Показать сообщение отдельно
Старый 20.07.2021, 21:59   #841
Michio [ Онлайн ]
Менеджер
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Великий Гуру
Аватар для Michio
Регистрация: 07.05.2015
Сообщения: 4,122
Репутация: 1261
Marillion78 сказал(a):
Лично я не согласен, что дубляж или многоголосая закадровая русская озвучка однозначно лучше хорошей одноголосой закадровой русской озвучки.
Дублированный перевод тем и отличается, что голоса за кадром не имеет
Закадровые же переводы: Профессиональный (многоголосый, духголосый, одноголосый) и Любительский (многоголосый, духголосый, одноголосый) и авторский
Можно ли считать, что любой закадровый одноголосый перевод, где женский голос озвучивает мужчина (и наоборот), будет лучше дубляжа?? Сомневаюсь. Но это моё мнение. Всё на любителя
Marillion78 сказал(a):
В "профессиональном" дубляже и в многоголосом закадровом переводе бывают так отвратительно подобраны "профессиональные" актеры озвучания, что от голосов их русской озвучки и "актёрской игры голосом" уши вянут. И тогда уж лучше посмотреть этот фильм в хорошей одноголосой закадровой русской озвучке, которую приятно послушать (и не так уж и важно, насколько известным, прославленным и знаменитым является обладатель данного русского закадрового голоса).
Но это всё вопросы личных предпочтений и вкусов, для одного одна озвучка лучше, для другого - другая. Поэтому не нужно для всех пользователей заявлять и объявлять (и тем более в правилах), что вот дубляж или "профессиональная" многоголоска - они точно лучше одноголосого закадрового перевода. И тем более не нужно поглощать одноголосые раздачи в пользу многоголосых или дубляжа.
У пользователей должен быть выбор (и причем безоценочный - со стороны администрации), в чем им смотреть - и каждый из пользователей в состоянии сам для себя решить, какой перевод и озвучка для него лучше, а какой перевод и озвучка - для него хуже.
Объективно это всё равнозначные раздачи.
Дело вкуса. Бесспорно
Однако, представьте все эти раздачи на трекере одновременно. Выбор огромный, разброс сидов на 10-ки раздачах и со временем.. ни одного сида. Есть ли смысл хранить на сайте 10 переводов 1 фильма, если никто не может их скачать? А теперь представьте эти переводы в разных форматах.. А если это не фильм, а сериал, где раздач ещё больше
Именно поэтому осуществляются замены, исключив повторы, оставляя лучшее. А не для дискриминации и чтобы кого-то обидеть
Marillion78 сказал(a):
Вообще, что касается критериев именно "профессиональности" озвучки - даже из уже сложившейся практики принимают во внимание всего один критерий - участвуют ли в русской озвучке профессиональные актеры (люди, которые закончили театральные училища) или нет. Если русская озвучка выполнена профессиональными актёрами (хотя субъективно их голоса и манера их "актёрской игры голосом" кому-то могут совсем не нравиться) - перевод в итоге считается "профессиональным". Если люди, которые озвучивали русскую закадровую озвучку, не являются профессиональными актёрами - тогда перевод не считается "профессиональным".
Про "звукоизолированное помещение", про "профессиональность" оборудования в студии в реальности никто на самом деле не думает (да и не умеет почти никто эти факторы определять на слух в итоговой озвучке). Так что эта информация, возможно, и избыточная и лишняя.
Верно. Только очень часто мы не можем получить эти данные, эту информацию от тех/других. Или вовсе, видим голос неизвестен (студия). Что с этим делать? Решено считать любителями до момента определения голоса или подтверждения профессионализма
  Ответить с цитированием