Показать сообщение отдельно
Старый 16.07.2021, 14:13   #796
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,476
Репутация: 120
Продолжаем врать или неуметь читать?

RybachokV сказал(a):
Avedon3000 пишет, что в Кинозале такое сплошь и рядом. Счет идет на десятки если не сотни тысяч. Зачем же так обманывать пользователей?

Я имел в виду десятки или сотни тысяч релизов с авторским переводом.
Лгун здесь вы.

RybachokV сказал(a):
Если Вы увидели что есть ошибки в оформлении и написали об этом здесь, где был "представитель" Администрации (Michio), тогда почему этот "представитель" не внес изменения по Вашей информации? Если известно, что в какой-то конкретной раздаче Сидоров только озвучивает чужой текст, тогда такой перевод с АП нужно переименовать на ОЗ (ЛО- наихудший из представленных), а если в какой-то раздаче Сидоров является автором перевода и в то же время озвучил его своим голосом, тогда оформление правильное, обозначение перевода указано верное - АП.

Я 100 раз повторил, что авторский перевод не означает - автор перевода. И что настоящие нормальные авторские переводчики не начитывают чужие тексты.
Они сами прекрасно умеют переводить.

Но вам это объяснять это как об стенку горох. ВЫ или читать не умеете или не понимате что вам пишут 5 раз. И то и другое.

RybachokV сказал(a):
Объясню Вам еще раз, дело не в Курдове, Сидорове или Баранкине, а в видах перевода. Если Сидоров начитал чужой перевод, такой перевод считается одноголосым закадровым (ЛО - наихудший из представленных). Если Сидоров начитает свой перевод, такой перевод, согласно действующим правилам, считается авторским, хотите Вы этого или нет.

Так-то понятно, что Вас интересует неграмотное название "авторский переводчик", но Вы должны понять, что в основном названии указывается вид перевода.

Я вам уже писал сто раз - вы никогда не сможете узнать ваш любитель Баранкин начитал сам текст своего перевода или он начитал чужой текст перевода или это не он начитал вообще.
Доказательством будут только его слова. Неважно косноязычно он начитал текст или на нормальном русским языке - то, что он любитель этого не изменит.
И если он свой перевод начитал это не делает его авторским.

На кой черт вы мне голову месяц морочили выясняя что такое авторский перевод и какие переводчики авторские - если вы уже решили все для себя.
При том, что как и 3 месяца назад не разбирались в видах перевода так и не научились.


До вас никак не дойдет, меня достало уже повторять. Что любитель не может стать авторским переводчиком, И что на кинозале есть раздачи, где переводчик который перевел один и тот же фильм в разных раздачах назван по разному.

Вы просто решили, что хотите протолкнуть свою бредятиину в проект новых правил - причем вас никто не уполномочил это делать. Но вам плевать - вы 3 месяца этим занимаетесь, решив что ваши бредовые определения должны быть в Правилах.

Я вижу ситуацию, что откуда не возьмись - 2 пользователя с какого-то перепуга решили, что они лучше других знают о том, что такое авторский перевод, решили что нужны новые правила
и 3 месяца занимаются тут самодеятельностью придумав бред и повторяя его раз за разом. И что-то пояснять вам это как со стеной разговаривать.

RybachokV сказал(a):
Значит, на соседнем ресурсе такие переводы называют просто Одноголосыми закадровыми (VO) - переводы не являющиеся авторскими или студийными. К тому же, точно также (VO) обозначается перевод, если не известно, кто его озвучивает, а также неизвестно, принадлежит ли закадровый голос непосредственно переводчику (автору перевода), или же это голос стороннего диктора, озвучивающего чужой перевод.

А теперь вы Мариллиону78 поясните почему в его релизе неизвестный назван любителем.
  Ответить с цитированием