Ну это же не перевод? Правильно? Если англичанин Толкиен читает текст книги, написанной им самим на английском же языке и читает на английском - это не перевод. И чужой книги - тоже не перевод.
Это авторская озвучка или типа того - я не знаю как назвать. Ну и литературные термины к кинопереводческим не имеют отношения.
В вузах, типа МГЛУ, есть предмет и называется он что-то вроде "Киноперевод" или "Перевод кино\видео". И посвящен конечно же переводу кино и только кино. Не литературы.
То есть там преподаватели учит студентов переводить именно кино. И этой дисциплине посвящена масса литературы учебной и всяких статей, где кстати говоря иногда разбирают переводы авторских переводчиков или многолосые озвучки и т. д. Где, почему и как переведен диалог из известного фильма, почему переводчик именно так перевел, правильно ли он сделал и т. д.
Любителей там вообще не рассматривают.