Дублированный перевод тем и отличается, что голоса за кадром не имеет
Закадровые же переводы: Профессиональный (многоголосый, духголосый, одноголосый) и Любительский (многоголосый, духголосый, одноголосый) и авторский
Можно ли считать, что любой закадровый одноголосый перевод, где женский голос озвучивает мужчина (и наоборот), будет лучше дубляжа?? Сомневаюсь. Но это моё мнение. Всё на любителя
Дело вкуса. Бесспорно
Однако, представьте все эти раздачи на трекере одновременно. Выбор огромный, разброс сидов на 10-ки раздачах и со временем.. ни одного сида. Есть ли смысл хранить на сайте 10 переводов 1 фильма, если никто не может их скачать? А теперь представьте эти переводы в разных форматах.. А если это не фильм, а сериал, где раздач ещё больше
Именно поэтому осуществляются замены, исключив повторы, оставляя лучшее. А не для дискриминации и чтобы кого-то обидеть
Верно. Только очень часто мы не можем получить эти данные, эту информацию от тех/других. Или вовсе, видим голос неизвестен (студия). Что с этим делать? Решено считать любителями до момента определения голоса или подтверждения профессионализма