Показать сообщение отдельно
Старый 16.07.2021, 21:16   #822
RybachokV
Заблокирован
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Аватар для RybachokV
Регистрация: 25.02.2011
Сообщения: 1,928
Репутация: 121
Avedon3000 сказал(a):
На 7 круг пошел повтора?
Ты запутался в своем бреду.
Так как называть-то неизвестного никому переводчика или диктора и еще неизвестно переводчик он или диктор, раздачи с которым к примеру вчера повились на трекере?
Исходя из твое логики - надо все переводы обозначить как авторские.
И от любителей - тоже.

Переводчика или диктора мы никак называть не будем! Мы будем определять только их перевод!

* Если известно, что перевод сделан переводчиком кино и озвучен актером в профессиональной студии, значит это профессиональный перевод (ПО).

* Если известно, что перевод сделан и озвучен одним и тем же человеком, значит это авторский перевод (АП).

* Если перевод сделан одним человеком, а озвучен другим человеком, значит это просто одноголосый закадровый перевод (ОЗ).
* Если неизвестно чей перевод, но известно кто озвучил, это тоже одноголосый закадровый перевод (ОЗ).
* Если известно чей перевод, но неизвестно кто озвучил, это тоже считается одноголосым закадровым переводом (ОЗ).
* И если совсем ничего неизвестно чей перевод и кто озвучил, такой перевод тем более одноголосый закадровый (ОЗ).

Преимущество обозначений ОЗ, ДЗ, МЗ (VO, DVO, MVO) в том, что не нужно каждый раз скачивать и слушать каждый конкретный перевод, чтобы решить как его обозначить. И в то же время, обозначение ОЗ нейтральное и значит лишь то, что перевод закадровый, выполненный одним, двумя (ДЗ) или большим количеством человек (МЗ), без навешивания ярлыков!

Avedon3000 сказал(a):
Кто определять будет любитель человек или же автор перевода или профи? Мариллион78 решил, что в его раздаче проф. перевод неизвестного человека.

Да, это показательный пример, когда Менеджеру пришлось выбирать одно из двух крайностей, потому что золотая середина в правилах отсутствует. Перевод хороший, наихудшим его не назовешь (ЛО), и профессиональным не назовешь, потому что неизвестно принадлежит ли эта озвучка под номером 3 актеру. И что делать? Какое дать обозначение этой аудио дорожке, если описание любительского перевода не подходит под эту конкретную озвучку?? Был выбран вариант в сторону улучшений, потому всегда лучше мыслить позитивно и верить в лучшее, а не наоборот. Если бы в правилах был одноголосый закадровый перевод (ОЗ), тогда и вопрос не стоял бы в ЛО или ПО.

Avedon3000 сказал(a):
Обсуждаем переводы, НО ИХ ДЕЛАЮТ ЛЮДИ.
Любительский перевод по тому и называется любительским, что его делал любитель, а не проф. переводчик. Проф. переводчик априори не может делать любительские переводы.
Ярлыки ему видите ли не нравятся.
Когда люди - непрофессиональные певцы участвуют в хоре после работы - это означает, что это любительский хор. И когда в автогонках участвуют тоже.
Поэтому и существует термин - профессиональный автогонщик.
Откуда тебе знать, кто сделал озвучку и кому принадлежит голос? Будешь каждую раздачу скачивать, слушать и сверять с образцами??? А если не будет похож на 30 семплов, сразу впаяешь ЛО - НАИХУДШИЙ ИЗ ПРЕДСТАВЛЕННЫХ? А если это озвучка какого-то актера тебе неизвестного, который решил зарелизить свою озвучку закрыто, не оглашая свои данные?? Озвучка то хорошая, а ты взял и обозвал ее наихудшей из представленных, потому что подходящего обозначения не нашлось! Вот он в следующий раз, серию сериала зарелизит в другом месте, где найдется такое подходящее обозначение.

Avedon3000 сказал(a):
Некоторые люди много сил тратят, чтобы стать в чем-то профеессионалами - ты по свое хотелке решил их с любителями уравнять.
Точно также как и Володарский у тебя - диктор с чего-то вдруг.
Он переводами занимается с 1970-х, но тут вдруг пришел ты со своим гигантским ценным мнением, никому не нужным и решил, что он - диктор.
Мне было бы плевать на твое мнение вообще если бы ты не решил с чего-то вдруг свои мнения по любому вопросу пропихнуть в новые Правила. При том, что не разбираешься ни в чем.

Володарский может быть кем угодно, точно так же как и все остальные.

Обсуждаем не виды переводчиков, а ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ. Кроме Володарского есть миллиарды людей, ты их собираешься на три колонки поделить? В левой колонке "авторские" переводчики, которые родились до появления онлайн - словарей, посередке профессионалы, а в правой колонке - все остальные и неопознанные, наихудшие из представленных, с плохо поставленной речью и отсутствующей дикцией. Если в правой колонке такие все плохие, с плохо поставленной речью, с отсутствующей дикцией, так может вообще запретишь лить раздачи с их озвучкой. Сидел бы без раздач или качал бы какую-то новинку сериала с другого трекера, с соседнего? Там их переводы будут называться просто, закадровыми одноголосыми, ты это переведешь в свое фирменное "закадровый переводчик" и вперед с песней.
  Ответить с цитированием