sagt ja nichts, man rennt ja nur davon! Aaah! I hab an Rheumatismus, I woass ned, was es ist! Denk nach, ob du ned k;rzlich, in Zugluft, g'kommen bist? Du Mucki, das w;r' m;glich, ich fuhr per Bahn einmal, I hatt an Fensterplatzerl, da zog es kolossal! Da h;tt' ich doch doch, ganz oafach, gesucht an Passagier, dass er, wann's ihm nichts ausmacht, des Platzerl tauscht mit dir! Das ging nicht, ich war n;mlich alleine im Waggon! Ach so! Na bitte sehr, man sagt ja nichts, ... ... man rennt ja nur davon! Ich hab' geh;rt, im Jockeyclub, den Grafen Rudi sag'n, du h;ttest einen Unfall gehabt mit deinem Wagen? Das woar ein Missverst;ndnis, wir fuhren quer durch Wien, mit hundert Kilometern, ich und Komtess Paulin! Da stoppt ein Polizist mich und sagt zu mir: Mein Herr! Man foart durch eine Stadt doch, mit finfzig und nicht mehr! Das war ein Missverst;ndnis, ich dachte pro Person! Na bitte sehr, man sagt ja nichts ... ... man rennt ja nur davon! Heut hab' ich einen G'spass g'macht, doch bitte, Diskretion: ich sagte, vor der Oper, sitzt ein Cham;leon! Drum ist's so schwoarz vor Menschen, nun kann ich es versteh'n! Und alle ham bem;ht sich, das Cham;leon zu seh'n! Die Leute sind so dumm heut', wie sie noch niemals woarn. Doch jetzt musst' mir verzeih'n, I muss zur Oper foarn. Vielleicht sitzt n;mlich wirklich, dort ein Cham;leon? Na biite sehr, man sagt ja nichts ... ... man rennt ja nur davon! Na bit-te sehr, man sa-hagt ja nichts, man rennt ja nur davon! ГРАФ БОББИ ФОН ПИНЕЛЬСКИ И БАРОН МУКИ ФОН КАЛК: Мы приколистов парочка. Нас знает вся страна! Бобби и Муки мы Вот наши имена! Считают, что тупые мы , моргаем мы на то! Смекалку проявляем мы, чтоб всех смешить зато! А будь умны все, то была б зеленая тоска! Туда-сюда бы шастали одни профессора! И быть ходячим словарём вы вовсе не должны! При всяких затруднениях ретируемся мы! Ой, ревматизм меня опять проклятый одолел! А ты б еще на сквозняке подольше просидел! Да, Мукки,как-то в поезде сидел я у окна Там жутко поддувало, не знал, что делать я! Но мог помочь в твоей беде наверно бригадир С тобой местами поменялся бы какой-то пассажир Но я один в вагоне был, с кем поменялся бы? И вновь при казусах таких... ...Ретируемся мы! Граф Руди в жокей-клубе, я слышал, сообщил, Что со своею тачкою на штраф ты наскочил Херня! С графиней Паулиной по Вене я проехал Под сотню километров, вот кайф-то был при этом! Но держиморда гнусный наехал вдруг на нас: "По городу не более полтинника за час!" А я-то думал, пятьдесят -- то на одно лицо! Такой вновь казус проглотил... ...Ретировался вновь! Слух для прикола я пустил (пусть между нами будет), Что нынче в оперный театр хамелеон прибудет Теперь понятно, почему людей там до фига. Хамелеона посмотреть сбежались все туда Но как народ доверчив стал, сказали и бежит, А я вот думаю и сам театр бы посетить, А вдруг хамелеон и впрямь в партере там сидит А нет -- при казусах таких опять... ...Ретируемся мы! При казусах таких опять ретируемся мы! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#850 |
Зритель
![]() ![]() |
Петер Александер и Маргрит Имлау "Домик у синего озера" (из мюзикла "Салям алейкум",
https://www.youtube.com/watch?v=QHqMVAkNEKM
Peter Alexander | Ein kleines Haus am blauen See | Salem Aleikum | 1959 HD Петер Александер и Маргрит Имлау "Домик у синего озера" (из мюзикла "Салям алейкум", 1959) PETER KARMANN and CINDY: Mademoiselle, oui,oui ... Oui,oui,oui,oui! Signorina, si ... Si,si,si,si! Girl, oh yes! I love you, ti amo, je t'aime! Oh, l'amour, oh oui,oui ... Oui,oui,oui,oui! Baciami, oh si ... Si,si,si,si! Kiss me girl! I love you, ti amo, je t'aime! Ein Haus - Ein kleines Haus Am See - Am blauen See Und zwei Gitarren, die spielen von Liebe Ein Haus - Ein kleines Haus Am See - Am blauen See Und zwei Gitarren, die spielen f;r uns zwei Aber oui, ich sp;r ... Oh,oh,oh,oh! Si,si Liebe hier ... Si,si,si,si! Yes, oh yes! I love you, ti amo, je t'aime! Und oh oui, ich steh ... Oh,oh,oh,oh! Si, in deiner N;h ... Si,si,si,si! Yes, oh yes! I love you, ti amo, je t'aime! Mademoiselle, c'est ;a ... ;a ;a ;a ;a Signorina, na ... Na,na,na,na! Girl, oh fine! I love you, ti amo, je t'aime! Au revoir mi, mi ... Mi, mi, mi, mi! 'Rrivederci ci ... Ci, ci, ci, ci! Oh, good bye! I love you, ti amo, je t'aime! MUSIKALISCHES RIFF MIT TANZ Sag mir oui, cheri ... Oh,oh,oh,oh! Oder sag mir, si ... Si,si,si,si! Or yes! I love you, ti amo, je t'aime! Ich versteh das oui ...Oh,oh,oh,oh! Ich versteh das si ... Si,si,si,si! Und das yes! I love you, ti amo, je t'aime! Ich hab dich lieb! ПЕТЕР КАРМАНН и СИНДИ: Мадмуазель, уи, уи...Уи, уи, уи, уи! (уи--да) Синьора, си...Си, си, си, си! (си --да) Гёрл. о йес! (гёрл --девушка,йес --да) Ай лав ю, ти амо, жа мэ! (англ., итал., франц.,люблю тебя) О, ля мур, уи, уи, уи... Уи, уи, уи, уи! (ля мур --любовь) Бачьями, о си... Си, си, си, си! (бачьями --поцелуй) Кисс ми. гёрл! (поцелуйте меня) Ай лав ю, ти амо, жа мэ! Дом -- маленький домик, У озера -- синего озера И две гитары, любовь воспевая, Дом -- маленький домик, У озера -- синего озера Гитары, что к счастью нас ведут Ощущаю я... Ой, ой, ой, ой! (ой-ой, да ну!) Си, си, любовь пришла... Си, си, си, си! Йес,о йес! Ай лав ю, ти амо, жа мэ! И вот уи я стою..Ой, ой, ой, ой! Рядом с вами...Си, си, си, си! Йес, о !ес! Ай лав ю, ти амо, жа мэ! Мадмуазель, сест са... са, са, са, са (вот так, да так) Синьорина, на...На, на, на, на! Гёрл, о файн! (чудесная) Ай лав ю, ти амо, жа мэ! О'ревуар,ми. ми...Ми, ми, ми, ми! (до встречи, милая) Рриведерчи. си... Си, си, си, си! (До встречи) О, гуд бай! Ай лав ю, ти амо, жа мэ! МКЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ с ДАНСИНГОМ Саг мир уй чери...Ой, ой, ой. ой! (скажи мне да. прелесть моя) Или саг мир си...Си, си, си, си! О йес! Ай лав ю, ти амо, жа мэ! Считаю это за уи... Ой, ой, ой. ой Или считаю за си...Си, си, си, си! Иль просто йес! Ай лав ю, ти амо, жа мэ! Люблю я тебя! Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |
![]() |
#851 |
Зритель
![]() ![]() |
Петер Александер и Петерли Хиннен "Мамма ди мандолин" (из мюзикла "Музыкальный парад
https://www.youtube.com/watch?v=zOTiy6XZfjE
1956 Musikarade 02 Mamma di Mandolin mit Peterli Hinnen Петер Александер и Петерли Хиннен "Мамма ди мандолин" (из мюзикла "Музыкальный парад",1956) PETER: Mamma, die Mandolin, PAUL: Mamma, die Violin PETER: Mamma, di Tambourine, das ist Italia. Mamma, di Maccherone PAUL: Mamma, di Pallone, PETER: Mama, di Cit...Citron, BEIDE: das ist Italia. PETER: Mamma, da m;chte ich hin, PAUL: Mamma, wenn ich da bin, Mamma, dann sing ich mit, was jeder singt. PETER: Do re mi, do re mi, do re mi, fa, fa so la ti do Siehst du nirgendwo, ist das Herz so froh. BEIDE: Do re mi, do re mi, do re mi, fa, fa so la ti da Mamma, das ist Italia. Immer wieder sch;n kann das Leben sein, Immer wieder f;llt uns was Neues ein, Immer wieder macht uns Spa;, Irgendwas, irgendwas, irgend-, irgendwas. PETER: Mamma, die Mandolin, PAUL: Mamma, die Violin, PETER: Mamma, die Tambourine, BEIDE: Das ist Italia. PETER: Mamma, di Maccherone PAUL: Mamma, di Pallone, PETER: Mamma, di Citron, BEIDE: das ist Italia. PETER: Mamma, da m;chte ich hin, BEIDE: Mamma, wenn ich da bin, Mamma, dann sing ich mit, was jeder singt. PETER: Do re mi, do re mi, do re mi, fa, fa so la ti do Siehst du nirgendwo, ist das Herz so froh. BEIDE: Do re mi, do re mi, do re mi, fa, fa so la ti da Mamma, das ist Italia. MUSIKALISCHES RIFF Do re mi, do re mi, do re mi, fa, fa so la ti do Siehst du nirgendwo, ist das Herz so froh. WIEDER MUSIKALISCHES RIFF Das ist Italia. La-la-la-la-la-la-la-la -la-la-la-la-la-la-la-la La-la-la-la-la-la-la-la PETER: Do re mi, do re mi, do re mi, fa, fa so la ti do Siehst du nirgendwo, ist das Herz so froh. Do re mi, do re mi, do re mi, fa, fa so la ti da Mamma, das ist Italia. das ist Italia. ПЕТЕР: Мамма ди мандолин (мандолина) ПАУЛЬ: Мамма ди виолин (скрипки) ПЕТЕР: Мамма ди тамбурин (так и есть тамбурин) Это Италия! Мамма ди маккерон (печенье макарон) ПАУЛЬ: Мамма ди паллон (арбуз) ПЕТЕР: Мамма ди ци...цитрон (лимоны) ОБА: Это Италия ПЕТЕР: Мамма, туда б хотел ОБА: Там бы со всеми я пел Песни, что пели бы любые там ПЕТЕР До-ре-ми,. до-ре-ми, до-ре-ми, фа- соль- ля-си-до Как там хорошо, как там радостно ОБА: До-ре-ми,. до-ре-ми, до-ре-ми, фа- соль- ля-си-до Это всё Италия В жизни смысла вовсе нет скучать Сколько можно удовольствий получать Ты всегда веселым будь Улыбаться. улыбаться только не забудь ПЕТЕР: Мамма ди мандолин ПАУЛЬ: Мамма ди виолин ПЕТЕР: Мамма ди тамбурин. ОБА: это Италия! ПЕТЕР: Мамма ди макерон ПАУЛЬ: Мамма ди паллон ПЕТЕР: Мамма ди цитрон ОБА: Это Италия ПЕТЕР: Мамма, туда б хотел ОБА: Там бы со всеми я пел Песни, что пели бы любые там ПЕТЕР: До-ре-ми,. до-ре-ми, до-ре-ми, фа- соль- ля-си-до Как там хорошо, как там радостно ОБА: До-ре-ми,. до-ре-ми, до-ре-ми, фа- соль- ля-си-до Это всё Италия МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ До-ре-ми,. до-ре-ми, до-ре-ми, фа- соль- ля-си-до Это всё Италия ОПЯТЬ МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Это Италия Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла ПЕТЕР: До-ре-ми,. до-ре-ми, до-ре-ми, фа- соль- ля-си-до Как там хорошо, как там радостно До-ре-ми,. до-ре-ми, до-ре-ми, фа- соль- ля-си-до Мамма. это Италия Это всё Италия Перевод Серджа Блэкторна |
![]() |