Показать сообщение отдельно
Старый 04.04.2021, 20:12   #90
Marillion78
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Любитель
Регистрация: 12.03.2019
Сообщения: 236
Репутация: 22
RybachokV сказал(a):
Что предлагаете? Наверняка у Вас есть предложение..

Я предлагаю, если не установлено авторство перевода (вне зависимости от кинопереводческого стажа и того, насколько хорошо переводчик озвучивает собственные переводы), обозначать одноголосые переводы просто как "одноголосый закадровый". Наиболее нейтральный вариант - не судите и не судимы будете. А там уж одним они понравятся, другим не понравятся.

Большинству зрителей на самом деле действительно всё равно - озвучивает ли одноголосый перевод непосредственно переводчик - автор перевода, или же озвучивает совсем другой человек (не тот, кто переводил).

Но и переводы представителей авторского перевода - одним людям могут нравиться, а другим нет. Даже переводы одного и того же переводчика одни зрители очень любят, а другие терпеть не могут (при том, что и те, и другие предпочитают именно одноголосые переводы переводчиков кассетной эпохи).
  Ответить с цитированием