Показать сообщение отдельно
Старый 10.07.2021, 01:31   #587
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,476
Репутация: 120
RybachokV сказал(a):
Авторский перевод разновидность закадрового, а не профессионального. Профессиональный перевод озвучен зачастую актером, в профессиональной студии под руководством звукорежиссера и звукооператора. С чего начинали "авторские" переводчики? Сразу профессионалами были, а только потом начали свои переводы делать? Или наоборот?

Авторский перевод это разновидность профессионального.

И профессиональный и авторский и любительский перевод и озвучка - это подвиды закадрового перевода.

Закадровый перевод - это перевод и озвучка, сделанные за кадром при котором сохраняется оригинальная речь на звуковой дороге.

Дубляж или дублирование - это озвучка, при которой оригинальная речь актеров на звуковой дороге отсутствует вообще.

Сразу профессионалами были, и только потом начали свои переводы делать? Или наоборот?

Например:

Володарский закончил Московский гос. педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза.
Живов закончил Московский гос. педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Специальность - переводчик с немецкого, английского и шведского.
Михалев закончил Институт востоковедения - и сразу начал работать переводчиком в дипкорпусе в Афгане, а потом переводчиком Брежнева.

Зачем я это поясняю? Не знаю.
  Ответить с цитированием