Показать сообщение отдельно
Старый 26.05.2015, 13:53   #32
voldun
Главный Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Новичок
Аватар для voldun
Регистрация: 02.12.2014
Адрес: Лиски
Сообщения: 67
Репутация: 26
Тем, кто ложится спать - спокойного сна. Спокойная ночь

Слова из знаменитой песни безвременного ушедшего Виктора Цоя, вызвали у меня ассоциацию с творчеством известного авторского переводчика Сергея Визгунова, когда в середине 90-х в Москве на рынке "Горбушка" услышал мнение одного из продавцов видеокасет о том, что переводчику Визгунову явно не хватает в его работе эмоциональности, что вызвано тем, что Сергей переводит по несколько фильмов в день, почти не спит и все время находится в несколько сонном состоянии. "Видимо ужастиков пересмотрел,"- пошутил тогда я. Но в данной шутке несомненно доля правды. Сергей Сергеевич явно был не равнодушен к указанному жанру, потому как анализируя его творчество, видно, что среди громадного количества переведенной им кинопродукции подавляющее большинство - фильмы ужасов. Причем малоизвестные и кроме как него за них не брался никто. Приятный мягкий голос, безэмоциоанальная беспристрастная монотоннная манера перевода не раз "убаюкивала" и отправляла ко сну, не смотря на не самый располагающий для этого жанр. Тем не менее, переводы Визгунова ему очень подходили. Манера перевода Визгунова сродни другому известному переводчику Сергею Кузнецову, последний правда специализовался в основном на вестернах. Встречал видеокассеты, где этих перводчиков путали. Конечно, зачастую встречались и такие динамичные ленты, где в острых моментах, так и охота было "восклинуть и толкнуть в бок переводчика" -"Сергей, проснись !" (шутка). Любители "Вампиров Джона Карпентера" наверняка помнят сцену в машине, когда разгневанный персонаж Джеймса Вудса срывает злость на следующим рядом с ним падре. Визгунов и тут, как обычно крайне невозмутим происходящим на экране. Кстати, излишняя мягкость Живова, тоже помешала ему нормально перевести данный фильм. Но, вернемся к "виновнику торжества". Не являясь поклонником данного переводчика и предпочитаю его переводы другим, тем не менее, имею в коллекции единственный фильм в его переводе. В таинственно-атмосферной ленте незабываемого Стэнли Кубрика «С широко закрытыми глазами» все действие фильма происходит словно в дымке сна и спокойный перевод Визгунова органично, словно «литой» в этом фильме. Шедевральный перевод ! Мне хорошо известно, что у Сергея Визгунова есть множество и других шедевров переводов. У своих поклонников, которых кстати громадное количество, он очень популярен. Мне также известно, что качество его переводов очень высоко и они очень близки к тексту. Несмотря на не столь хвалебный отзыв, я уважаю этого переводчика и своим личным субъективным мнением, не хотел бы обидеть почитателей его творчества и таланта.
  Ответить с цитированием