Показать сообщение отдельно
Старый 07.04.2021, 17:23   #188
Marillion78
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Любитель
Регистрация: 12.03.2019
Сообщения: 236
Репутация: 22
Avedon3000 сказал(a):
Честно говоря не знаю кто и когда начал путать.

В реальности существуют только понятия

Закадровый перевод
Синхронный перевод
Дубляж или дублирование и его подвид липсинк

Одноголосый перевод относят к Синхронному переводу
Двухголоски и более - к Закадровому переводу

В термине Дубляж говорить о дублированном переводе неправильно.
Это разновидность закадровой озвучки.

Одноголосый перевод не всегда синхронный (в смысле что не всегда его озвучивает переводчик-синхронист, при этом у синхронистов в силу объективных причин запаздывание перевода от оригинальной речи в фильме бывает наибольшим). Он точно также может быть и закадровым, особенно если его начитывает диктор по заранее изготовленному тексту перевода.

Но в повседневную речь слово "перевод" вместо "озвучка" всё-таки вошло, и путаницы там в целом не возникает. В первую очередь людям важно: "Русский перевод к фильму есть или нет?" И если есть, то тогда уже какой перевод - дубляж, многоголосый, двухголосый (часто путают с многоголосыми), одноголосый или субтитры.

Сложности только когда надо определить "профессиональный / не профессиональный" или "авторский / не авторский".
  Ответить с цитированием