)) Вот здесь уже нужно с
Marillion78 посоветоваться, может ли профессиональный перевод содержать всякую отсебятину и матерщину, которой не было в изначальной оригинальной озвучке.
Давайте не будем оценивать студии, лучше будем смотреть на переводы, которые они выдают и по этим критериям определять, профи они или нет:
1. Если перевод озвучен в профессиональной студии, тогда это ПО (профессиональный одноголосый закадровый ).
2. Если перевод озвучен в домашней студии или обстановке, тогда он просто ОЗ (одноголосый закадровый).
3. А если в озвучке на протяжении киноленты присутствует ненормативная лексика, которая отсутствует в оригинальной звуковой дорожке, тогда это будет ЛО (любительский одноголосый закадровый).