Показать сообщение отдельно
Старый 16.07.2021, 21:31   #824
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,476
Репутация: 120
RybachokV сказал(a):
Откуда тебе знать, кто сделал озвучку и кому принадлежит голос? Будешь каждую раздачу скачивать, слушать и сверять с образцами??? А если не будет похож на 30 семплов, сразу впаяешь ЛО - НАИХУДШИЙ ИЗ ПРЕДСТАВЛЕННЫХ? А если это озвучка какого-то актера тебе неизвестного, который решил зарелизить свою озвучку закрыто, не оглашая свои данные?? Озвучка то хорошая, а ты взял и обозвал ее наихудшей из представленных, потому что подходящего обозначения не нашлось! Вот он в следующий раз, серию сериала зарелизит в другом месте, где найдется такое подходящее обозначение.

Какие скачивания? Какие 30 сэмплов?
Во-первых, релизеры чаще всего пишут как есть, особенно когда это касается их раздач с настоящими авторскими переводчиками.
Во-вторых, есть такая штука как сэмпл фильма с видео и звуком для оценки модератором и качающими качества видео и аудио.
Кто будет делать какие-то 30 сэмплов и зачем?

Володарский может быть кем угодно, точно так же как и все остальные.

Ну да конечно. Потому что ты так решил и это единственная причина.
Иди Википедию - статью про Володарского почитай чтоли.

RybachokV сказал(a):
Обсуждаем не виды переводчиков, а ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ. Кроме Володарского есть миллиарды людей, ты их собираешься на три колонки поделить? В левой колонке "авторские" переводчики, которые родились до появления онлайн - словарей, посередке профессионалы, а в правой колонке - все остальные и неопознанные, наихудшие из представленных, с плохо поставленной речью и отсутствующей дикцией. Если в правой колонке такие все плохие, с плохо поставленной речью, с отсутствующей дикцией, так может вообще запретишь лить раздачи с их озвучкой. Сидел бы без раздач или качал бы какую-то новинку сериала с другого трекера, с соседнего?

Видов переводов только 3 и обсуждать их смысла нет - все уже известно и обсуждено давно.

Любительский перевод
Авторский перевод
Профессиональный перевод

И все это одноголосые переводы.

Потому, что не бывает двухголосых переводов и многоголосых переводов. Бывают двухголосые озвучки и многоголосые озвучки перевода, сделанного чаще всего одним переводчиком.

Там их переводы будут называться просто, закадровыми одноголосыми, ты это переведешь в свое фирменное "закадровый переводчик" и вперед с песней.

Так переводчик и на самом деле называется закадровым переводчиком, потому что в фильмах его нет в кадре. И перевод называется именно поэтому закадровым, а никак не наоборот.
  Ответить с цитированием