Переводчика или диктора мы никак называть не будем! Мы будем определять только их перевод!
* Если известно, что перевод сделан переводчиком кино и озвучен актером в профессиональной студии, значит это профессиональный перевод (
ПО).
* Если известно, что перевод сделан и озвучен одним и тем же человеком, значит это авторский перевод (
АП).
* Если перевод сделан одним человеком, а озвучен другим человеком, значит это просто одноголосый закадровый перевод (
ОЗ).
* Если неизвестно чей перевод, но известно кто озвучил, это тоже одноголосый закадровый перевод (
ОЗ).
* Если известно чей перевод, но неизвестно кто озвучил, это тоже считается одноголосым закадровым переводом (
ОЗ).
* И если совсем ничего неизвестно чей перевод и кто озвучил, такой перевод тем более одноголосый закадровый (
ОЗ).
Преимущество обозначений ОЗ, ДЗ, МЗ (VO, DVO, MVO) в том, что не нужно каждый раз скачивать и слушать каждый конкретный перевод, чтобы решить как его обозначить. И в то же время,
обозначение ОЗ нейтральное и значит лишь то, что перевод закадровый, выполненный одним, двумя (ДЗ) или большим количеством человек (МЗ), без навешивания ярлыков!
Да, это показательный пример, когда Менеджеру пришлось выбирать одно из двух крайностей, потому что золотая середина в правилах отсутствует. Перевод хороший, наихудшим его не назовешь (ЛО), и профессиональным не назовешь, потому что неизвестно принадлежит ли эта озвучка под номером 3 актеру. И что делать? Какое дать обозначение этой
аудио дорожке, если описание любительского
перевода не подходит под эту конкретную озвучку?? Был выбран вариант в сторону улучшений, потому всегда лучше мыслить позитивно и верить в лучшее, а не наоборот. Если бы в правилах был одноголосый закадровый перевод (ОЗ), тогда и вопрос не стоял бы в ЛО или ПО.
Откуда тебе знать, кто сделал озвучку и кому принадлежит голос? Будешь каждую раздачу скачивать, слушать и сверять с образцами??? А если не будет похож на 30 семплов, сразу впаяешь ЛО - НАИХУДШИЙ ИЗ ПРЕДСТАВЛЕННЫХ? А если это озвучка какого-то актера тебе неизвестного, который решил зарелизить свою озвучку закрыто, не оглашая свои данные?? Озвучка то хорошая, а ты взял и обозвал ее наихудшей из представленных, потому что подходящего обозначения не нашлось! Вот он в следующий раз, серию сериала зарелизит в другом месте, где найдется такое подходящее обозначение.
Володарский может быть кем угодно, точно так же как и все остальные.
Обсуждаем не виды переводчиков, а ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ. Кроме Володарского есть миллиарды людей, ты их собираешься на три колонки поделить? В левой колонке "авторские" переводчики, которые родились до появления онлайн - словарей, посередке профессионалы, а в правой колонке - все остальные и неопознанные, наихудшие из представленных, с плохо поставленной речью и отсутствующей дикцией. Если в правой колонке такие все плохие, с плохо поставленной речью, с отсутствующей дикцией, так может вообще запретишь лить раздачи с их озвучкой. Сидел бы без раздач или качал бы какую-то новинку сериала с другого трекера, с соседнего? Там их переводы будут называться просто, закадровыми одноголосыми, ты это переведешь в свое фирменное "
закадровый переводчик" и вперед с песней.