Показать сообщение отдельно
Старый 22.05.2015, 16:17   #21
voldun
Главный Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Новичок
Аватар для voldun
Регистрация: 02.12.2014
Адрес: Лиски
Сообщения: 67
Репутация: 26
И любая работа - в кайф

- это цитата из эксклюзивного интервью Юрия Викторовича Живова, ответ на адресованный ему вопрос, какие фильмы ему больше нравилось и нравится переводить.
Окончивший в в 1980 году ИНЯЗ, Живов работал в организации, числившейся в структуре комиссии СССР по делам ЮНЕП (Программа ООН по окружающей среде). В силу деятельности объездил много бывших в то время союзных республик, побывал на Ближнем востоке, в Замбии. а в 1991 году уволился и посвятил себя авторскому переводу. Впервые я услышал его в 1994 году, когда он выдал популярную в то время фантастическую ленту "Звездные врата". Приятный голос, наверняка "пропишется" в команде переводчиков, посчитал тогда и как видно не ошибся. Знатоки английского отмечали большое количество неточностей в его ранних переводах, но рядовым слушателям, не имеющих познаний иностранных языков было об этом абсолютно неизвестно и слушался он благодаря своему приятному голосу и спокойной манере изложения очень даже хорошо. Двойной выговор буквы "р" в середине слога - фишка Живова, одна из его запоминающихся особенностей его перевода. Было замечено, что Живовым в отстутсвии Михалева, которого он так почитал, было переведено большое количество мультфильмов. Юрий Викторович в этом жанре оказался достаточно востребован. Детишки слушают его с удовольствием, наслаждаясь искрометным юмором. Отмечу, что излишняя мягкость, скорее всего связанная с его природной скромностью, не позволяющая более эмоциально реагировать ему на происхоядящее на экране, отсутствие экспрессии, порой мешали ему проявить свой талант при переводе жестких по сюжету лент. Однако его универсализм можно наблюдать в жанрах мелодрамы, фантастике, детективах, а также боевиках. Удачны с его переводом были такие ленты как "Мексиканец", "Идеальное убийство", "Французский поцелуй", "13 район", "Пальметто", "Час расплаты" "6 дней, 7 ночей". "Осада" и других. Из позднего переведенного кино особо хочется отметить успешный перевод "Невероятная жизнь Уолтера Митти". В настоящее время, Юрий Живов полон творческих сил, активен в переводах и достаточно востребован своими почитателями, которых у него огромное количество.
  Ответить с цитированием