Показать сообщение отдельно
Старый 16.07.2021, 20:28   #821
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,476
Репутация: 120
На 7 круг повтора пошел? Давай еще 200 страниц напиши.

Ты запутался в своем бреду.

RybachokV сказал(a):
Они могут оказаться профессионалами, любителями, авторами переводов!

Так как называть-то неизвестного никому переводчика или диктора и еще неизвестно переводчик он или диктор, раздачи с которым к примеру вчера повились на трекере?

RybachokV сказал(a):
Суть авторского перевода правильная, а значит и с обозначением все останется как прежде. КТО ПЕРЕВЕЛ И ОЗВУЧИЛ, ТОТ И АВТОР ПЕРЕВОДА.

Исходя из твоей логики - надо все переводы обозначить как авторские.
И от любителей - тоже.

RybachokV сказал(a):
Кто он любитель??? Обсуждаем ВИДЫ ПЕРЕВОДА. Чтобы утверждать такое о каждом, нужно знать каждого и прослушивать каждую такую аудио дорожку и постоянно делить, этот значит профи, этот наихудший из представленных. Это набрасывание ярлыков. Обсуждаем виды перевода, а не людей, которые озвучили и как озвучили? Неужели до сих пор неясно? Сколько людей, столько и мнений. И то, что тебе не нравится, другим может понравиться.

Кто определять будет любитель человек или же автор перевода или профи? Мариллион78 решил, что в его раздаче проф. перевод неизвестного человека.

Обсуждаем переводы, НО ИХ ДЕЛАЮТ ЛЮДИ.

Любительский перевод по тому и называется любительским, что его делал любитель, а не проф. переводчик. Проф. переводчик априори не может делать любительские переводы.
Ярлыки ему видите ли не нравятся.
Когда люди - непрофессиональные певцы участвуют в хоре после работы - это означает, что это любительский хор. И когда в автогонках участвуют тоже.
Поэтому и существует термин - профессиональный автогонщик. Чтобы людям было понятно где профи, а где любитель.

Некоторые люди много сил тратят, чтобы стать в чем-то профеессионалами - ты по своему желанию решил их с любителями уравнять.
Точно также как и Володарский по-твоему - диктор с чего-то вдруг. Ему же больше нечем заняться - он чужие переводы якобы начитывает.
Он переводами занимается с 1970-х, но тут вдруг пришел ты со своим гигантским ценным мнением, никому не нужным и решил, что он - диктор.

Мне было бы плевать на твое мнение вообще если бы ты не решил с чего-то вдруг свои мнения по любому вопросу пропихнуть в новые Правила. При том, что не разбираешься ни в чем.

RybachokV сказал(a):
А по твоему получается, что только 100 человек имеют право делать авторские переводы, потому что они родились до того, как появились онлайн-словари.

Я где-то писал, что кто-то на что-то имеет право? 100 человек могут называться и уже давно называются авторскими переводчиками. Половина из них вот тут и описана
Авторские переводы: переводчики, информация, семплы

Список неточный и часть любителей туда попала, это другая история.

Любители пусть хоть из штанов выпрыгнут - авторскими переводчиками не станут.

Именно, что сейчас каждый школьник может гуглтранслейтом перевести субтитры с иностранного языка, начитать машинный перевод сам или его начитает кто-то другой и придти на трекер и сделать релиз.

А потом прибежишь ты и назовешь его перевод профессиональным или авторским или все сразу, а его назовешь - профессиональным авторским переводчиком, потому что одно из другого следует.
Авторским потому что по-твоему он автор перевода.
Профессиональным - потому что дескать любителем нельзя называть - это якобы ярлык и дискиминация.

При том, что ты сам перевод Живова от перевода Гаврилова на слух можешь не отличить. Просто ты решил в апреле 2021 года что ты знаток переводов и вообще специалист по всем вопросам.

Ежу понятно, что если честный переводчик утверждает, что он сделал перевод фильмаа, который он выложил на трекере - то он автор перевода. Но авторским переводчиком он может и не быть.

Художники сами рисуют картины. Но среди них есть профессионалы и любители, есть художники станковой живописи, импрессионисты, кубисты, сюрреалисты и т. д..
Никого там никакие ярдыки не дискримируют.
Потому, что художник без профессиональной подготовки, какой-нибудь дворник, который рисует вечерами картины - называется художником-любителем.

Перевод от гуглтранслейта потому и называют машинный перевод, потому что его делал не человек и не любитель и не профи. Его сделала программа которая стоит на сервере из железяк. А программы типа гуглтранслейта называют машинными переводчиками.

Уже есть программы перевода давно, которые женским или мужским голосом могут начитать любой текст. По-твоему, это будет профессиональный перевод.)) Они же сами перевели и начитали.
  Ответить с цитированием