Я предлагаю, если не установлено авторство перевода (вне зависимости от кинопереводческого стажа и того, насколько хорошо переводчик озвучивает собственные переводы), обозначать одноголосые переводы просто как "одноголосый закадровый". Наиболее нейтральный вариант - не судите и не судимы будете. А там уж одним они понравятся, другим не понравятся.
Большинству зрителей на самом деле действительно всё равно - озвучивает ли одноголосый перевод непосредственно переводчик - автор перевода, или же озвучивает совсем другой человек (не тот, кто переводил).
Но и переводы представителей авторского перевода - одним людям могут нравиться, а другим нет. Даже переводы одного и того же переводчика одни зрители очень любят, а другие терпеть не могут (при том, что и те, и другие предпочитают именно одноголосые переводы переводчиков кассетной эпохи).