Показать сообщение отдельно
Старый 07.04.2021, 17:13   #184
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,476
Репутация: 120
Marillion78 сказал(a):
Многоголосые и двухголосые озвучки тоже чаще называют просто "переводами". И дубляжи называют "переводами".

Речь идет о типе озвучивания русского перевода.

У любого зарубежного фильма что здесь, что на других ресурсах в шапке оформления раздачи фильма есть пункт "перевод".

Например: (Перевод: Профессиональный многоголосый, профессиональный двухголосый)

Также и просто "одноголосый закадровый".
Тут недопонимания не возникает.

Уточнение в действительности требуется только в тех случаях, когда закадровый перевод озвучивает лично переводчик - автор перевода.
Ну либо профессиональный актер.

Честно говоря не знаю кто и когда начал путать.

В реальности существуют только понятия

Закадровый перевод
Синхронный перевод
Дубляж или дублирование и его подвид липсинк

Одноголосый перевод относят к Синхронному переводу
Двухголоски и более - к Закадровому переводу

В термине Дубляж говорить о дублированном переводе неправильно.
Это разновидность закадровой озвучки.
  Ответить с цитированием