Показать сообщение отдельно
Старый 26.11.2021, 23:00   #1201
Аneta [ Онлайн ]
Редактор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Аватар для Аneta
Регистрация: 19.08.2012
Адрес: Золотистый остров бисерного Архипелага
Сообщения: 1,952
Репутация: 11121
В гостях литературного салона английский поэт Уильям Купер

Уильям Купер (англ. William Cowper) родился 290 лет назад, 26 ноября 1731 года в Грейт-Беркемстеде, в семье священника.


При жизни и в первой трети XIX века английского поэта Уильяма Купера считали лучшим поэтом своего поколения, в частности из-за его любви к животным и природе и ценя его юмор, благочестие и нежную чувствительность.
В 1763 Купер пережил первый страшный период безумия; до самой смерти он страдал от приступов тоски и подавленности и не раз пытался покончить с собой. Мрак и ужас его жизни и творчества уравновешиваются тонким чувством комического и вспышками светлой радости. Это качество, а также легкость и гармоничная простота прозы Купера, несомненно, ставят его в ряд великих мастеров эпистолярного жанра английской литературы.


Основные поэтические публикации Купера — сборники Олнейские гимны (Olney Hymns, 1779) и Стихи (Poems, 1782), написанная белым стихом поэма Задача (The Task, 1785) из 5200 строк, переводы Илиады и Одиссеи (1791). В Задаче Купер сочетал сатиру с нравоучением и создал произведение, которое стало для нескольких поколений эталоном дидактической поэзии. Поэзии Купера присущи приглушенные, интимные, глубоко личные интонации. В сатире он тяготеет к обобщению и морали.
Из Темпла Купер в 1763 попал в частную психиатрическую лечебницу. В 1765—1767 жил в Хантингдоне, потом до 1795 — в Олнее, всегда под опекой друзей. С 1795 он находился в Норфолке, где умер 25 апреля 1800 года.

Удивительный суд

От ярости Нос багровел и сморкался,
От гнева в глазах засверкали зрачки:
Здесь каждый отстаивать право,
Законное право своё - на очки!

Язык выступал на суде адвокатом:
Он дело сутяжное знал назубок,
А Ухо судьёй выступало завзятым,
Который был важен, учён и глубок.

Так начал Язык: «Сэр, поскольку оправа
Сидит на Носу вот уж тысячу лет,
Постольку у Носа есть полное право
На то, чем когда-то владел его дед.

Ещё бы одно совпадение от события я
К разряду весьма знаменательных, сэр:
Взгляните на дужку, что на переносье
Прекрасно сидит, как в седле офицер!

К тому же, суду не уйти от вопроса,
Который по силам решить новичкам:
Скажите, при полном отсутствии Носа
На чём же, милорд, удержаться очкам?

Надеюсь, милорд, что разбор мой удачен,
И вывода суд не оспорит всерьёз:
Природою Нос для очков предназначено,
Очки же нужны, чтоб увенчивать Нос! »

Закончив дела подзащитного Носа,
Вступился Язык-адвокат за Глаза.
Но суд к этой речи сурово от событийся,
Решив, что сравнить её с прежней нельзя.

И вот уже Ухо сурово читает
Решенье судейских: «Отныне и впредь:
Покуда очки на Носу пребывают,
Закрыться Глазам и вокруг не смотреть! »

© Перевод Евг. Фельдмана



Робинзон Крузо. Не все знают, что прототипом главного героя, на долю которого выпали нелегкие испытания, был вполне реальный человек по имени Александр Селькирк. Он был простым моряком, выходцем небольшого шотландского городка Ларго, расположившегося на побережье Северного моря. Данная история произошла в конце XVII столетия. Александр Селькирк устроился боцманом на судно «Синк Поре», принадлежавшее Уильяму Дампиру, английскому каперу и исследователю. Известно, что Александр имел весьма склочный характер и часто вступал в конфликты с экипажем корабля, однако при этом он был хорошим боцманом, знающим свое дело. Однажды он вступил в словесную перепалку с самим капитаном, и ссора закончилась тем, что боцмана высадили на безлюдный остров (якобы по его же просьбе). Селькирк взял с собой лишь ружье и некоторые необходимые припасы. Так закончилось его путешествие.

Все суда, отправляющиеся в путешествия в этих водах, с недавних пор облюбовали другой остров, где источники оказались еще более мощными. За несколько лет к Мас-а-Тьерра не причалил ни один корабль, а команда, оставившая на острове боцмана, очень быстро о нём забыла. Селькирку не оставалось ничего другого, как приспособиться к новым обстоятельствам и выживать. К слову, это оказалось не так сложно, как могло показаться – остров буквально кишел дикими козами и цесарками, везде росли тропические фрукты, а в море водилась рыба. Таким образом, рацион боцмана был весьма приличным.

Спустя четыре года боцман увидел долгожданные паруса, однако радость его была не долгой – на мачтах кораблей развивался флаг Испании, злейшего врага Британии в те времена. Вместо того, чтобы выбежать навстречу своему спасению, моряк спрятался вглубь острова, чтобы не обнаружить своего присутствия перед испанцами. К счастью, вскоре к берегу подошел британский корабль «Дюк». Капитан судна заметил костер вдали и отправил матросов на остров. Селькирк, который уже почти утратил последнюю надежду на освобождение, радостно приветствовал британских моряков. За годы одиночества характер боцмана сильно изменился, от прежнего озлобления не осталось и следа. Удивительно, но он никого не винил в своем несчастье и просто радовался долгожданному освобождению.

Александр Се́лькирк

Я – царь великого простора,
Что предо мною распростёрт,
Я здесь – об этом нету спора, –
Зверей и птиц – великий лорд.
Ах, Одиночество! Напрасно
Мудрец воспел тебя не раз:
Вернуться в мир, где жить опасно,
Готов я всякий день и час.

Я от людей теперь далече,
И в этом горестном краю,
Не слыша речи человечьей,
Дрожу, услышав речь свою.
Здесь бродят звери по равнине,
Им безразличен человек,
И с этим я не свыкнусь ныне,
Не свыкнусь присно и вовек.

Вздыхая, плачу от бессилья:
О, где вы, Дружба и Любовь?
Когда найду я чудо-крылья?
Когда я вас познаю вновь?
В плену, что трижды ненавистен,
Куда б я ныне ни забрёл,
Живу я осознаньем истин,
Что с Верой некогда обрёл.

О, Вера! Слово-то какое!
С каким сравнить его добром?
Не оценить его, благое,
Ни золотом, ни серебром.
Но здесь хорал не раздаётся,
Церковный колокол не бьёт
И здесь никто не улыбнётся,
Когда суббота настаёт.

Я, ветры, ваш заложник вечный.
Вам о земле моей родной
Ну что бы весточкой сердечной
Не осчастливить – хоть одной!
Я нужен в мире хоть кому-то?
И кто-то в милой стороне
Хотя бы в редкую минуту
Воспоминает обо мне?

И утешаюсь постоянно
В тяжёлом сумраке ночей:
Мечта – быстрее урагана,
Быстрее солнечных лучей.
Но я недолго утешаюсь,
Лелея зыбкую мечту,
И снова в горе погружаюсь,
Почуяв рядом пустоту.

Летит в гнездо морская птица,
В норе сокрылся дикий зверь.
И мыслю: нужно возвратиться
И мне бы в хижину теперь.
И мыслю: милость есть повсюду.
Она, тревогам дав отбой,
Смириться помогает люду
С его неверною судьбой!

© Перевод Евг. Фельдмана



«Ройял Джордж»- жемчужина Британского королевского флота» 108-пушечный корабль первого ранга Британского королевского флота, спущенный со стапелей в 1747 году, по праву считался лучшим среди многих. В течение тридцати пяти лет он верой и правдой служил английской короне. За это время пять британских адмиралов поочередно держали на «Ройял Джордже» свои штандарты, за что линкор получил неофициальное название «корабль адмиралов».

В тот страшный день из днища корабля выпал огромный кусок, в результате чего в трюмы флагмана хлынула вода. «Это подтверждается точными фактами, которые у членов трибунала адмиралтейского суда не вызывают спора или сомнения» — заключили следователи. Сотни очевидцев утверждали впоследствии, что прошло не более полутора минут, как только что возвышавшийся на рейде «корабль адмиралов» — краса и гордость Британского адмиралтейства — под страшный грохот сдвинувшихся с места орудий и многоголосый визг раздавленных людей лег мачтами на воду и тут же пошел на дно.

На потерю корабля «Ройял Джордж»

Звон! .. Скорбный звон! ..
Оплачем моряков!
Погиб наш галеон
У наших берегов.
Их было восемьсот.
Отчаянный народ!
Корабль совершал
Под ветром разворот.
Взыграл внезапный шквал.
С командой заодно
Красавец «Ройял Джордж»
Пошёл на дно, на дно…

Звон! .. Скорбный звон! ..
А где солёный волк,
Наш храбрый Кемпенфельт?
Он свой исполнил долг.
И битва не смогла
Сей славный век пресечь,
И буря, и скала,
И роковая течь.
Не в яростном бою
Конец его настиг:
Гусиное перо
Сжимал он в этот миг.

Блоки скрипят, -
Поднять корабль со дна!
В печали стар и млад,
Рыдает вся страна.
Потеря из потерь
Не сломит англичан.
Построим новый флот!
Распашем океан!
Но храбрый Кемпенфельт
Не крикнем восьмистам:
«Поднимем якоря!
Команда - по местам! »

© Перевод Евг. Фельдмана

  Ответить с цитированием