Показать сообщение отдельно
Старый 07.04.2021, 15:32   #168
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,476
Репутация: 120
Marillion78 сказал(a):
А авторское исполнение какого-либо литературного произведения - это когда автор произведения лично читает его вслух (например, аудиозапись, где Толкиен читает вслух "Властелина Колец").

Перевод к фильму - это тоже произведение. Автором которого является переводчик.

Ну это же не перевод? Правильно? Если англичанин Толкиен читает текст книги, написанной им самим на английском же языке и читает на английском - это не перевод. И чужой книги - тоже не перевод.

Это авторская озвучка или типа того - я не знаю как назвать. Ну и литературные термины к кинопереводческим не имеют отношения.

В вузах, типа МГЛУ, есть предмет и называется он что-то вроде "Киноперевод" или "Перевод кино\видео". И посвящен конечно же переводу кино и только кино. Не литературы.
То есть там преподаватели учит студентов переводить именно кино. И этой дисциплине посвящена масса литературы учебной и всяких статей, где кстати говоря иногда разбирают переводы авторских переводчиков или многолосые озвучки и т. д. Где, почему и как переведен диалог из известного фильма, почему переводчик именно так перевел, правильно ли он сделал и т. д.

Любителей там вообще не рассматривают.
  Ответить с цитированием