Показать сообщение отдельно
Старый 25.05.2015, 01:01   #11
petrodim
Редактор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Великий Гуру
Аватар для petrodim
Регистрация: 06.12.2008
Адрес: Санкт Петербург
Сообщения: 4,830
Репутация: 1492
Юрий Владимирович Сербин


Юрий Владимирович Сербин - российский переводчик. В совершенстве владеет английским и немецким языками; знает немного французский, японский, корейский, и чеченский. Перевел свыше 2500 фильмов, из них — около 200 серий «National Geographic». Так же занимается переводом прямых трансляций ежегодных церемоний вручения премии "Оскар".

Биография:

Юрий Сербин родился 7-го ноября 1972-го года в Москве. Учился в московской средней школе. Из школьных предметов его больше всего интересовал немецкий язык. Увлечению мальчика иностранным языком благоприятствовала домашняя обстановка: отец выписывал иностранные журналы и газеты. Одновременно с этим Юрия все больше и больше интересовало кино, он «стал ходить на разные просмотры, не пропускал ни одного фестиваля, спецпоказа», но тогда еще не думал, что с кино будет тесно связана его настоящая профессия. После школы поступил в техникум, по окончании которого получил диплом по специальности «Инженер-конструктор радиоэлектронной аппаратуры». После техникума устроился на работу в престижный НИИ, но работа не приносила удовлетворения, даже напротив — возникало желание уйти из НИИ. Во время работы в НИИ Юрию предлагали сначала письменные переводы с немецкого, который к тому времени он знал довольно хорошо, а позже он стал работать с зарубежными делегациями, которые приезжали в НИИ. Благодаря такой работе у него очень быстро выработался навык синхронного перевода. Примерно в то же время Юрий начал самостоятельно изучать английский язык. Вскоре он осознал, что «работа в НИИ, среди тёток, меряющих сапоги, и мужиков в курилке - это тупик». На тот момент Юрий перевел уже около 30-ти фильмов с немецкого, и один его знакомый, работавший с ним в одном и том же НИИ, свел его с людьми, которые занимались выпуском кинопродукции. На этот раз Юрию повезло: любимое хобби превратилось в профессию - о чем еще можно мечтать?!

Интересные факты:
  • По отношению к адаптации зарубежных фильмов для отечественного зрителя считает, что лучше всего - качественный перевод субтитрами, потому что в этом случае зритель может слышать голоса актеров фильма и понимать о чем они говорят, но так как достаточно много людей не успевают быстро читать субтитры, то должно быть одноголосое озвучивание фильма самим переводчиком, потому что только переводчик фильма может лучше всего представить зрителю свой перевод соответствующей расстановкой акцентов.
  • Дубляж приемлет в малом количестве только для детских анимационных фильмов, мультфильмов и телепередач.
  • Любит кошек, особенно своего домашнего кота по кличке Костик.
  • Никого лучше Александра Депла в области киномузыки не видит.
  • О Эдит Пиаф отозвался так: «Уникальная женщина с трагической судьбой. Очень ее люблю».
  • Читает только бумажные книги.


Автор баннера: Тuman
  Ответить с цитированием