Одноголосый перевод не всегда синхронный (в смысле что не всегда его озвучивает переводчик-синхронист, при этом у синхронистов в силу объективных причин запаздывание перевода от оригинальной речи в фильме бывает наибольшим). Он точно также может быть и закадровым, особенно если его начитывает диктор по заранее изготовленному тексту перевода.
Но в повседневную речь слово "перевод" вместо "озвучка" всё-таки вошло, и путаницы там в целом не возникает. В первую очередь людям важно: "
Русский перевод к фильму есть или нет?" И если есть, то тогда уже какой перевод - дубляж, многоголосый, двухголосый (часто путают с многоголосыми), одноголосый или субтитры.
Сложности только когда надо определить "профессиональный / не профессиональный" или "авторский / не авторский".