Цитата. (трудности перевода)
После того как 1 мая 1960 года под Свердловском был сбит шпионский самолет У-2 американского пилота Пауэрса, Никита Сергеевич пригрозил США показать кузькину мать. Переводчик Хрущева перевел «кузькину мать» как «мать Кузьмы». Американские журналисты не знали, что это такое, да так и стали писать Kuzma’s mother. Кто такая эта мать, почему она столь страшна, им было неведомо.
Катюша, а вот как бы вы смогли перевести подобные идиомы? «кузькина мать», «япона мать», «я Вам покажу где раки зимуют» и т.д. Что делать если у слова просто нет перевода? Думаю, что вы наверняка сталкивались с подобным. Иногда смотришь фильм с авторским переводом и понимаешь, что переводчик совсем другой смысл вкладывает в фразу и от этого полностью меняется контекст действия.
|