Показать сообщение отдельно
Старый 07.04.2021, 17:53   #196
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,471
Репутация: 118
Marillion78 сказал(a):
В таком случае, если стоит задача переводить синхронно совсем практически без отставания от оригинальной речи, то в речи переводчика будет много авторской отсебятины и додумывания о том, о чём человек в своей последующей фразе может сказать на оригинальном языке (а он может взять и сказать немного по-другому). Тогда можно текст перевода произнести даже раньше, чем человек в оригинале завершит свою фразу. Но немаленькая вероятность, что с точки зрения точности перевода перевод будет всё-таки не вполне точным.

В реальности при переводе синхронистами видеофильмов для пиратской видеостудии нередки случаи, когда переводчик (например, Горчаков) почти полностью слушает оригинальную фразу персонажа, и только под завершение фразы начинает её переводить. Далее персонаж по фильму говорит уже какую-то новую фразу, переводчик-синхронист её параллельно слушает и при этом продолжает завершение озвучивания перевода предыдущей фразы в своей собственной интерпретации, "догоняя" оригинальных персонажей.

Ну это вы путаете расстановку фраз. Которая зависит от того, кто делает дорогу.
Кто-то ее шлепает абы как, кто-то тянет кусками, а кто-то пофразово делает расстановку.
А задержку делают лишь для того, чтобы
- сохранить слышимость оригинальной речи.
- если синхронизировать без задержки - это будет что-то типа псевдодубляжа - впечатления будут не очень.

Господи, да я при заказе одного фильма, попросил одного переводчика перевести термин которым главный герой в фильме называл приятелей - в моем варианте. То есть он просто повторил мой вариант перевода термина. Мне показалось это удачным.

При заказе перевода у Сербина, он потом заново переводил не большие некоторые фрагменты по моей просьбе. Просто начитав их отдельным файлом и я потом вставлял это в перевод.
Потому что я всегда делал пофразовую синхронизацию. Иногда когда оргинал звучал на фоне громких звуков - перевод приходилось сдвигать назад, иначе его не было бы слышно и т. д. и т. п.

Пару раз я просил Сербина переозвучить пару фраз - они вышли очень тихо. И потом новый вариант воткнул в дорогу.
  Ответить с цитированием