Показать сообщение отдельно
Старый 07.04.2021, 15:55   #171
Marillion78
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Любитель
Регистрация: 12.03.2019
Сообщения: 236
Репутация: 22
Avedon3000 сказал(a):
Ну это же не перевод? Правильно? Если англичанин Толкиен читает текст книги, написанной им самим на английском же языке и читает на английском - это не перевод. И чужой книги - тоже не перевод.

Это авторская озвучка или типа того - я не знаю как назвать. Ну и литературные термины к кинопереводческим не имеют отношения.

Роман или стихотворение - это интеллектуальное произведение, продукт чьего-то интеллектуального труда. У него есть автор. У автора есть права на него.

Перевод произведения (даже чужого) на другой язык - это тоже интеллектуальное произведение само по себе, продукт интеллектуального труда переводчика. У каждого интеллектуального продукта есть свой автор. У автора интеллектуального продукта есть права на него (хотя бы на то, чтобы за ним признали авторство данного продукта). Для перевода (хоть книги, хоть фильма, хоть чего угодно) на иностранный язык автором является переводчик. Если автор перевода сам исполняет свое творение перед публикой - это авторское исполнение перевода.
  Ответить с цитированием