красивых баллад много, но французы любили строфы на 8 строк и с кольцевой рифмовкой, я когда-то в клубном сборнике читал об этом, там было подмечено, что французы своей классической считают восмистишную строфу и кольцевую рифмовку в балладе. но я написал выше, перекрёстная тоже с удовольствием применялась.
и я даже нашёл подходящий пример баллады, хотя и не очень точный в переводе, но всё-таки перевод и именно древнего поэта:
Cкрытый текст -
Баллада о дамах былых времён
Скажите, где они, в какой стране
Таис и Флоры сладостные тени?
И где приявшая конец в огне
Святая девственница - дщерь Лоррени?
Где нимфа Эхо, чей напев весенний
Порой тревожил речки тихий брег,
Чья красота была всех совершенней?
Но где же он - где прошлогодний снег?
Где Берта и Алиса - где оне?
О них мои томительные пени.
Где дама, плакавшая в тишине,
Что Буридана утопила в Сене?
О, где оне, подобны легкой пене?
Где Элоиза, из-за коей век
Окончил Пьер под схимой отречений?
Но где же он - где прошлогодний снег?
Я королеву Бланш узрю ль во сне?
По песням равная былой сирене,
Что запевала на морской волне,
В каком краю она - каких пленений?
Ещё спрошу о сладостной Елене.
О, дева дев, кто их расцвет пресёк?
И где оне, владычицы видений?
Но где же он - где прошлогодний снег?
Принц, всё проходит мимо в быстрой смене,
Но пусть припев сей прозвучит навек
Тщетой припоминаний и томлений:
Но где же он - где прошлогодний снег?
Перевод Эренбурга, 1913
и я вот о чём подумал, видимо, из-за того, что Ричард по памяти восстанавливал схему бодлеровского пантуна, то я склоняюсь к выводу, что он мог ошибиться с рифмовкой в балладе. я думаю, что Бодлер мог в обычном пантуне использовать кольцевую, а в балладном пантуне он скорее всего использовал перекрёстную. но я естесственно не утверждаю про перекрёстную, я просто сопоставляю со схемой, и склоняюсь к выводу, что в балладном перекрёстная должна быть.