Показать сообщение отдельно
Старый 09.04.2021, 11:09   #249
RybachokV
Заблокирован
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Аватар для RybachokV
Регистрация: 25.02.2011
Сообщения: 1,930
Репутация: 121
ДЗДвухголосый закадровый перевод — (англ. double voice-over) — озвучивание производится двумя людьми – мужчиной и женщиной. Мужские роли озвучивает — мужчина, женские — женщина. По стилистике и манере исполнения может напоминать "профессиональный двухголосый закадровый", с той лишь разницей, что звукозапись осуществляется не на профессиональной студии, а, например, в домашней обстановке.

МЗМногоголосый закадровый перевод — (англ. multi voice-over) — перевод к фильму озвучивают от 3 до 5 человек. По стилистике и манере исполнения может напоминать "профессиональный многоголосый закадровый", с той лишь разницей, что звукозапись осуществляется не на профессиональной студии, а, например, в домашней обстановке.

Исключил про обычных дикторов, потому как и профессиональный актер вполне может записаться в домашней обстановке. И наоборот, обычного диктора могут пригласить в профессиональную студию и сделать профессиональную запись под присмотром режиссера и звукооператора (#221). Поэтому подкорректировал еще слегка и Профессиональный многоголосый:

ПМПрофессиональный многоголосый перевод (англ. professional multi voice-over) — выполненный переводчиком кино, в озвучивании принимают участие от 3-5 актеров. Необходимым условием является профессиональная студия, звукорежиссер, звукооператор. Квалификация и уровень профессиональной подготовки переводчика, который переводит конкретный фильм или диктора или актёра озвучивания, который озвучивает этот фильм, как правило, на высоте, хотя бывают и исключения, когда приглашают детей или прочих известных личностей (спортсменов и т.п.) не имеющих отношения ни к актерству, ни к дикторскому искусству. Для примера возьмем мультфильмы, где детские голоса могут и часто озвучивают дети - непрофессионалы, но озвучка в итоге профессиональная, так как им сказали четко что, где и как озвучивать. В этом варианте перевода уже учитываются идиомы как языка оригинала, так и языка, на который осуществляется перевод. Актеров, занимающихся озвучкой, стараются подбирать соответственно тембру голоса того, кого они будут озвучивать.

Если нужно что-то еще добавить, нажмите на кнопку Цитировать в посте #241 , скопируйте правила, вставьте в свое сообщение, отредактируйте что надо и нажмите Сохранить.
  Ответить с цитированием