Дело в то, что термины "Профессиональный" и "Любительский" - это объективная характеристика квалификации переводчика, если хотите - его уровня.
Термин "Авторский" - это характеристика группы переводчиков старой школы, условно говоря "времен VHS".
Это разные понятия. Иногда авторских переводчиков так и называют "переводчики старой школы" и синонимами.
И касательно их - о многих известно многое вплоть до того, где учились и прочее.
А когда, условно говоря, какого-нибудь Megatron называют авторским переводчиком, при этом он вполне себе присутствует в интернете, и почему-то скрывается под псевдонимом - ну такое. и часто он же яро выступает за то, чтобы его называли именно "авторским переводчиком".
И при этом бывает, что его ориентир - это Гоблин, на которого и он и куча любителей равняется.
Выглядит это не очень.
А по поводу того, что такой любитель еще и озвучивает чужие переводы - это за гранью моего понимания.
Среди "авторских переводчиков" мне известен только 1 случай такого - когда Алексеев один раз в жизни начитал чужой перевод и было это давно.
А тут в раздачах встречается когда просто диктора называют "авторским переводчиком". Я уже не говорю о том, что ему лет 20 может быть при этом.
Любой может купить микрофон и словарь и "переводить" фильмы. Но он от этого не станет "авторским" переводчиком, и тем более профессионалом.
Знаю одного любителя - он переводит гугл-транслейтом.
А лет 10 назад - на соседнем трекере - он делал релизы - собирал желающих, раздавал им куски английчских субтитров и 2-5 человек переводили один фильм, а он потом релизил.
Знаю потому, что я 2 раза в таких релизах поучаствовал - переводил субтитрами фильм с англ. субтитров. Точнее часть фильма, остальное еще 2-3 человека.
А теперь он всё делает один. Пока в его раздачах написано, что там "Любительский перевод".
С авторскими переводчиками я такое представить не могу - зачем им начитывать чужие переводы - если они язык знают сами и великолепно. И могут сами перевести этот фильм за несколько часов.