Ну это вы путаете расстановку фраз. Которая зависит от того, кто делает дорогу.
Кто-то ее шлепает абы как, кто-то тянет кусками, а кто-то пофразово делает расстановку.
А задержку делают лишь для того, чтобы
- сохранить слышимость оригинальной речи.
- если синхронизировать без задержки - это будет что-то типа псевдодубляжа - впечатления будут не очень.
Господи, да я при заказе одного фильма, попросил одного переводчика перевести термин которым главный герой в фильме называл приятелей - в моем варианте. То есть он просто повторил мой вариант перевода термина. Мне показалось это удачным.
При заказе перевода у Сербина, он потом заново переводил не большие некоторые фрагменты по моей просьбе. Просто начитав их отдельным файлом и я потом вставлял это в перевод.
Потому что я всегда делал пофразовую синхронизацию. Иногда когда оргинал звучал на фоне громких звуков - перевод приходилось сдвигать назад, иначе его не было бы слышно и т. д. и т. п.
Пару раз я просил Сербина переозвучить пару фраз - они вышли очень тихо. И потом новый вариант воткнул в дорогу.