Предпочтения перечислены сверху вниз в порядке убывания приоритета:
1. Фильмы, выпущенные после 2000 г.:
- дубляж;
- авторский перевод Александра Дасевича (с пофразным наложением, позволяющим слышать оригинальные живые голоса и эмоции);
- любой многоголосый перевод;
- авторский перевод Андрея Гаврилова;
2. Фильмы, выпущенные в период с 1994 г. по 2000 г.:
- дубляж (если фильм - не комедия, иначе - приоритет имеют авторские переводы);
- авторский перевод Павла Санаева;
- авторский перевод Андрея Гаврилова;
- авторский перевод Петра Карцева;
- любой многоголосый перевод;
3. Фильмы, выпущенные до 1994 г.:
- авторский перевод Алексея Михалева;
- авторский перевод Павла Санаева;
- авторский перевод Андрея Гаврилова;
- авторский перевод Петра Карцева;
- любой многоголосый перевод;
Дмитрий Пучков - очень специфический товарищ: в одних фильмах его перевод органично вписывается в картинку, как правило, сугубо криминального характера с нанесением тяжких телесных, где присутствует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений ("Кровавый четверг", ранние фильмы Квентина Тарантино и Гая Ричи), в других - хоть святых вон выноси. В общем, вопрос сугубо дискуссионный, но универсальностью здесь точно не пахнет.
Из новых - если исключить Александра Дасевича, то - Дмитрий Есарев.
|