В Педивикии (в статье "Закадровый перевод") Voice-over - это просто "одноголосый закадровый перевод".
Хотя Педивикия - не авторитетный источник, там каждый может написать, что захочет, и откровенной ерунды либо чьей-то целенаправленной пропаганды там очень даже немало.
Но даже там "закадровый перевод" включает в себя и профессиональный, и любительский, и авторские.
Для каких-то зрителей (обычно предпочитающих дубляж и многоголоски), кстати, авторский одноголосый перевод Володарского "с прищепкой на носу" (на самом деле у него просто сломан нос) - это не "профессиональный" перевод, а "перевод гундоса". Ну а любители авторских переводов переводы Володарского в целом чаще всего ценят.
Т.е. насколько тот или иной авторский перевод "профессиональный" или нет - это на самом деле всегда очень субъективно, для разных зрителей очень по-разному.
"Х" - это даже и не из русского языка, и не из английского, а вообще непонятно что, крестик какой-то.
Я считаю, не нужно усложнять и создавать себе и другим лишние трудности и поводы для споров.
Понятие "одноголосый закадровый перевод" включает в себя и известных дикторов, и неизвестных. Если он известный, тогда уже в ряде случаев можно считать перевод авторским - если выяснится, что закадровое озвучивание перевода выполнил непосредственно переводчик собственным голосом.