Показать сообщение отдельно
Старый 25.05.2015, 13:25   #28
voldun
Главный Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Новичок
Аватар для voldun
Регистрация: 02.12.2014
Адрес: Лиски
Сообщения: 67
Репутация: 26
"Молодость впереди или не качеством так количеством"

Осознанно пропустил тему предпоследнего переводчика из числа так называемых "молодых талантов", так как поклонником его переводов, как и других его коллег по "Переводману" я не являюсь. Многочисленных их поклоннников хватает и творениями своих юных "гениев" они всегда довольны. Они амбициозны, число их переводов велико и выходят они своевременно.Я их практически их друг от друга не отличаю, авторскими не считаю, полагая, что все они имеют одинаковый стиль перевода, сопровождающийся обилием матерщины, где надо и нет. Такой увы, уровень культуры, а может требование (условия) заказчика перевода. Не собирался излагать своё субъективное мнение, если бы не совершенно случайный вчерашний просмотр у знакомых немецкой комедии "Зачетный препод" производства 2013 г. ("а-ля наш Физрук"). Картина в целом неплохая, сдобрена нормальным юмором. И все бы ничего, но, всё впечатление от просмотренного перечеркал пошлый перевод "молодого таланта", чья фамилия и "заслуги" перед кинематографом упоминались постами выше. Матерщина лилась обильна, причем и в самых неподходящих местах. Создавалось впечатление, что действие происходит не в немецкой школе, а в российском районном ПТУ с неблагополучными подростками. Хорошо, что в скаченном фильме имелась кроме "авторского"перевода, вторая аудиодорожка - перевод одноголосый любительский В.Данилов. При переключении на последнюю, фильм был успешно досмотрен. Вполне адекватный любительский перевод оказался, атмосфера комедии сохранилась, без навязчивой матерщины любитель рассмешил больше. Приведу слова из интервью легенды VHS и авторского перевода Леонида Володарского : "Поверьте, перевод ругани - одна из самых простых задач, что стоят перед переводчиком. Не понимаю, почему на это обращают такое внимание. Русский язык богат и позволит все перевести достоверно, оставляя матерные слова в исключительных случаях." И закончить хочется его же пожеланием молодым переводчикам :" надо много читать. И по-русски, и по-английски. Это самое первое правило переводчика: чтение обогащает его арсенал. И начинать надо с классики."
  Ответить с цитированием