Аббревиатуры АЗП и ПОЗП были приведены для лучшего понимания того, что и АП и ПО тоже закадровые переводы. Разговор не о студии, а о качестве ПЕРЕВОДА! Который без рекламы и без мата. А сейчас
ЛО - это и смешные переводы с матами и нормальные без матов. А
ПО сейчас - озвученный либо актером, либо
любителем. Смотря какой контроллер будет проверять раздачу.
Вот здесь Вы правы, не зачислят, потому что и студия нужна профессиональная. Но и любительским такой перевод не назовешь, все-таки озвучивал актер. И как быть?
Вот поэтому и предлагается такой вот вышеприведенный вариант с внесением дополнений в уже существующие правила, чтобы не было этой неразберихи и ссор между Администрацией и Переводчиками, которые отказываются называться любителями И лить раздачи в Кинозал. Вы (Michio) ответите "ничего страшного, перельют с другого трекера сюда другие Кинооператоры и получат
кол1 в благодарность, а мы контроллеры каждый раз будем созывать советы и решать как назвать тот или другой перевод. Это же так занимательно тратить время и тормозить все существующие процессы....