Показать сообщение отдельно
Старый 12.04.2024, 15:34   #344
Аneta [ Онлайн ]
Редактор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Аватар для Аneta
Регистрация: 19.08.2012
Адрес: Золотистый остров бисерного Архипелага
Сообщения: 1,980
Репутация: 11374
Тибетскитй поэт Цаньян Гьяцо (1683—1706)

Просьба переводчика в Поэту ЦАНЬЯН ГЬЯЦО

Того, чье имя переводится –
«Прекрасная мелодия звучанья океана»,
Прошу, – позволить мне
жить чувствами его на время!
Прошу, – позволить мне
Смеяться, плакать вместе с ним,
его глазами увидеть мир!
И на иной язык страны далекой
его стихи созвучно перевести,
Чтоб океан мелодий дивных остался океаном –
чистой раковиной звучной поэзии высокой.

Светлана Сангье

Цаньян Гьяцо поэт и шестой Далай-лама Тибета. Жизнь его была короткой, а судьба трагичной. В истории Тибета загадочная и противоречивая фигура Цанъян Гьяцо – не иссякающий источник легенд, где поэзия узлом связана с политикой и религией.
Найдётся ли в мире поэт, проживший совершенно спокойно - без всякой трагедии?! Источник трагедии в самом поэте: обладая обостренной чувствительностью, он сильнее обычных людей воспринимает красоту и безобразие. Талант даруется свыше, - говорят в Европе. Талант – результат кармы, - скажут на Востоке: одно не противоречит другому.

Стихи Цаньян Гьяцо, составлены из «Обращений-мелодий, приятных слуху» - так точно переводится название, данное уже после смерти поэта. Сам поэт просто писал стихи в разных состояниях ума и сердца.
Шекспир - поэт-гуманист эпохи Позднего Возрождения, когда не в силах постигнуть не данный в ощущениях небесный идеал, искусство возвеличило создавшего этот идеал земного противоречивого человека. Смуглая леди шекспировских сонетов может быть коварна и жестока, - сами сонеты прекрасны. Такова сила искусства. Шекспир описывает изгибы человеческой души в их не разделимых красоте и безобразии. Подобной же противоречивой силой жизни дышат и 58 стихотворений - венок сонетов Цаньян Гьяцо.

Цаньян Гьяцо, скорее всего, не читал никаких европейских книг. Прямого влияния здесь не может быть. Закрытый для европейского влияния Тибет был тесно связан с Китаем: образованные тибетцы вполне могли читать в подлиннике великих китайских поэтов Ли Бо, Ду Фу и других, в поэзии которых человек вдруг осознает свое единство со всем огромным мирозданием.

Двустишия Цаньян Гьяцо, постигнув изменчивую хрупкость жизни, обретает способность видеть мир и собственные страсти с высоты птичьего полета: он видит и себя, и свои следы на снегу. Он знает, что и «Он» и «Она» искренно клянутся в вечной любви, и так же искренно забывшись в новом увлечении, не сдержат обещания. Человек как зеркало, его страсти - мимолетные отражения. К подобной высоте философского обобщения многие европейские таланты шли долгим путём нескольких десятилетий.

Светлейшая луна над горами востока взошла –
вершины темные сияньем озарила полным.

Любимой матери лицо припомнилось - возникло, –
сияет сердце, светом мир наполнен.

Побеги нежные весной былой теперь –
соломы старой жесткий пук.

Вчерашний слабый мальчик нынче – крепкий лук,
затянутый тугою тетивой.

Та, к которой рвется сердце, –
спутницей навек коль станет, –
Словно жемчуг - драгоценность
из морских глубин достану!

Случайная любовь в пути –
с благоуханным телом дева
Подобна маленькой неяркой бирюзе:
найдя, нечаянно оставил...

Дочь властелина –
дивный персик сладкий,
На верхней ветке могущества
дразнящий красотою!

Нет силы в ночь уснуть! Все мысли
к ней бегут - теряются...
И днем не отдохнуть! Не взять
любовь, – и мучает бессилье.

Убыло время цветов:
Собран мед, – не грустит пчела.
Карма любви истекла:
Страсть иссякла, – печаль ушла.

Иней на спелых плодах –
холода верный посол;
Разлучится с цветком пчела, –
если севера ветер пришел.

Пожить решив в приятном озерце,
на корку ледяную больно
Гусь грудью налетел, невольно -
неохотно желание оставив.

Сердца нет, да парня лодка проводила, –
с носа оглянулась коньком деревянным.
Вслед не обернется милая бесстыдно, –
не подарит словом, не проводит взглядом.

«Твой - твоя навечно!» –
клятва в три словечка
С юною торговкой
сама расплелася:
Как у змейки скользкой
будто бы тугие
Кольца без усилья
сами разошлися.

На счастье с детских пор любимой
на ветер флаги к ветвям ивы привесил.
Страж парка - ивы охранитель! Господин мой!
Братец! не сбивай камнями ты любви удачу!

Начертанные буквы чернильные –
лишь капля влаги смыла.
В уме возник рисунок вдруг:
стирай, – стереть нет силы.
Оттиснутой печати малой чёрной –
неведом речи дар, – невольна скромность.
Подобная пусть ляжет стыдливости
печать на сердце каждом.

Когда цветок благоуханный, нежный
с собой возьмешь в алтарь на подношенье, –
В храм юношу-пчелу – меня введи,
с твоею красотою неразлучным.
Влюбленный, без нее с людьми я не останусь, –
отшельником уйду скитаться в горы.

Высокого Учителя просил о руководстве:
Ума не взял с собой, –
оставил у любимой.

Учителя Святого стараюсь созерцать, –
увидеть не могу.

Умом не представляю лицо любимой, –
ясен в сердце образ.

К любимой мыслей рвущийся поток
когда бы тек к Учению Святому, –
За жизнь всего одну я стал бы
Буддой – Просветленным!

_____________________


  Ответить с цитированием