Авторский перевод это разновидность профессионального.
И профессиональный и авторский и любительский перевод и озвучка - это подвиды закадрового перевода.
Закадровый перевод - это перевод и озвучка, сделанные за кадром при котором сохраняется оригинальная речь на звуковой дороге.
Дубляж или дублирование - это озвучка, при которой оригинальная речь актеров на звуковой дороге отсутствует вообще.
Например:
Володарский закончил Московский гос. педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза.
Живов закончил Московский гос. педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Специальность - переводчик с немецкого, английского и шведского.
Михалев закончил Институт востоковедения - и сразу начал работать переводчиком в дипкорпусе в Афгане, а потом переводчиком Брежнева.
Зачем я это поясняю? Не знаю.