Переводчики, наговаривающие закадровый текст перевода фильма, и являющиеся авторами текста этого перевода (и не важно - был ли текст перевода наговорен экспромтом параллельно с первым просмотром фильма в режиме реального времени, поскольку переводчик обладает навыками синхрониста, или же переводчик наговорил заранее подготовленный текст своего перевода).
Вадиму Белову и Вадиму Назарову таки приходится это делать самим (их на e180 в порядке исключения конкретно там таки стали считать "авторскими переводчиками", поскольку владелец сайта дал добро). И исходники для переводов своих фильмов им приходится искать и откуда-то выкачивать самим. И дорожки, естественно, сами сводят с оригиналом и потом кодируют.
А "те самые" переводчики это не делают в первую очередь не потому, что они это не умеют, а потому что за них это релизёры сделают с удовольствием. Это же "те самые", это же мэтры!
А те, кто не "мэтры" - тем приходится всё делать самим, это же им надо себя продвинуть. И никому неинтересно, умеешь ты или нет, и какие у тебя заботы. Если не умеешь, придётся научиться, если хочешь себя продвинуть.