![]() |
Здравствуйте, фильм Operation Mad Ball размещён в разных разделах, посему не отображается друг у друга.
Спасибо! |
Цитата:
|
Доброго времени суток!
Marriage Story у нас на трекере; Собсна фильм был долгое время локализован как "Брачная история", а потом в какой-то момент (для меня загадка зачем и почему) был переименован сервисом в "Историю о супружестве". На Кинопоиске соответствующие правки тоже внесены. Просьба добавить это название к раздачам на трекере (я бы сделал основным, а "Брачную историю" добавил в скобки, но лично мне непринципиально - главное, чтобы были оба названия). А то получается, что пользователи, которые ищут фильмы по локализованному названию, попросту не найдут этот фильм таким методом. |
Привет.
К одному фильму указали разные года. По идее верный - 1999 Просьба подправить к единому году. :-) |
Цитата:
#1876-1877 Здравствуйте! Название раздач и нужный год подправила. Спасибо! |
|
Цитата:
Спасибо, правда я просклонял в сообщении, и теперь на раздачах тоже Историю. Могу просить еще раз поправить, чтобы была история? И два рипа там не отредактировалось |
Цитата:
Здравствуйте! Всё добавила. Спасибо за помощь! |
Здравствуйте, в некоторых раздачах страна Франция написана как Франиция, необходимо подправить -
http://kinozal.tv/browse.php?s=%F4%F...=0&w=0&t=0&f=0 Спасибо! ) Цитата:
|
Здравствуйте, в раздачах фильма Красота по-американски / American Beauty / 1999 указан жанр Эротика, но эротики (как жанра) в фильме нет. Можно ввести в заблуждение пользователей. )
|
Цитата:
Здравствуйте! Жанр Эротика из раздач убрала. Спасибо! |
|
Цитата:
Приветствую! Жанр добавлен, спасибо. |
Здравствуйте!
Просьба добавить в раздачи сериала Обычная женщина награды: Золотой орел, 2019 год Победитель (1): Лучшая актриса на ТВ (Анна Михалкова) Номинации (1): Лучший мини-сериал (до 10 серий включительно) Спасибо! ) |
Цитата:
День добрый! Спасибо, награду добавлены. |
Просьба добавить в раздачи фильма Жги! 2017 награды:
Ника, 2018 год Номинации (1): Открытие года (Кирилл Плетнёв) Кинотавр, 2017 год Победитель (1): Лучшая женская роль (Инга Оболдина) Номинации (1): Главный приз Спасибо! ) |
Цитата:
И тут готово. |
Цитата:
Ещё несколько фильмов - Война Анны / 2018 Награды под спойлером - Cкрытый текст - Знаешь, мама, где я был? / 2017 Награды - Cкрытый текст - Лето / 2018 именно фильм Лето, не Облепиховое ) Просьба обновить награды - Cкрытый текст - Человек, который удивил всех / 2018 Награды - Cкрытый текст - История одного назначения / 2017 Награды - Cкрытый текст - Довлатов / 2018 Просьба обновить награды - Cкрытый текст - Большое спасибо! ) |
Цитата:
Здравствуйте! Все награды вставила и обновила. Спасибо! |
Цитата:
Ещё раздачи ) Домашний арест / 2018 Награды: Cкрытый текст - Кислота / 2018 Награды: Cкрытый текст - Движение вверх / 2017 Награды: Cкрытый текст - Интересно: Cкрытый текст - Спасибо! ) |
Цитата:
Всю информацию вставила в раздачи. Спасибо! |
Доброго времени.
Районы / Rayony / 2016 / РУ / WEB-DLRip Районы / Rayony / 2016 / РУ / WEB-DL (720p) Так ли необходимо "оригинальное" название Rayony? Да и просто любопытно на каком языке это слово) |
Цитата:
Изменения были внесены. |
Здравствуйте. Раздача фильма.
Внесите, пожалуйста, изменения в основное название, в закладку Релиз и в строку Перевод, потому что стало известно, что перевод и озвучивание сделаны одним человеком Алексеем Антиповым. Это его дебютная работа в качестве переводчика фильмов. Информация в конце релиза, сразу же перед титрами. Цитата:
Если человек сделал перевод и озвучил его своим же голосом, такой перевод считается авторским. Согласно правилам Кинозал. ТВ перевод считается авторским: Цитата:
III ВИДЫ И ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРЕВОДОВ |
Цитата:
Спасибо, исправил и обновил раздачу. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Прочтите описание Авторского перевода и не пишите глупостей и не вводите других в заблуждение. Вы с самого начала не разобрались в теме и продолжаете далее настаивать на своем ошибочном представлении. Вы думали это мы внедряем это правило, а оно действует с 2010 года. Человек сделавший перевод является автором своего же перевода. А если он еще его и озвучил своим голосом, тогда такой перевод, согласно действующим правилам, считается авторским АП. У каждого человека свои отличительные особенности в голосе и манере исполнения, вот по этим особенностям и можно отличить одного человека от другого. Кто-то переводит с китайского, кто-то с итальянского, один переводит и озвучивает ужасы, другой комедии или военные фильмы, все это и есть: Цитата:
Если бы человек озвучил чужой перевод, не свой, тогда этот перевод считался бы просто одноголосым закадровым (профессиональным одноголосым закадровым или любительским одноголосым закадровым, смотря кто озвучил, актер или человек без актерского образования). А если человек сам перевел и сам же свой перевод и озвучил своим голосом, тогда такой перевод считается авторским переводом. |
Раздача - http://kinozal.tv/details.php?id=1009471
Цитата:
Цитата:
Освещенные огнем (Благославлённые огнём) / Iluminados Por El Fuego (Blessed by fire) / 2005 / АП (Антипов) / DVDRip Перевод: Авторский Постер: https://ipic.su/img/img7/fs/screensh...1626961187.jpg |
#1902
Раздачи на совете Редакторов |
Никогда ранее не созывались советы, чтобы вставить постер.
Michio Вы предвзяты. Все законно. Правилам Виды и характеристики переводов много лет, примерно 11, с 2010 года начали действовать. |
Цитата:
|
Здравствуйте.
Во всех раздачах: История Хатико 1987 перевод одинаковый, а именно: Перевод: Любительский двухголосый (CinemaSET GROUP) |
Цитата:
В цивилизованном мире ярлыки не набрасывают. Откуда Вам знать, где был озвучен фильм (в профессиональной студии или в домашней) и кем озвучен (актером или человеком без актерского образования)? В каком месте семпла об этом сообщается? Мы всего лишь можем определить на слух одноголосый это перевод, двухголосый или многоголосый. Так что, это всего лишь Двухголосый Закадровый (ДЗ или DVO). А если эта группа претендует на профессиональность, пусть предоставит информацию о том, что озвучивание ведется в профессиональной студии звукозаписи. У некоторых, как я понял, навязчивая идея, постоянно делать семплы, заливать их, слушать и называть каждую озвучку любительской (наихудшей из представленных, с плохо поставленной речью и отсутствующей дикцией). У Вас 1oo тоже голос наихудший из представленных и речь плохо у Вас поставлена и дикция у Вас отсутствует, потому что Вы актерское училище не закончили. И вообще, Вы не имеете право заниматься переводческой деятельностью, потому что родились в цифровую эпоху. Переводить могут только те, которые родились в эпоху видеокассет. |
Цитата:
Раздачи исправлены. Спасибо |
Зачем Вы переводы этой студии переименовали в наихудшие из представленных?? Кроме этой студии разве кто-то еще перевел этот фильм?
Их переводы стали наихудшими среди каких представленных переводов? Речь озвучивающих хорошо поставлена и дикция присутствует! Озвучка этой студии не подходит под описание любительского. На каком основании переводы этой студии стали ЛД? Еще раз повторю, переводы этой студии не подходят под описание любительского: Цитата:
|
Цитата:
Ознакомиться со списком можно в этой теме http://forum.kinozal.tv/showthread.php?t=297225 |
Цитата:
Вам 5(!) месяцев назад деликатно намекали на Ваши ошибки в понимании переводов, но вы с А.Антиповым решили разом перевернуть все правила Кинозала, созданные администрацией за много лет. Администрацией разной, в спорах и скандалах, но правила были приняты. Вы настолько увлеклись, что посчитали себя гуру в определении как качества перевода, так и его обозначения. Вы вдвоем 5 месяцев развлекались в формулировках, но вы ничего в этом не понимаете, это факт. Вы живете в своей реальности, с одним релизером (2 раздачи), одним активным специалистом и 0 (ноль) последователей. ПС: Несогласие можно выразить в ответном посте, совсем не обязательно напрягаться и минусить репутацию всем подряд. |
Цитата:
|
Цитата:
Это Вы ничего не поняли, не понимаете и не поймете. К сожалению и такое бывает. Дублирую описание авторского: Цитата:
Что Вам непонятно из вышеприведенного описания? |
Цитата:
Вот поэтому Ваш перевод считается здесь! и сейчас! наихудшим из представленных, с плохо поставленной речью и отсутствием дикции. Вы не актер, и не обладаете профессиональной дикцией. Другими словами, Ваша озвучка: Цитата:
Авторский перевод, который обозначается в основном названии, это когда человек сделал перевод и его начитал своим голосом. Понятие авторского перевода появилось задолго до Кинозала, а именно в Кинозале это понятие действует с 2010 года. Сейчас 2021 год, и я Вам уже раз 10-тый пишу об этом, а Вы все не понимаете и не понимаете. Вам 5(!) месяцев пишу и если надо будет, еще столько же буду писать, лишь бы дошло по адресу, кому надо. И почему Вы считаете свою озвучку гундосой? Только потому что Вы не актер и озвучивали не в профессиональной студии? Нам ведь уже известны случаи, когда в профессиональную студию приглашали не актеров и озвучка в конечном счете была профессиональной. Так что, Ваша гундосая озвучка в цивилизованном мире называется просто одноголосой закадровой, без навешивания ярлыков на себя и других. Вкусы и предпочтения у всех разные. Одноголосая закадровая озвучка записанная в профессиональной студии называется уже профессиональной одноголосой закадровой. |
Часовой пояс GMT +3, время: 05:41. |
vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co