![]() |
Бетти Грейбл и мужской ансамбль "Обними меня покрепче, милый мой" (из шоу Салливана,
https://www.youtube.com/watch?v=o_CoQVf6VYA
Betty Grable "Put Your Arms Around Me Honey" on The Ed Sullivan Show Бетти Грейбл и мужской ансамбль "Обними меня покрепче, милый мой" (из шоу Салливана, 1957) DANCING OF MEN'S ENSEMBLE BETTY GRABLE: Put your arms around me, Honey, hold me tight Huddle up and cuddle up With all your might Oh, oh, won't you roll them eyes, Eyes, thay I just idolize! When I look at you My heart brgins to float Then it starts a rockin' Like a motor boat Oh, oh, I never knew Any boys like you! Put Your Arms Around Me, Honey, hold me fast Kiss me like this Kiss'l be our very last Oh, oh, when i'm in your arms I hear ringin' of alarms! When we kiss my heart is Chuggin' like the train Then it starts a flying ' Like an aeroplane Oh, oh, I never knew Any boys like you! DIXIELAND WITH DANCING CONTINUES MEN ARE SINGING: When they look at me My heart brgins to float Then it starts a rockin' Like a motor boat Oh, oh, I never knew Any girl... BETTY: Any boy... MEN: Any girl... BETTY: Any boys like you! МУЖСКОЙ ДАНСИНГ БЕТТИ ГРЕЙБЛ: Обними меня покрепче, Милый, страстно обними Телом всем прижмись ко мне Изо всех ты сил О, о, ты не закатывай глаза, Просто я боготворю тебя! Воспаряюсь вся я к небу. Как твой вижу взгляд, Моё сердце как моторка Отбивает такт О,о, не встречала никогда Парня такого я! Обними меня сильнее, Милый мой, сейчас, Страстно поцелуй меня ты Как в последний раз Когда я в объятьях твоих, Я слышу фанфары любви! Как целуемся, пульс сердца Вроде паровозных рычагов, А затем взлетит как лайнер Выше облаков О,о, не встречала никогда Парня такого я!! ДИКСИЛЕНД С ДАНСИНГОМ ПРОДОЛЖАЕТСЯ МУЖЧИНЫ ПОЮТ: Как сердца стучат у нас Как видим женский взгляд И пульс сердца как моторка Отбивает такт О, о, не видели такой Девушки... БЕТТИ: Парня таеого... МУЖЧИНЫ: Девушки такой... БЕТТИ: Парня такого я! Перевод Серджа Блэкторна |
Soundies сценки Эрвин Хартунг Руди Шурике Терцетт
https://www.youtube.com/watch?v=q6GyJbiVbzc
Ulrich Franz Krolop - Die Liebe auf den ersten Blick (1939) Эрвин Хартунг "Вспыхнувшая страсть еще возможно не любовь" (1939) (1.17 - 2.40) Die Liebe auf den ersten Blick, das ist eine Gefahr. Du glaubst es nicht, doch die Geschicht' ist traurig, aber wahr. Die Liebe auf den ersten Blick, das ist doch allbekannt - Wenn du sie sp;rst, dass du verlierst, dein Herz und den Verstand. Drum lass dich warnen und nicht umgarnen; Wenn es erst schief geht, ist es zu sp;t. Die Liebe auf den ersten Blick, ach, nimm sie nicht zu schwer. Nur so hast du im Herzen Ruh' und von der Liebe mehr. Musikalisches RIFF Die Liebe auf den ersten Blick, ach, nimm sie nicht zu schwer. Nur so hast du im Herzen Ruh' und von der Liebe mehr. Любовь скоропалительно опсна очень часто Обычная история, конец ее печальный Любовь скоропалительно --ведь всем известно это Теряешь сердце ты своё и разум свой при этом Об этом точно ты должен знать, Смотри чтоб поздно не осознать Внезапно вспыхнувшая страсть, возможно, не любовь, Старайся разум подключать, как ни кипела б кровь МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Страсть, пробудившаяся вдруг, возможно не любовь, Старайся разум подключать, как ни кипела б кровь https://youtu.be/1FtsT8eRBME?list=RD1FtsT8eRBME Hans Carste / Schuricke-Terzett - Sch;n ist die Welt (1938) Руди Шурике "Мир так прекрасен!" (1938 из "Melodie der Nacht"/"Мелодия ночи", музыкальный альбом песен 1930-х - 40-х гг)(1.07-1.44) Sch;n ist die Welt So wundersch;n ist die Welt Wem diese Welt nicht gef;llt, der kann uns leid tun (tun) Komm mit mir mit ins Land der Liebe, komm mit Denn diesen wichtigen Schritt muss man zu zweit tun (zweit tun) Wenn sich zwei Menschen in Liebe versteh'n Dann ist die Welt ;berall f;r sie sch;n Parole: Sch;n ist die Welt So wundersch;n ist die Welt Lachst du ins Leben hinein, m;glichst zu zwein Liegt die Welt in rosigem Schein Прекрасен мир так, Волшебен он еще как Кто сетует на мир, такого "буку" пожалеть лишь стоит (стоит) Пойдем со мной, в страну любви отправимся мы Ведь этот шаг решенья требует обоих (обоих) Когда сердца у обоих бьются как в унисон, Чудесен становится мир А отсюда: Прекрасен мир так, Волшебен он еще как Улыбаться ему, им упиваться лучше вдвоём Когда видим его в розовом мы сияньи https://www.youtube.com/watch?v=JFFF8AovUig Hans Carste Orchester, Schuricke-Terzett, So jung und sch;n wie heute, Foxtrot, Berlin, 1939 Руди Шурике-Терцетт "Вечно молодость не длится" (песня под фокстрот , Берлин, 1939) (1.07 -- 1.47) So jung und sch;n wie heute, Sind wir nicht jeden Tag. Komm und lache mit mir, Komm und mache mit mir, Das, was ich so gerne mag. Wir haben keine Sorgen, Wenn man uns keine macht. Komm und frage nicht mehr, Was geschieht hinterher, Du hast mir das Gl;ck gebracht. Ich h;re dein Herz und es klingt wie Musik Es sagt, was dein Mund mir verschwieg. So jung und sch;n wie heute, Sind wir nicht jeden Tag. Komm und lache mit mir, Komm und mache mit mir, Das, was ich so gerne mag. Вечно молодость не длится Завтра будем уж не те Веселиться приходи! Будем делать что хотим! Всё, что нравится так мне! Забот с тобой не знаем, Коль не тревожат нас Ты сейчас же приходи! И пластинки принеси! Будет весело у нас! Слышать могу сердца звук твоего То, что не хочешь сказать ты словами Вечно молодость не длится Завтра будем уж не те Веселиться приходи! Будем делать что хотим! Всё, что нравится так мне! https://www.youtube.com/watch?v=-YJQIw-wtQc In meiner Burg am Strande, Foxtrot, Orchester Will Glah;, Schuricke-Terzett, Berlin, 1938 Руди Шурике --Терцетт "В моем песчаном замке жду тебя" (песня под фокстрот , Берлин, 1938) (0.38 - 1.04) n meiner Burg am Strande, aus wei;em Meeresrande, erwarte ich dich morgen fr;h um zehn. In meiner Burg am Strande, ganz dicht am Meeresrande, da sind wir ungest;rt und ungesehen. Du ahnst ja nicht, wie sch;n das ist, wenn du erst meine Burgfrau bist. In meiner Burg am Strande, aus wei;em Meeresrande, erwarte ich dich morgen fr;h um zehn. В моём песчаном замке. Песок где лижет море. Я завтра утром в десять жду тебя В моём песчаном замке Вблизиот кромки моря Никто с тобой не потревожит нас Представить и не можешь ты. Как весело женой там быть! Так значит в моем "замке" Песок где лижет море. Я завтра утром в десять жду тебя Перевод Сержа Блэкторна |
Дон Амичи и Бетти Грейбл "Очарованье и любовь" (из мюзикла "Луна над Майами", 1941)
https://www.youtube.com/watch?v=sKjtda11IXU
Loveliness and Love | Don Ameche and Betty Grable | Moon Over Miami 1941 Дон Амичи и Бетти Грейбл "Очарованье и любовь" (из мюзикла "Луна над Майами", 1941) PHIL O'NIL: Palm trees gently swaying, moonlight beaming You and I together, drifting, dreaming Loveliness and love, tonight we have found the tune I'm in a paradise with you Cooling tropic breezes, shadows, flowers Tender sighs that promise happy hours Loveliness and love, how lovely the world will be Now that you're in love with me "KAY" LATIMER: Palm trees gently swaying, moonlight beaming You and I together, drifting, dreaming PHIL: Loveliness and love, tonight we have found the tune KAY: I'm in a paradise with you PHIL: Cooling tropic breezes, shadows KAY: Flowers Tender sighs that promise happy hours PHIL: Loveliness and love, how lovely the world will be Now that you're in love with me ФИЛ О'НИЛ: Пальмы шелестят, качаясь, в лунном освещеньи Мы плывём мечтательнопо по реки теченью Очарованье и любовь слились в мелодию одну Себя ж я ощущаю как в раю Бриз тропический, прохладный, тени и цветы Вздохи, предвещающие счастья нам часы, Мирозданье всё -- любовь и красота, И тебе небезразличен я "КЕЙ" ЛАТИМЕР: Пальмы шелестят, качаясь, в лунном "опереньи" Мы с тобой плывём, мечтая, по реки теченью ФИЛ: Обаянье и любовь слились в мелодию одну КЕЙ: Полагаю я себя в раю ФИЛ: Бриз тропический, прохладный, тени... КЕЙ: И цветы Вздохи, предвещающие счастья нам часы ФИЛ: У обаянья и любви -- мелодия одна, И я верю, к нам любовь пришла Перевод Серджа Блэкторна |
Дон Амичи "Ты наконец моя" ( из мюзикла "Луна над Майами", 1941)
https://www.youtube.com/watch?v=AYSOJXJ99GA
I've Got You All To Myself | Moon Over Miami 1941 Дон Амичи "Ты наконец моя" ( из мюзикла "Луна над Майами", 1941) PHIL O'NIL: I've got you all to myself Here we are alone And I can't think of a thing Better than that I've got you all to myself Now we're on our own It's all like pulling a dream Out of a hat My lucky day is here No one else is near And it seems that we're Somewhere in the stratosphere I've got you all to myself And I mean all to myself 'Cause now at last I've got you alone ФИЛ О'НИЛ: Ты наконец моя И мы одни здесь И лучше этого Нет ничего Теперь уж ты моя Здесь мы свободны И словно оказалась вдруг мечта Воплощена Счастливый день настал Совсем здесь ни души И устремляемся с тобой Как будто в стратосферу Всецело ты моя, Лишь это важно мне Лишь то, что мы теперь Одни с тобой Перевод Серджа Блэкторна |
Шарлотта Гринвуд и Джек Хейли "Хорошо?" (из мюзикла "Луна над Майами", 1941)
https://youtu.be/CMo3hocBbq0
Тьюб Charlotte Greenwood and Jack Haley perform Is That Good? Шарлотта Гринвуд и Джек Хейли "Хорошо?" (из мюзикла "Луна над Майами", 1941) Вот кого то мне сильно напоминает здесь Джек Хейли! Никто не вспомнит, кого бы это? JACK O'HARA: I don't know day from night I don't know left from right I got no appetite Is that good? Huh? I don't know my own house I don't know moose from mouse I don't know north from south Is that good? I'm goofy, punchy, so crazy for you That I'd put salt in a chocolate malt And mustard on a honeydew I don't know gin from tea I sat down on a bee But that lift you give me Is that good? SUSAN LATIMER: I can't sleep, not a wink I can't think, not a think I see stars in the sink Is that good? I don't know sweet from swing I don't know Kate from Bing But I hear bluebirds sing Is that good? JACK: My cashier tells me I act like a dope I get my pay, throw the cheque away And try to cash the envelope SUSAN: I don't know what I do But I do dream of you JACK: And that dream, woo-woo-woo! Is that good? SUSAN: It ain't bad! DANCING TO THE MUSICAL LOSS JACK: Is that good? SUSAN: Wah-hoo! SUSAN: Is that good? JACK: I'm woosy, dizzy, I'm weak in the pins But I know this, ev'ry time we kiss I don't need any vitamins SUSAN: I go 'round in a trance JACK: You got oomph in your glance SUSAN: We got ants in our pants JACK: Is that good? SUSAN: Yes sirree BOTH: If it's good for you. then it's good for me ДЖЕК О'ХАРА: День от ночи не отличить "Лево" с "правым" не различить Вкуса нёбо не различает Как такое бывает?А? Дом свой собственный не узнал, Спутал как "терминал" и "канал" Юг и север -- мне всё одно Что же нашло? Я поглупел и "вякать" стал, и всё из-за тебя, Соль в шоколадный солод уж ссып;л Горчицей медовик я мазал Джин от пива не отличу. Умудрился сесть на пчелу Лишь от вас я поддержки жду Иль с ума сойду! СЮЗАН ЛАТИМЕР: Не сомкнуть мне глаз совсем, Мысли рушатся в голове Звезды вдруг в умывальнике Я в своём уме? В чем отличье --ринг или свинг Кто есть кто --Флинн или Бинг Щебет птиц слышу в голове Что ж я --в уме? ДЖЕК: Кассир в изумленьи сказал, что я, видно, больной Коль чек на зарплату я выбросил сразу Чтоб обналичить конверт пустой СЮЗАН: Что со мною, не знаю я, Лишь о вас думаю всегда ДЖЕК: И ведёт это всё бу-бу-бу К чему? СЮЗАН: Не к плохому ТАНЦЫ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПРОИГРЫШ ДЖЕК: Это плохо? СЮЗАН: Ва-уу! СЮЗАН: Плохо это? ДЖЕК: Прям запыхался, ноги ватные. движения слабы, Но как поцелуемся только мы, Никакие лекарства уже не нужны СЮЗАН: Пребываю как в трансе я ДЖЕК: Как магнит, держишь ты меня СЮЗАН: Не остыть только нам никак ДЖЕК: Это хорошо? СЮЗАН: Наверно, так ОБА: Раз хорошо тебе, тогда значит и мне Перевод Серджа Блэкторна |
Элис Фей и Бетти Грейбл "Гавайи" (из мюзикла 'TIN PAN ALLEY'/"Тин Пэн Элли", 1940)
https://www.youtube.com/watch?v=B6x3f7i4bJU&t=2s
ALICE FAYE BETTY GRABLE Sing and Dance.... Элис Фей и Бетти Грейбл "Гавайи" (из мюзикла 'TIN PAN ALLEY'/"Тин Пэн Элли", 1940) KATIE BLANE AND LILY BLANE: Hawaii, lovely Hawaii! It's like heaven on the blue Pacific shore. Oh, won't you let me go-a To the land of sweet "aloha", To a grass-shack and a little cabin door? LILY: Oh, I wish I were a sailor, So I'd sail across the sea, Where the hula-maidens dance Beneath the ukulele tree. KATIE: When I'm back in Honolulu, It will fill my heart with joy Just to taste a double-portion Of my mammy's apple poi! KATIE BLANE AND LILY BLANE: I mean, Hawaii, lovely Hawaii! It's like heaven on the blue Pacific shore. Oh, won't you let me go-a To the land of sweet "aloha"? Won't you let me linger there forevermore? DANCING TO THE MUSICAL RIFF I mean, Hawaii, lovely Hawaii! I'm just wacky 'bout the beach at Waikiki. КЭТИ БЛЕЙН И ЛИЛИ БЛЕЙ: Гавайи, милые Гавайи Среди просторов океанских райский край Мы так хотим туда туда, Приветствие где "алоха!" Из каждой "ха-лаи" звучит словно "банзай" ЛИЛИ: Будь я моряком. конечно Я поплыла бы туда, Где средь пальм танцуют "хулу" Под гавайских звук гитар КЭТИ: Как вернусь я в Гонолулу, Сердце застучит тогда И уж маминого пая Два куска умяла б я КЭТИ И ЛИЛИ: Гавайи наши, милые Гавайи Среди просторов океанских райский край Мы так хотим туда туда, Приветствие где "алоха!" Мы бы хотели там остаться навсегда ТАНЕЦ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ О, Гавайи наши, милые Гавайи Что стоит пляж Вайкики уж один! Перевод Серджа Блэкторна * "алоха" --дружескаое приветствие на Гавайяз ** "ха-лаи" -- название травяной хижины на Гавайях *** "хула" -- гавайский танец |
Бетти Грейбл с Хермсом Паном и хоровым ансамблем "Конга" под детский стишок" ( из мюз
https://www.youtube.com/watch?v=wDl9_D3V9UQ
Betty Grable, Hermes Pan and chorus - The Kindergarten Conga Бетти Грейбл с Хермсом Паном и хоровым ансамблем "Конга" под детский стишок" ( из мюзикла "Луна над Майами", 1941) KAY LATIMER: Susannah Beecher, A kindergarten teacher, Went, for a thrill, to Havana. Ay, ay! Ay, ay! Susannah is still in Havana. The first night she got there, They took her to a spot where A conga is really a conga... And Susannah Beecher, The kindergarten teacher, Got up and sang this way: "Ring around the rosie, Pocket full of posy. Conga to a nursery rhyme! "Pick yourself a playmate -- Any cute or gay mate -- Like you did at recess time. "You don't have to know your ABC's You only have to know How to say, "Si, si!" "So, ring around the rosie, Thumb your little nosey At old Father Time... And conga to a nursery rhyme!" CHORUS: Sing a song of sixpence, pocket full of rye! Goosey, goosey gander, where do you wander? Pat-a-cake, pat-a-cake, baker's man, bake me a cake as quick as you can! Little Tommy Tucker, conga for your supper! Dah, dah, dah, dah, dah, dah, dah, Dah, dah, dah, Dah, dah, dah, Dah, dah, dah, dah, dah, dah, dah... КЕЙ ЛАТИМЕР: Бичер Сюзанна, Бонна детсада, Ради экстрима махнула в Гавану Ай-я, Ай-я! И ей с тех пор не покинуть Гавану В первый же вечер она оказалась В том месте, где "конга" На совесть "старалась" И Бичер Сюзанна, Бонна детсада, Встала и тут же запела: "Хоровод вокруг роз, А подмышкой букет Танцуй "конгу" под детский напев Пару подбери к себе Симпатичнее, веселей Как на перемене выбираешь среди всех Не нужно алфавит весь знать Тут надо только уметь "Си-си" сказать Хоровод вокруг роз Подними, дружок-ка, нос золотое время вспомни ты Танцуй под тот же ты мотив ХОР: Шалтай-Болтай висел на стене Серый гусь. куда бредешь ты? Ладушки-ладушки.испеки оладушки! Маленький Томми, твой ужин-- конга! Та-та-та, та-та-та, та-та-та, Та-та-та, Та-та-та, Та-та-та, та-та-та, та-та-та Перевод Серджа Блэкторна |
Сестры Эндрюс и Дэн Дейли "В старый добрый летний день" (песня звучала в одноименном
https://www.youtube.com/watch?v=V9z9Y94bB2o&t=2s
The Andrews Sisters & Dan Dailey - In The Good Old Summertime (1949) Сестры Эндрюс и Дэн Дейли "В старый добрый летний день" (песня звучала в одноименном мюзикле 1949) The ANDREWS SISTERS and DAN DAILEY: In the good old summertime In the good old summertime Strolling thru' a shady lane With your baby mine DAN DAILEY: You hold her hand and she holds yours And that's a very good sign ALL TOGETHER: That she's your tootsie-wootsey In the good, old summertime DAN: There's a time each year That we always hold dear Good old summertime With the birds and the trees'es And sweet-scented breezes In the good old summertime The ANDREWS SISTERS: When your day's work is over And you are in clover And life is one beautiful rhyme No trouble annoying Each one is enjoying ALL TOGETHER: The good old summertime In the good old summertime In the good old summertime Strolling thru' a shady lane With your baby mine You hold her hand and she holds yours And that's a very good sign That she's your tootsie-wootsey In the good, old summertime MUSICAL RIFF PATTY ANDREWS: To swim in a pool You'd play hooky from school In the good old summertime DAN: But I did play "ring-a-rosie" With Jim, Kate, and Josie, PATTY: I would know DAN: In the good old summertime PATTY: Those days full of pleasure We now fondly treasure When we never thought it a crime BOTH:To go stealing cherries With faces brown as berries In the good old summertime DAN: In the good old summertime The SISTERS: In the good... DAN: In the good old summertime; The SISTERS: And I'll be your queen ALL TOGETHER: I'll be trolling thru' the shady lane With your baby mine You hold her hand and she holds yours DAN: And that's a very good sign ALL TOGETHER: That she's your tootsie-wootsey In the good old summertime In the good old summertime СЕСТРЫ ЭНДРЮС и ДЭН ДЕЙЛИ: В старый добрый летний день, В старый добрый летний день, Тенистой аллеей как-то С бэби я гулял своей ДЭН ДЭЙЛИ: Ей руку сжал, она -- мою, Счёл то знаком для себя, ВСЕ ВМЕСТЕ: Что тутси-вутси в этот день Она стала моя ДЭН: Каждый год это время Для нас наступает, Тот добрый летний день, Слышать птиц щебетанья И бризов дыханье В такой добрый летний день СЕСТРЫ ЭНДРЮС: Работе есть срок, И отдых нас ждет Ведь жизнь--впечатлений обмен Проблемы уйдут, Удовольствия ждут ВСЕ ВМЕСТЕ: Нас летний встречает день В старый добрый летний день, В старый добрый летний день, Тенистой аллеей как-то С бэби я гулял своей Ей руку сжал, она -- мою, Счёл знаком для себя, Что тутси-вутси в этот день Она стала моя МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ПАТТИ ЭНДРЮС: Купаньем увлекшись, Порою занятья В такой пропускал летний день ДЭН: В "колечко" играл С Джимом, Кейт я и Джози ПАТТИ: Точно, помню! ДЭН: В такой же вот летний день ПАТТИ: Дни, полные счастья, Хранит наша память И мы не считали грехом ОБА: Красть вишни, а потом У нас лица как у индейцев раскраска Подобным же летним днем ДЭН: Подобным же летним днем СЕСТРЫ: Подобным же... ДЭН: Подобным же летним днем СЕСТРЫ: Королевой я буду твоей ВСЕ ВМЕСТЕ: Тенистой аллеей как-то С бэби я гулял своей Ей руку сжал, она -- мою, ДЭН: Счёл то знаком для себя, ВСЕ ВМЕСТЕ: Что тутси-вутси в этот день Она стала моя В этот день стала моя Перевод Серджа Блэкторна PS * тутси-вутси -- Ласкательное обращение для обозначения женщины или возлюбленной в целом. |
Сэм Кук "Блюз Бэйсин-стрит"
https://www.youtube.com/watch?v=jSIn2VUTj50&t=136s
Basin Street Blues Сэм Кук "Блюз Бэйсин-стрит" Basin Street, Basin Street That's the place where my friends all meet Down in New Orleans, in that land of dreams And you don't know how nice it seems It's dear to me, yes-siree And that's the place I'm so longing to be Where I can lose These old Basin Street blues No, Basin Street, my Basin Street Where the young and the old folk meet Down in New Orleans, in that land of dreams You don't know how nice it really seems But it's dear to me, yes-siree And that's the place I'm so longing to be Where maybe I can lose These old Basin Street blues And oh, well I'm talkin' 'bout Basin Street, Basin Street Where the folk who know what's happenin' meet Down in New Orleans, in the land of dreams And you don't know how nice it seems Or just how it really means Dear to me, yes-siree It's dear to me, yes-siree Can you see why I'm gonna lose These old Basin Street blues Oh, I wanna go where I can lose These old Basin Street blues Oh yeah Бэйсин-стрит, Бэйсин-стрит, Встреч всех друзей моих Бэйсин-стрит В Нью-Орлеане район этот место мечты, У всех вызывая восторг всей души Оно мне дорого, милая, И часто я в мыслях стремлюсь туда В душе моей звучит Старый блюз Бэйсин-стрит О,Бэйсин-стрит, мой Бэцсин-стрит, Тусовка всех возрастов на Бэйсин-стрит В Нью-Орлеане район этот место мечты, У всех вызывая восторг всей души Оно вправду мне дорого, милая, И часто я в мыслях стремлюсь туда Когда слышать мне надоест как звучит Старый блюз Бэйсин-стрит Остановиться я не могу, О Бэйсин-стрит всё говорю Хотят в Нью-Орлеане встречаться все там, Где краски жизни с мечтой пополам Не представляешь как там потрясающе Иль что оно значит вообще Дорого мне это, милая, Да, дорого так , дорогая моя Останется вечно в душе тот мотив, Блюза того Бэйсин-стрит Уж хочется даже забыть сам мотив Блюза того Бэйсин-стрит О да! Перевод Серджа Блэкторна |
Майкл Холм и Сьюзи Беккер "Хоть один поцелуй" (1962)
https://www.youtube.com/watch?v=7_Io3jj16fE&t=39s
Michael Holm Susie Becker, K;; mich mal Sur le pont d;Avignon, Single 1962 Майкл Холм и Сьюзи Беккер "Хоть один поцелуй" (1962) K;ss mich mal, k;ss mich mal Du bist mir zu schnell, mein Lieber Nur zum Spa;, sei nicht fad' Daf;r bin ich mir zu schad' K;ss mich mal, k;ss mich mal Nur eventuell, mein Lieber Sag, warum hast du Angst? Weil du viel von mir verlangst Jetzt w;r' die Gelegenheit Nix f;r mich - ich hab' Zeit Wie du willst - auf Wiederseh'n Du wirst doch nicht geh'n? Dann k;ss mich mal, k;ss mich mal Aber bitte - mit Vergn;gen Lieber nicht - ein andermal Hahahaha, k;ss mich mal K;ss mich mal, k;ss mich mal Du bist mir zu schnell, mein Lieber Komm, nur zum Spa;, sei nicht fad' Daf;r bin ich mir zu schad' K;ss mich mal, k;ss mich mal Nur eventuell, mein Lieber Sag, warum hast du Angst? Weil du viel von mir verlangst Jetzt w;r' die Gelegenheit Nix f;r mich - ich hab' Zeit Wie du willst - auf Wiederseh'n Du wirst doch nicht geh'n? Dann k;ss mich mal, k;ss mich mal Aber bitte - mit Vergn;gen Lieber nicht - ein andermal Hahahaha, k;ss mich mal Jetzt w;r' die Gelegenheit Nix f;r mich - ich hab' Zeit Wie du willst - auf Wiederseh'n Du wirst doch nicht geh'n? Dann k;ss mich mal, k;ss mich mal Aber bitte - mit Vergn;gen Lieber nicht - ein andermal Hahahaha, k;ss mich mal Хоть один поцелуй! Слишком шустрый ты, мой милый, Что ж такого, не глупи! Много хочешь, извини! Поцелуй, хоть один! Только после обрученья! Но чего боишься ты? Многого, только начни! Вот теперь бы как раз Не спешу я с этим делом До свиданья, раз так хочешь Что же, ты вот так уходишь? Ну. не страшно? А еще! Тут отказа уж не будет! На другой оставим раз? Ха-ха-ха, поцелуемся сейчас! Хоть один поцелуй! Слишком шустрый ты, мой милый, Что ж такого, не глупи! Много хочешь, извини! Поцелуй, хоть один! Только после обрученья! Но чего боишься ты? Многого, только начни! Вот теперь бы как раз Не спешу я с этим делом До свиданья, раз так хочешь Что же, ты вот так уходишь? Ну. не страшно? А еще! Тут отказа уж не будет! На другой оставим раз? Ха-ха-ха, поцелуемся сейчас! Вот теперь бы как раз Не спешу я с этим делом До свиданья, раз так хочешь Что же, ты вот так уходишь? Ну. не страшно? А еще! Тут отказа уж не будет! На другой оставим раз? Ха-ха-ха, поцелуемся сейчас! Перевод Серджа Блэкторна |
Кэтрин Грейсон и Джимми Дюранте "В каждой девушке две сути есть" ( из мюзикла "Две с
https://www.youtube.com/watch?v=uM7UVnLDcew
There Are Two Sides to Ev'ry Girl | Two Sisters from Boston 1946 Кэтрин Грейсон и Джимми Дюранте "В каждой девушке две сути есть" ( из мюзикла "Две сестры из Бостона", 1946); ABIGAIL CHANDLER: It seems to be the bitter truth that men are seldom fair And life has taught from early youth that they do not judge us square They look at us but cannot see the heart that beats below That's why I think that ev'ry man should know There are two sides to ev'ry girl Don't judge by the one that you see She may look as though she leads a life that's wicked and wild While beneath it all, she's pure as any innocent child There are two sides to ev'ry girl No matter what she may be Don't condemn her if she should accept your jewels and gold It may be for her poor old mother out in the cold There are two sides to ev'ry girl And two to me There are two sides to ev'ry girl Don't judge by the one that you see She may look as though she leads a life that's wicked and wild While beneath it all, she's pure as any innocent child There are two sides to ev'ry girl No matter what she may be Don't condemn her if she should accept a million or two But times are tough and rent is high on Park Avenue There are two sides to ev'ry girl And two to me There are two sides to ev'ry girl ["SPIKE":] (Never trust a dame, 'cause they're all the same) (They're hard to tame) Don't judge by the one that you see (Your face is quite familiar but I can't recall your name) She may look as though she's wicked and wild (They're a different kind of ?) (A bunch of flirts) But beneath, she's just an innocent child (They should get their just desserts) (You're tellin' me?) There are two sides to ev'ry girl (Now I'm tellin' youse) (Watch your Ps and Qs) (You're bound to lose) No matter what she may be (Why, only the other day I walked into a department store and I said to the clerk, "I'd like to buy a handkerchief for my sweetheart" He said, "A little surprise?" I said, "Yes, a little surprise. She's expectin' a mink coat!") There are two sides to ev'ry girl (Two sides to ev'ry girl? Tonight I'll bring a friend of mine along and we'll go out with the both of ya) And two to And two to And two to me ЭБИГЕЙЛ ЧАНДЛЕР: Похоже, правда, от мужчин предвзятости лишь жди И подтвержденьям нет числа, их видим с юности Они рассматривают нас как будто мы всего лишь манекены, А между тем мужчинам всем знать следует про это В каждой девушке две сути есть Внешний облик обманчив бывает Вы увидите, возможно. легкий нрав кокетки в ней, Может это наносное, в ней душа, ей нет милей В каждой девушке две сути есть Кем она ни была бы при этом Не надо осуждать ее за лёгкость, с какой она подарки принимает А если ими-то как раз она бедной маме помогает? В каждой девушке две сути есть И обе их во мне! В каждой девушке две сути есть Внешний облик обманчив бывает Вы увидите, возможно. легкий нрав кокетки в ней, Может это наносное, в ней душа, ей нет милей В каждой девушке две сути есть Кем она ни была бы при этом Не надо говорить, что продалась она за миллион иль даже два На Парк-авеню ведь рента очень даже высока В каждой девушке две сути есть И обе их во мне! В каждой девушке две сути есть "СПАЙК":(Не доверяйте женщинам, все они одинаковые) (И приручению не поддаются!) Внешний облик обманчив бывает (Твоё лицо мне знакомо, но вот имя вспомнить не могу!) Вы увидите, возможно. легкий нрав кокетки в ней, (Они особенные?) (Кокетки!) Может это наносное, в ней душа, ей нет милей (Ах, им надо отдать должное!) (Ты это хочешь сказать?) В каждой девушке две сути есть (Да что ты говоришь!) (Логика еще та!) (Хромает!) Кем бы она ни была при этом (Знаете. на днях я зашел в универмаг и сказал продавцу: "Я хотел бы купить носовой платок для моей милашки" Он ответил:"Что? Маленький сюрприз?" Я ответил:"Именно, маленький! Она то ждет норковую шубу!") В каждой девушке две сути есть (В каждой две сути? Ну тогда я приведу к тебе своего друга и мы пойдем вместе с ним с каждой!) И обе их И обе их И обе их во мне! Перевод Серджа Блэкторна |
| Часовой пояс GMT +3, время: 06:49. |
vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co