Он сам так написал, я ему ничего не говорил про то, что перевод следует считать "профессиональным одноголосым".
Ну а на "любительский" я бы не согласился. Потому что вполне нормальный одноголосый закадровый перевод и озвучка, беотносительно к тому, кто его озвучивал - непосредственно переводчик или другой человек. И кто-то вполне предпочтёт смотреть именно в этой озвучке, несмотря на то, что другой дорожкой в этой раздаче идёт дубляж.
Довольно многим людям нравятся именно одноголосые закадровые озвучки (хотя они могут не разбираться в переводчиках и не знать, озвучивает ли это переводчик или просто какой-то неизвестный человек), и они смотрят фильмы именно в них, даже при наличии других озвучек.