Я-то смог бы доказать. Тебе я ничего не должен доказывать - меня твое мнение неинтересует. Как вот ты собрался доказывать, что все неизвестные никому любители - профессионалы и авторы перевода фильма и сами его начитали??? Потому, что по твоей редакции Правил придется это делать. Только ты доказать не сможешь и просто отмолчишься.
По твоей логике - надо всех переводчиков записать в авторские переводы - потому что они дескать авторы переводов, а любителей записать в профессионалы, ну чтоб не обидеть их не дай бог.
Идиотизм как он есть.
Ну тогда и маляры - живописцы, они же тоже как и художники мажут краской поверхности. Такая у тебя логика.
100 раз уже пояснял, что 30 лет существует термин "авторские переводчики" - нравится ли вам двоим это или нет.
[
Я ничего не предлагаю и не собираюсь. Меня текущая ситуация устраивает и с Правилами и с терминами.
Любитель - означает отсутствие подготовки и прочего. Человек может гуглтранслейтом переводить или озвучивать чужой текст - но по твоей дурацкой логике - он авторский переводчик и не любитель, а профи - термин "любитель" же его обидит. Но доказать, что он профи ты не сможешь никак и никогда.
Это самое и значит. Что он - любитель. У большинства любителей отсутствует дикция и присутствует плохое знание и русского языка и иностранного. Поэтому они и называются любителями. Иногда и диплом иняза им не помогает.
Ты запутался в своих бреднях. По твоему - все авторы переводов.
Во-вторых, актер, озвучивающий чужой перевод - не профессиональный переводчик и не авторский переводчик.
Он или актер-любитель или актер-профессионал. Точка. Если он озвучит чужой текст - он станет любителем-диктором или профессиональным диктором, в зависимости от обстоятельств и уровня его профессионализма или его отсутствия.
Переводчиком, начитав чужой текст, никакой актер не станет.
То, что ты путаешь перевод и озвучивание - это твоя проблема.