Показать сообщение отдельно
Старый 07.04.2021, 16:17   #173
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,476
Репутация: 120
Marillion78 сказал(a):
Если диктор сам перевёл, и потом озвучил - это не просто озвучка, а именно авторский перевод.


Безусловно. Если некто сам перевел что-то и этот текст потом сам же и звучил - это перевод. Профи или любительский, плохой или хороший - не имеет значения в рассматриваемом случае.

Но я о тех случаях, когда подробности неизвестны, начиная с имени диктора.

Marillion78 сказал(a):
я прежде всего и предложил подобные переводы обозначать как просто "одноголосый закадровый". Это наиболее объективно и нейтрально.


На рутр... так и делают и давно.
В случае если человек неизвестен\неопределен - пишут
"Одноголосый закадровый (неизвестный)"

если известны имя и фамилия и не авторский переводчик тогда пишут, например,
"Одноголосый закадровый (Сидор Пупкин)"
"Одноголосый закадровый (Пупкин)"

Лично у меня к этому нет претензий или возражений. Это хорошее решение ситуации.
  Ответить с цитированием