![]() |
Не, не это?
Cкрытый текст - *** Хочу сказать спасибо за упоминание в теме "Демоны Да Винчи" - отличный оказался сериал. |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
P.S. Сейчас перечитал последние посты Курилки и понял, что не тут мне посоветовали. А где - не помню, вот беда... Короче, это даже хорошо, что не тут, потому что теперь Я ТУТ могу посоветовать: всем, кто любит и помнит, что такое настоящая французская комедия - смотреть обязательно! Безумная свадьба. Давно столько не ржал при просмотре! |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
- И вам шарбет шалот, месье. ![]() ![]() |
Цитата:
|
Цитата:
Собралась попить я кофе На углу в одной кафешке. Жду халдея полчаса уж, Чтоб налил, скотина, кофе. Гад, плехнул лишь половину, И в стоит в окошко зырит, Люботытно ему стало, Кто там к ним еще пришел. Здрасте вам,- кричит кассирша. Мы так рады вам, так рады! Бабе, что вошла в кафешку, И трясет мокрым зонтом. Я взяла и отвернулась, А там парочка с любовью- Мнуться, жмуться в поцелуях, Боже, что за срамота. Я прикинулась незрячей, Молочка плехнула в чашку. И в газетку ткнула глаз. Про актера там писали, Что скончался от алкашки. Так и помер неизвестным- имя вижу в первый раз. Я уж все-то переводить не буду. Думаю, ты понял, на что я намекаю. |
Цитата:
Блин, я аж в голос заржала. |
Цитата:
|
Впрочем, иногда можно и в текст песен не вслушиваться, достаточно одного названия.
Видала я, как ты танцуешь |
Цитата:
|
Цитата:
Suzanne Vega - Tom's Diner |
Цитата:
Мама, роди меня обратно... |
Цитата:
|
Цитата:
Пайду Димычу в любви абъясняЦЦо. |
Цитата:
|
Цитата:
Я уж стерпел тихонечко "Third person", переведённое "в лоб" как "Третья персона", хотя речь шла о грамматической конструкции "Третье лицо" или "От третьего лица". Но "Last resort", переведённый вот здесь как "Последний курорт" довёл-таки меня до конвульсий! |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +3, время: 08:02. |
vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co