Ну я мог бы тоже создать какой-то свой сайт об авторском переводе и там всем рассказывать, что авторский перевод - это переводы тех людей, которые сами переводят, и сами и озвучивают. Причем это объективно так (как и любое авторское исполнение любого произведения - написал человек стихотворение, пусть даже одно в жизни, и лично его прочитал своим голосом в микрофон - всё, это авторское исполнение литературного произведения).
На одном сайте одно мнение, на другом другое, на одном собираются те, кто так считают, на другом - те, кто по-другому считают - и кто более прав? Таки более прав тот, чья точка зрения наиболее объективна, а не сугубо субъективна.
Я просто сайты делать не умею.
Это исключительно потому, что там тематический раздел, посвященный авторским переводом, делали все те же завсегдатаи сайта e180. Которые в процессе обитания на e180 усвоили "генеральную линию партии" - т.е. личные субъективные предпочтения владельца сайта e180. И в числе модераторов, и возможно и админов этого соседнего трекера, также присутствуют автивисты e180. У них также есть личные субъективные предпочтения в виде переводчиков сугубо кассетных времен, а если кто-то пытается переводить, начиная с более позднего времени, то они на такие переводы смотрят предвзято.