Показать сообщение отдельно
Старый 07.04.2021, 16:58   #180
Marillion78
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Любитель
Регистрация: 12.03.2019
Сообщения: 236
Репутация: 22
Avedon3000 сказал(a):
Просто желательно не спутать "перевод" и "озвучку". Например:
Актер Олег Борисов начитал текст перевода "Однажды в Америке".
Актёр Сергей Шакуров начитал текст "Пролетая над гнездом кукушки".
Это не переводы. Это озвучки.

Многоголосые и двухголосые озвучки тоже чаще называют просто "переводами". И дубляжи называют "переводами".

Речь идет о типе озвучивания русского перевода.

У любого зарубежного фильма что здесь, что на других ресурсах в шапке оформления раздачи фильма есть пункт "перевод".

Например: (Перевод: Профессиональный многоголосый, профессиональный двухголосый)

Также и просто "одноголосый закадровый".
Тут недопонимания не возникает.

Уточнение в действительности требуется только в тех случаях, когда закадровый перевод озвучивает лично переводчик - автор перевода.
Ну либо профессиональный актер.
  Ответить с цитированием