Продолжаем врать или неуметь читать?
Я имел в виду десятки или сотни тысяч релизов с авторским переводом.
Лгун здесь вы.
Я 100 раз повторил, что авторский перевод не означает - автор перевода.
И что настоящие нормальные авторские переводчики не начитывают чужие тексты.
Они сами прекрасно умеют переводить.
Но вам это объяснять это как об стенку горох. ВЫ или читать не умеете или не понимате что вам пишут 5 раз. И то и другое.
Я вам уже писал сто раз - вы никогда не сможете узнать ваш любитель Баранкин начитал сам текст своего перевода или он начитал чужой текст перевода или это не он начитал вообще.
Доказательством будут только его слова. Неважно косноязычно он начитал текст или на нормальном русским языке - то, что он любитель этого не изменит.
И если он свой перевод начитал это не делает его авторским.
На кой черт вы мне голову месяц морочили выясняя что такое авторский перевод и какие переводчики авторские - если вы уже решили все для себя.
При том, что как и 3 месяца назад не разбирались в видах перевода так и не научились.
До вас никак не дойдет, меня достало уже повторять. Что любитель не может стать авторским переводчиком, И что на кинозале есть раздачи, где переводчик который перевел один и тот же фильм в разных раздачах назван по разному.
Вы просто решили, что хотите протолкнуть свою бредятиину в проект новых правил - причем вас никто не уполномочил это делать. Но вам плевать - вы 3 месяца этим занимаетесь, решив что ваши бредовые определения должны быть в Правилах.
Я вижу ситуацию, что откуда не возьмись - 2 пользователя с какого-то перепуга решили, что они лучше других знают о том, что такое авторский перевод, решили что нужны новые правила
и 3 месяца занимаются тут самодеятельностью придумав бред и повторяя его раз за разом. И что-то пояснять вам это как со стеной разговаривать.
А теперь вы Мариллиону78 поясните почему в его релизе неизвестный назван любителем.