Ничего Вы здесь не обсуждали, единственный комментарий, в котором не было никакого решения, находится здесь
#86 . Сейчас сделаем разбор твоего ответа:
Cкрытый текст -
Avedon3000 пишет, что в Кинозале такое сплошь и рядом. Счет идет на десятки если не сотни тысяч. Зачем же так обманывать пользователей?
Cкрытый текст -
Значит, на соседнем ресурсе такие переводы называют просто
Одноголосыми закадровыми (VO) -
переводы не являющиеся авторскими или студийными. К тому же, точно также (VO) обозначается перевод,
если не известно, кто его озвучивает, а также неизвестно, принадлежит ли закадровый голос непосредственно переводчику (автору перевода), или же это голос стороннего диктора, озвучивающего чужой перевод.
-vs-
В Кинозале те же переводы как называются
А вот как они называются:
Любительский - перевод характерен своей непрофессиональностью. Зачастую речь плохо поставлена, отсутствует дикция. Наихудший из представленных.
Улавливаете разницу?