Показать сообщение отдельно
Старый 30.06.2021, 22:57   #376
RybachokV
Заблокирован
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Аватар для RybachokV
Регистрация: 25.02.2011
Сообщения: 1,928
Репутация: 121
Michio сказал(a):
Предлагается Вами обозначить проф.студии, если имеется ненормативная лексика, любителями. А озвучивают их русскоговорящие кто?

Никуда не ушла дальше Ваших же слов))

)) Вот здесь уже нужно с Marillion78 посоветоваться, может ли профессиональный перевод содержать всякую отсебятину и матерщину, которой не было в изначальной оригинальной озвучке.

Давайте не будем оценивать студии, лучше будем смотреть на переводы, которые они выдают и по этим критериям определять, профи они или нет:
1. Если перевод озвучен в профессиональной студии, тогда это ПО (профессиональный одноголосый закадровый ).

2. Если перевод озвучен в домашней студии или обстановке, тогда он просто ОЗ (одноголосый закадровый).

3. А если в озвучке на протяжении киноленты присутствует ненормативная лексика, которая отсутствует в оригинальной звуковой дорожке, тогда это будет ЛО (любительский одноголосый закадровый).
  Ответить с цитированием