Показать сообщение отдельно
Старый 02.04.2021, 11:26   #83
Marillion78
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Любитель
Регистрация: 12.03.2019
Сообщения: 236
Репутация: 22
Вопрос - как обозначать одноголосый перевод, если не известно, кто его озвучивает, а также неизвестно, принадлежит ли закадровый голос непосредственно переводчику (автору перевода), или же это голос стороннего диктора, озвучивающего чужой перевод? При этом качество собственно озвучки вполне сопоставимо с качеством многих авторских переводов либо студийной дикторской начитки (ну то есть всё-таки выше, чем откровенно "любительская халтура")?

Статус "любительский" является дискриминационным (в конце концов, "а судьи кто"), и отбивает у многих людей делать собственные переводы. На другом крупном трекере, если на данный момент ничего не известно про авторство перевода, такой перевод обычно обозначается просто "одноголосый закадровый".

При этом, объективным критерием "авторского перевода" (необходимым и достаточным) является условие, что одноголосый закадровый голос принадлежит непосредственно автору перевода (вне зависимости от известности переводчика и от того, насколько давно он переводит - т.е. если на каких-то сайтах считают, что "авторские переводы" - это переводы только тех "заслуженных" людей, которые переводили, еще начиная с кассетных времен, то это исключительно тамошнее субъективное частное мнение, а не объективная истина в последней инстанции для всех. А также понятие "авторский перевод" никак не связано с тем, насколько хорошо переводчик озвучивает свой перевод - собственно авторская озвучка перевода у разных одноголосых переводчиков реально может варьироваться от высокопрофессиональной до довольно невнятной).

Но часто автор перевода неизвестен (неопознан), либо перевод начитывает\наговаривает (довольно неплохо) не автор перевода, а другой человек (наговорщик или диктор). Его и любительским назвать нельзя (потому что хорошее качество озвучки), и про то, является ли он авторским, тоже пока ничего не известно.
  Ответить с цитированием