![]() |
Шелли Фабаре(с) "Джонни Инджел" (из 20-й серии 4-го сезона "Шоу
https://www.youtube.com/watch?v=wwIYSofgpY0&t=54s
Shelley Fabares - Johnny Angel [Full Video Edit] 1961 Шелли Фабаре(с) "Джонни Энджел" (из 20-й серии 4-го сезона "Donna's Prima Donna"/"Шоу Донны Рид",1958-1966) (Johnny Angel, Johnny Angel, Johnny Angel, Johnny Angel) You're an angel to me Johnny Angel, how I love him He's got something that I can't resist But he doesn't even know that I exist Johnny Angel, how I want him How I tingle when he passes by Every time he says "Hello" my heart begins to fly (I'm in heaven), I get carried away I dream of him and me, and how it's gonna be (Other fellas) call me up for a date But I just sit and wait, I'd rather concentrate On Johnny Angel (Johnny Angel) 'Cause I love him ('cause I love him) And I pray that someday he'll love me And together we will see how lovely heaven will be (I'm in heaven), I get carried away I dream of him and me, and how it's gonna be (Other fellas) call me up for a date But I just sit and wait, I'd rather concentrate On Johnny Angel (Johnny Angel) 'Cause I love him ('cause I love him) And I pray that someday he'll love me And together we will see how lovely heaven will be (Johnny Angel, Johnny Angel) Johnny Angel (Johnny Angel), you're an angel to me (Johnny Angel, Johnny Angel) Johnny Angel (Johnny Angel), you're an angel to me (Джонни Энджел, Джонни Энджел, Джонни Энджел, Джонни Энджел) Ангел ты для меня Джонни Энджел, как его люблю я Есть в нем то, пред чем не устоять вообще А ведь он не знает даже обо мне Джонни Энджел, как его хочу быть я, Как проходит мимо. трепещу я вся, Скажет он:"Привет!", и сердце бьётся чаще у меня На седьмое небо словно возношусь Грежу о судьбе с ним нашей общей, какой бы быть могла Хоть бы кто другой меня б увлечь пытался, Предпочту так и сидеть бы лучше дома я и ждать Джонни Энджел (Джонни Энджел) Ведь так люблю его (Так люблю его) И молюсь, чтобы меня он также полюбил И тогда б уже обоих нас Эдем соединил На седьмое небо словно возношусь Грежу о судьбе с ним нашей общей, какой бы быть могла Хоть бы кто другой меня б увлечь пытался, Предпочту так и сидеть бы лучше дома я и ждать Джонни Энджел (Джонни Энджел) Ведь так люблю его (Так люблю его) И молюсь, чтобы меня он также полюбил И тогда б уже обоих нас Эдем соединил (Джонни Энджел, Джонни Энджел) Джонни Энджел (Джонни Энджел), ангел ты для меня (Джонни Энджел, Джонни Энджел) Джонни Энджел (Джонни Энджел), ангел ты для меня Перевод Серджа Блэкторна |
Сьюзи (Мартина Карина Пирибум) "Джонни любит меня"
А это своего рода сиквел той же песни
https://www.youtube.com/watch?v=MNpW...tart_radio =1 Suzie - Johnny Loves Me (1963) Сьюзи (Мартина Карина Пирибум) "Джонни любит меня" Johnny L, Johnny O, Johnny V-E-S Johnny, Johnny, Johnny whoops, Johnny loves me Johnny C, Johnny A, Johnney R-E-S Johnny, Johnny, Johnny whoops, Johnny cares Johnny T, Johnny O, Johnny L-D me What I've been dreaming of And he's the boy I'm gonna marry 'Cause Johnny is the boy I love Johnny is the boy who lives right next door to me I tried so hard but I thought that he would never notice me But Johnny took me out last night and underneath the stars above Johnny kissed me and as he held me tight Johnny told me of his love Johnny L, Johnny O, Johnny V-E-S Johnny, Johnny, Johnny whoops, Johnny loves me Johnny C, Johnny A, Johnney R-E-S Johnny, Johnny, Johnny whoops, Johnny cares Johnny T, Johnny O, Johnny L-D me What I've been dreaming of And he's the boy I'm gonna marry 'Cause Johnny is the boy I love Johnny said that he would have told me a long, long time ago But he was afraid that I would walk away if he ever said "Hello" If Johnny only knew how long I've been waiting for him to hold me tight But Johnny said "I love you" when he took me home last night Johnny L, Johnny O, Johnny V-E-S Johnny, Johnny, Johnny whoops, Johnny loves me Johnny C, Johnny A, Johnney R-E-S Johnny, Johnny, Johnny whoops, Johnny cares Johnny T, Johnny O, Johnny L-D me What I've been dreaming of And he's the boy I'm gonna marry 'Cause Johnny is the boy I love Johnny L, Johnny O, Johnny V-E-S Johnny, Johnny, Johnny whoops, Johnny loves me Джонни L, Джонни O, Джонни V - E - S, Джонни, Джонни, Джонни упс, Джонни любит меня Джонни С, Джонни A, Джонни R-E-S Джонни, Джонни, Джонни упс, опекает меня Джонни T, Джонни O, Джонни L-D меня Ведь я об этом и мечтала И выйти за него как раз желала Раз Джонни тот, кого люблю Джонни -парень. который близко живет от меня, Я уже перестала надеяться, что наконец он заметит всё же меня Прошлым вечером Джонни.меня пригласил прогуляться при луне Он, обняв меня, поцеловал и в любви признался мне Джонни L, Джонни O, Джонни V - E - S, Джонни, Джонни, Джонни упс, Джонни меня любит Джонни С, Джонни A, Джонни R-E-S Джонни, Джонни, Джонни упс, опекает меня Джонни T, Джонни O, Джонни L-D меня Ведь я об этом и мечтала И выйти за него как раз желала Раз Джонни тот, кого люблю Джонни сказал, что готов был признатьсяуже давным-давно, Но всё не решался, считая, что я развернусь. как только он скажет:"Хелло!" Если бы Джонни только знал. как долго я ждала, когда он обнимет меня Но Джонни вдобавок сказал: "Я люблю тебя"., домой провожая меня Джонни L, Джонни O, Джонни V - E - S, Джонни, Джонни, Джонни упс, Джонни любит меня Джонни С, Джонни A, Джонни R-E-S Джонни, Джонни, Джонни упс, опекает меня Джонни T, Джонни O, Джонни L-D меня Ведь я об этом и мечтала И выйти за него как раз желала Раз Джонни тот, кого люблю Джонни L, Джонни O, Джонни V - E - S, Джонни, Джонни, Джонни упс, Джонни любит меня Перевод Серджа Блэкторна |
Бурвиль "Песенка на английском" (из комедии"Сердце на ладони", 1949)
https://www.youtube.com/watch?v=_z_5...kTHnSk&index=3
Bourvil - Chanson anglaise (Le C;ur sur la main) Бурвиль "Песенка на английском" (из комедии "Le C;ur sur la main"/"Wear His Heart on His Sleeve"/"Сердце на ладони", 1949) (после 1.40) SOLANGE COMES OUT AND STARTS DANCING LEON SINGS: Good morning, Mademoiselle How are you? Very well! Good, good, good, good! You and me Me and you Dites, will you Promenade with me? Yes! Yes! I love you because you are beautiful And you avez beautiful pull-over Dites, will you A chewing-gum Chocolate, cigarette? Yes! Okay! Do you come with me to ze dancing? I dance very well ze english danses : Ze fox, ze blues Ze tango, ze bourr;e Ze bougies, ze ronono, kalipeto Armoire ; glace, v;locip;de Caoutchouc, hi hi hi One, two, three Charming dance You pin-up Me pin-up Fifty-fifty, Half and half Dites, will you My darling Drink a glas of whisky? Yes! Hep, barman! Then after dancing We will take ze tramway For promenade to ze Trafalgar Square We go to Ze corner And kiss me. It;s allright and let;s go! It is in ze pocket! ВЫХОДИТ СОЛАНЖ, НАЧИНАЯ ТАНЦЕВАТЬ ЛЕОН ПОЁТ: Гуд монинг, мадмазель Хау а ю? Уэри уэлл1 Гуд. гуд, гуд, гуд! Вам и мне, Мне и вам Почему бы нам Променад не сделать? Да!Да! В личико ваше влюбился и в торс Да и бюстгальтер ваш дивно хорош Принести Жвачку вам? Шоколад, сигарет Нет проблем! Может, со мной потанцуете вы? Классно танцую английские танцы: Фокстрот и блюз, Танго, бурре, Буги, рононо, калипето * Стеклянный шкаф, велосипед, Каучук, привет, привет Раз, два, три! Чудесный танец, Вы пин-ап,** И я пин-ап, Фифти-фифти, Пополам! Может стоит, Дорогая, Горлышко прополоскать? Бармен, виски! И продолжим танцевать А потом мы на трамвае Променад по Трафальгару А сейчас За уголок, Поцелуемся, Дружок, и вуа ля! И дело в шляпе! Перевод Серджа Блэкторна * С этой строки в этой строфе Леон начинает нести околесицу ** пин-ап --раскованный стиль изображения в изобразительном искусстве , Леон как бы намекает на раскованность их поз и танца |
Йоханнес Хестерс "В"Белой Лошади" (из мюзикла "В Белой Лошади", 1952)
https://www.youtube.com/watch?v=Wvs-IvBTnaw&t=21s
Johannes Heesters "Im wei;en R;;l" (1952) Йоханнес Хестерс "В"Белой Лошади" (из фильма-оперетты "Im Weissen R;ssl"/"В Белой Лошади", 1952) D-R SIEDLER: Wenn das Barometer wieder Sommer macht und wenn der Urlaub lacht, dann bin ich froh! Dann zieh'n mich die Segelschuh' [Nagelschuh;] von selber hin, dort, wo ich Stammgast bin, wissen Sie wo? Im "Weissen R;ssl" am Wolfgangsee, Da steht das Gl;ck vor der T;r, und ruft dir zu: "Guten Morgen, tritt ein und vergiss deine Sorgen!" Und musst du dann einmal fort von hier, und tut der Abschied dir weh; dein Herz, das hast du verloren... .................................. Hopp-la! JOSEPHA: Na h;ren Sie mal D-R SIEDLER: Einen Moment! .................................................. ... im "Weissen R;ssl" am See! .................................................. ... Bitte! JOSEPHA: as heisst bitte? D-R SIEDLER: Sie wollten doch etwas sagen JOSEPHA: Sie singen h;bsch Sie sollten lernen D-R SIEDLER: Wirklich? Ich? JOSEPHA: Ich meine Rad fahren ................................ D-R SIEDLER: dein Herz, das hast du verloren im "Weissen R;ssl" am See! Д-Р ЗИДЛЕР: Когда лето краски все свои вернет, И праздник настаёт, На радость всем. Парусиновые туфли нацеплю тогда, Отправившись...куда? Где завсегдатай я Да в "Белую Лошадь" на Вольфгангзее Скучать вам там не дадут Зовёт всё тебя:"С добрым утром! Входи и заботы оставь за порогом!" Когда ж это место покинуть придется, Ты сделаешь это с тоской, У озера сердце оставив... ........................................ Оп ля! ЙОЗЕФА: Нельзя ли поосторожней! Д-Р ЗИДЛЕР: Айн момент! ........................................ Ты в "Белой Лошади" той! ......................................... Битте! ЙОЗЕФА: Какое ещё "битте"? Д-Р ЗИДЛЕР: А что собственно... ЙОЗЕФА: Орёте на всю улицу Вам следует научиться себя вести Д-Р ЗИДЛЕР: В самом деле? Я... ЙОЗЕФА: И оставьте меня в покое .................................................. ..... Д-Р ЗИДЛЕР: У озера сердце оставишь Ты в "Белой Лошади" той! Перевод Серджа Блэкторна |
Пол и Мэри Форд "Джонни -- парень для меня" (1953)
https://www.youtube.com/watch?v=AK0HLNwskFY
Johnny Is The Boy For Me - Les Paul & Mary Ford (1953) Пол и Мэри Форд "Джонни -- парень для меня" Johnny is the boy for me Always knew, that he would be But I never caught his eye He would always pass me by Never had a glance for me Though I loved him from the start And I told my eager heart: Johnny is the boy for me Johnny is the boy for me Always knew, that he would be Though he doesn;t know my name I would play a waitin' game Knowing he would come to me Ever since the world began Woman always got a man And Johnny is the boy for me Johnny is the boy for me Always knew, that he would be And one day he came my way Having only this to say: Darling, would you marry me? It was easy to decide Yes my darling, I replied Johnny, you're the boy for me Johnny, you;re the boy for me Джонни --парень для меня, Сразу это поняла А он взглядом не снисходит, Мимо молча он проходит Есть ли шансы у меня? Я ведь сразу полюбила, В сердце я его впустила Джонни --парень для меня Джонни --парень для меня Знала это сразу я Пусть кто я, не знает он, Наша встреча -- то судьба, На то ставлю всё на кон И весь мир стоит на том Вместе быть лано творцом Так что Джонни только мой Вправду Джон был для меня Так решила и судьба Вдруг ко мне он подошел И спросил меня о том, Не пошла б я за него? Мне решать было легко, "Ну, конечно, дорогой" Джонни стал теперь уж мой Джонни стал теперь уж мой Перевод Серджа Блэкторна |
Карла Бони "Милый Джон" ("Джонни -- парень для меня")
https://www.youtube.com/watch?v=JILG0whKsc4
Carla Boni - Caro John (Johnny is the boy for me) (1954) Карла Бони "Милый Джон" ("Джонни -- парень для меня") Questo cielo e questo mare Caro John, mi fan sognare Com'; bella l'Italy Qui si canta notte e d; Tutti i cuori sanno amare Tu, che sei nel mio pensier Vieni presto per veder Questo cielo e questo mare Questa luna, che ; un incanto Caro John, mi piace tanto Lascia tutto e vieni qui Sotto il ciel dell'Italy Dove, amore, ; tutto un canto Non pensarci troppo su Vieni e guarda pure tu Questa luna, che ; un incanto Quando un cuore stringe un cuore Caro John, si dice: "Amore" Sotto un cielo sempre blu Non si dice: "I love you" Quando s'ama con ardore Qui, tra un bacio ed un sospir Sempre "Amore" senti dir Quando un cuore stringe un cuore Caro John, si dice: "Amore" Это небо, это море, То мечта, мой милый Джонни, Как Италия прекрасна, Ее ночи так потрясны! Здесь сердца полны любви. В моих мыслях только ты Ты пораньше приходи Чтобы захватить рассвет. Видишь, Джон, что за луна, Она магии полна Брось всё и сюда иди Под ciel Dell' Italy Где берет нас в плен любовь Но не стоит усложнять, Всюду просто благодать. И луна нас манит вновь Коль сливаются сердца, Значит, Джон, любовь пришла Здесь под небом голубым Смысла нет"люблю" твердить Ведь и так в душе весна Поцелуй и тут же вздох В этом видится любовь Сердце бьётся, пульс стучит И "Люблю", мой Джонни говорит Перевод Серджа Блэкторна |
Карла Бони и Джино Латилла "Чудный, волшебный наш Копенгаген" (из муз фильма "Чудесн
https://www.youtube.com/watch?v=u3WgZOM4pAs&t=94s
Carla Boni & Gino Latilla - Splendida Copenhagen (Wonderful Copenaghen) (1954) Карла Бони и Джино Латилла "Чудный, волшебный наш Копенгаген" (из муз фильма "Чудесный Копенгаген", 1960) Se risalgo il Kattegat O scendo lo Skagerrak Quando al porto io giungo ancor Io trovo, ognor L'antico amor Che m'aspetta, con dolce allegria Splendida, splendida Copenaghen Bianca sirena del Nord Niuna come te Sa legarmi a s; Con incanti senza ugual Splendida, splendida Copenaghen Dolce regina del mar Sempre a te tornai Pur se ti lasciai Ed ora, Copenaghen, splendida, splendida Copenaghen, son qui (Splendida, splendida Copenaghen Bianca sirena del Nord Niuna come te Sa legarmi a s; Con incanti senza ugual Splendida, splendida Copenaghen Dolce regina del mar) Sempre a te tornai Pur se ti lasciai (Ed ora, Copenaghen, splendida, splendida Copenaghen, son qui) Вверх поднимаясь по Каттегату Иль по Скагерраку вниз, Порта чтоб достичь и узреть наконец Разгулы вконец Первобытных страстей, Напоённых соблазна весельем Чудный, волшебный наш Копенгаген, С Русалочкой северных вод, Может так связать И околдовать Что потонешь в красотах его. Чудный, волшебный наш Копенгаген, Зунда сокровище, Оставляя тебя, Возвращаюсь всегда, И теперь Копенгаген, чудесный волшебный, Сын твой вновь у тебя (Чудный, волшебный наш Копенгаген, С Русалочкой северных вод, Может так связать И околдовать Что потонешь в красотах его. Чудный, волшебный наш Копенгаген, Зунда сокровище,) Оставляя тебя, Возвращаюсь всегда, И теперь Копенгаген, чудесный волшебный, Сын твой вновь у тебя Перевод Серджа Блэкторна |
Бак Оуэнс и The Buckaroos (Ведьмаки) "Быть собой" (из саундтрека "Чудо-человек",2026)
https://www.youtube.com/watch?v=GpBEBV1wkq4
Buck Owens & the Buckaroos - Act naturally (1963) Бак Оуэнс и The Buckaroos (Ведьмаки) "Быть собой" (из саундтрека фантастического сериала "Чудо-человек",2026) They're gonna put me in the movies They're gonna make a big star out of me We'll make a film about a man that's sad and lonely And all I gotta do is act naturally Well, I'll bet you I'm gonna be a big star Might win an Oscar, you can never tell The movie's gonna make me a big star 'Cause I can play the part so well Well, I hope you come to see me in the movies Then I know that you will plainly see The biggest fool that ever hit the big time And all I gotta do is act naturally We'll make the scene about a man that's sad and lonely And beggin' down upon his bended knee I'll play the part but I won't need rehearsin' All I have to do is act naturally Well, I'll bet you I'm gonna be a big star Might win an Oscar, you can never tell The movie's gonna make me a big star 'Cause I can play the part so well Well, I hope you come and see me in the movies Then I know that you will plainly see The biggest fool who's ever hit the big time And all I gotta do is act naturally В кино меня сниматься пригласили, Суперзвезду хотят во мне раскрыть. Фильм грустный, он об одиноком человеке, Естественным мне только нужно быть. Держу пари, что буду я звездою, Кто знает, может "Оскар" получу Фильм этот вознесет меня героем, Так отыграю там я роль свою Надеюсь. на премьеру вы придете, И там поймете суть моей игры: Любой дурак там смог бы стать звездою, Достаточно естественным лишь быть Тот грустный фильм об одиноком человеке, Что на колени ставится судьбой, Мне репитиций никаких не надо, Лишь надо быть самим собой Держу пари, что буду я звездою, Кто знает, может "Оскар" получу Фильм этот вознесет меня героем, Так отыграю там я роль свою Надеюсь. на премьеру вы придете, И там поймете суть моей игры: Любой дурак там смог бы стать звездою, Достаточно естественным лишь быть Перевод Серджа Блэкторна |
Хайнц Рюманн, Вилли Фрич и Оскар Карлвейс "Друг, хороший друг" (из мюзикла "Трое с бе
https://www.youtube.com/watch?v=Y3gN...tart_radio =1
Deutscher Marsch-Fox "Ein Freund, ein guter Freund" Хайнц Рюманн, Вилли Фрич и Оскар Карлвейс "Ein Freund. ein guter Freund"/"Друг, хороший друг" (из мюзикла "Трое с бензоколонки", 1930) HANS. WILLY UND KURT (SIE SINGEN ABWECHSELND.DANN ZUSAMMEN): Sonniger Tag,wonniger Tag. Klopfendes Herz und der Motor am Schlag. Lachendes Ziel, lachender Start und eine herrliche Fahrt. Rom, Madrid nahmen wir mit. So ging das Leben im Taumel zu dritt. ;ber das Meer, ;ber das Land haben wir eins erkannt: REFRAIN: Ein Freund, ein guter Freund, das ist das Sch;nste, was es gibt auf der Welt. Ein Freund bleibt immer Freund, und wenn wenn die ganze Welt zusammenf;llt. Drum sei doch nicht betr;bt, wenn dein Schatz dich nicht mehr liebt. Ein Freund, ein guter Freund, das ist das Sch;nste, was es gibt. Sonnige Welt, wonnige Welt. Hast f;r uns immer zusammengesellt. Liebe vergeht, Liebe verweht. Freundschaft alleine besteht. Ja, mann vergi;t, wen man gek;;t, weil auch die Treue l;ngst unmodern ist. Ja, man verlie; manche Madam, wir aber halten zusamm`. REFRAIN: Ein Freund, ein guter Freund, das ist das Sch;nste, was es gibt auf der Welt. Ein Freund bleibt immer Freund, und wenn wenn die ganze Welt zusammenf;llt. Drum sei doch nicht betr;bt, wenn dein Schatz dich nicht mehr liebt. Ein Freund, ein guter Freund, das ist das Sch;nste, was es gibt. ГАНС, ВИЛЛИ И КУРТ (ПОЮТ ТО ПОПЕРЕМЕННО, ТО ВМЕСТЕ): Солнечный день, всё веселит, Мотору в такт сердце стучит, К финишу рвётся машина со старта Будет поездка приятной. Рим и Мадрид пролетели втроём, Жизнь так и шла у нас вся кувырком И где бы колёса у нас ни скрипели Истины нету вернее: ПРИПЕВ: Друг, хороший друг, Прекрасней дружбы ничего в мире нет Друг будет тот же друг, Пусть хоть в тартарары все мир летит Пусть пришлось расстаться Тебе с любимой навсегда Коль есть хороший друг, То остальное не беда Солнечный мир, радостный мир, Как наш товарищ, нас соединил. Любовь исчезает. проходит она, Дружба всегда существует сама Мужчина, бывает, Подчас забывает, С кем целовался еще так недавно Женщин немало ушло уж с пути Держимся вместе по-прежнему мы ПРИПЕВ: Друг, хороший друг, Прекрасней дружбы ничего в мире нет Друг будет тот же друг, Пусть хоть в тартарары все мир летит Пусть пришлось расстаться Тебе с любимой навсегда Коль есть хороший друг, То остальное не беда Перевод Серджа Блэкторна |
Катерина Валенте "Сыграй мне "Голден Олдис"
https://www.youtube.com/watch?v=6J55...tart_radio =1
Spiel mir die golden Oldies Катерина Валенте "Сыграй мне "Голден Олдис" Spiel mir die Golden Oldies Spiel mir die Golden Oldies Spiel mir aus Hollywood die alten Evergreens Spiel mir den Blues, spiel' mir den Ragtime aus New Orleans Spiel mir die Golden Oldies Ich lieb' die Golden Oldies Die Melodien aus Paris, New York und Wien Die Happy Polkas und die Songs aus Alt-Berlin Marlene Dietrich und Richard Tauber Die Monroe und der Fred Astaire Die Lilian Harvey und der Heinz R;hmann Und alle, die ich so verehr' Ich geb' es zu, ich freu' mich wie ein kleines Kind Wenn ich im Plattenschrank ein' Golden Oldie find' Spiel mir die Golden Oldies Spiel mir die Golden Oldies Spiel mir die Lieder, die im Leben nie verbl;h'n Die immergr;nen, immer sch;nen Melodien Die Hits von Crosby, von Frank Sinatra Von Nat King Cole, von Chevalier Und von Hans Albers, von Louis Armstrong Ja, die sind lang' noch nicht pass; Der Benny Goodman und der Glenn Miller Und manche andre gro;e Band Sind heut' noch Schlager, sind heut' noch Kn;ller Die jeder liebt und jeder kennt Wenn ich ein Lied sing', ja, dann f;llt mir manchmal ein: Vielleicht wird's irgendwann ein Golden Oldie sein ... Spiel mir die Golden Oldies Spiel mir die Golden Oldies Spiel mir aus Hollywood die alten Evergreens Spiel mir den Blues, spiel' mir den Ragtime aus New Orleans Spiel mir die Golden Oldies Ich lieb' die Golden Oldies Die Melodien aus Paris, New York und Wien Die Happy Polkas und die Songs aus Alt-Berlin Die immergr;nen, immer sch;nen Melodien Сыграй мне "Голден Олдис",* Сыграй мне "Голден Олдис", Бессмертные мотивы голливудские сыграй, Сыграй мне блюз, нью-орлеановский рэгтайм. Сыграй мне "Голден Олдис", Сыграй мне "Голден Олдис", Мелодии Нью-Йорка, Вены и Парижа, Веселье полек, песни старого Берлина. Марлен Дитрих, Таубер Рихард Мэрилин Монро и Фред Астер, Лилиан Харви и Хайнц Рюманн... Кого так обожаю, всех! А также радуюсь, ну прямо как дитя, Как "Голден Олдис" достаю из шкафа я Сыграй мне "Голден Олдис", Сыграй мне "Голден Олдис", Сыграй мне песни, что уж не услышишь нынче ты, Неувядаемой мотивы красоты. Хиты Кросби, Фрэнка Синатры, И Нэт Кинг Коул, Шевалье, И Ганс Альберс и Луи Армстронг, Да их еще не кончен век! А Бенни Гудман и Гленн Миллер И бэнды разные тех лет! Средь современных есть хиты такие. Которых так любили б все? Но когда песню новую пою. то посещает мысль меня: А может классикою станет и она? Сыграй мне "Голден Олдис", Сыграй мне "Голден Олдис", Бессмертные мотивы голливудские сыграй, Сыграй мне блюз, нью-орлеановский рэгтайм. Сыграй мне "Голден Олдис", Сыграй мне "Голден Олдис", Мелодии Нью-Йорка, Вены и Парижа, Веселье полек, песни старого Берлина. Неувядаемой мотивы красоты. Перевод Серджа Блэкторна PS * "Голден Олдис" (Golden Oldies) Термин «golden oldie» появился в 1960-х годах. Изначально он применялся к записям на фонографах, но со временем значение термина расширилось. Слово «oldie» использовали в 1940-х годах, чтобы обозначить старую песню или фильм. Термин «golden oldie» стал популярным, когда диджеи часто применяли его для обозначения старой песни, которая всё ещё была популярна. Отсюда и появилось значение «золотой», указывающее на ценность. Можно, полагаю, обозначить как "золотая классика" |
Марлен Матан "Мне сердце рвёт бум-бум"
https://www.youtube.com/watch?v=IJRT...tart_radio =1
Es klopft mein Herz bum-bum - Marlene Mathan (1942) Марлен Матан "Мне сердце рвёт бум-бум" Nanu, was klopft denn da? Ach - mein Herz! MUSIKALISCHES RIFF Es klopft mein Herz bum-bum Es macht so stark bum-bum Es klopft so arg bum-bum Warum bum-bum Warum bum-bum Es klopft bei Tag bum-bum Es klopft bei Nacht bum-bum Es klopft mit Macht bum-bum Zu dumm bum-bum Zu dumm Was kann denn schuld dran sein an dieser Klopferei? Du allein, die Liebe und der Mai Es klopft mein Herz bum-bum Es klopft so stark bum-bum Es klopft so arg bum-bum Darum bum-bum Darum Да что ж это у меня стучит? Да это же моё сердце! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Мне сердце рвёт бум-бум, В бок отдаёт бум-бум, Стучит вовсю бум-бум Достал бум-бум. Чертов бум-бум Весь день стучит бум-бум, И по ночам бум-бум, Стучит бум-бум, Тупой бум-бум, Совсем А между прочим кто ж в том стуке виноват? Лишь ты, любимый, и с тобой на пару май Мне сердце рвёт бум-бум, В бок отдаёт бум-бум, Стучит вовсю бум-бум И всё опять бум-бум, Опять Перевод Серджа Блэкторна |
Пьер Лалонд "Чип чип"
https://www.youtube.com/watch?v=x9euQNI56oU&t=132s
Chip chip Пьер Лалонд "Чип чип" De tes yeux, de tes mains et de tous tes baisers Tu as cr;; en moi l'amour, De ce bonheur tout inond; Cette joie semblait pour nous sans retour Une maison de soleil, de bleu, a le ciel tout bleu Un r;ve d'amour merveilleux, Puis un jour arrive, on ne sait d'o; Un nuage qui couvre tout Oh oh oh oh chip chip, passe un petit p;ch; Chip chip, fr;mit le c;ur bless; Chip chip, la rose est effeuill;e Chip chip, le vent va tout rafler Oh oh, oh, oh, un jour la vie, devant nous se d;couvre Et toutes les fleurs du mal, on les retrouve Chip chip, une ;toile est tomb;e Chip, les beaux r;ves bris;s De tes yeux, de tes mains et de tous tes baisers Tu as cr;; en moi l'amour, De ce bonheur tout inond; Cette joie semblait pour nous sans retour Une maison de soleil, de bleu, a le ciel tout bleu Un r;ve d'amour merveilleux, Puis un jour arrive, on ne sait d'o; Un nuage qui couvre tout Oh oh oh oh chip chip, passe un petit p;ch; Chip chip, fr;mit le c;ur bless; Chip chip, la rose est effeuill;e Chip chip, le vent va tout rafler Oh oh, oh, oh, un jour, la vie devant nous se d;couvre Et toutes les fleurs du mal, on les retrouve Chip chip, ah, une ;toile est tomb;e Chip, les beaux r;ves bris;s Chip chip, ah, une ;toile est tomb;e Chip, les beaux r;ves bris;s Chip chip, ah, une ;toile est tomb;e Chip, les beaux r;ves bris;s Chip chip, ah, une ;toile est tomb;e... Глаза, фигура и руки, твои поцелуи Любовь захватила меня Все чувства как околдованы стали Нам верилось, что так будет всегда Дом залит солнцем , небес синевою, Мечтой о чудесной любви, Но вдруг в жизнь вторгается что-то такое. Подобно облаку. что портит день О.о.о. чип-чип, сверши что на авось, Чип-чип, сердце чтобы зашлось Чип-чип, цветы весны Чип-чип. все ветер разнесет О-о-о. чип-чип, что еще жизнь преподнесет пред нами Вместо жизненных цветы зла Чип-чип, словно звезда вдруг упала Так разобьются сладкие мечты Глаза, фигура и руки, твои поцелуи Любовь захватила меня Все чувства как околдованы стали Нам верилось, что так будет всегда Дом залит солнцем , небес синевою, Мечтой о чудесной любви, Но вдруг в жизнь вторгается что-то такое. Подобно облаку. что портит день О.о.о. чип-чип, сверши что на авось, Чип-чип, сердце чтобы зашлось Чип-чип, цветы весны Чип-чип. все ветер разнесет О-о-о. чип-чип, что еще жизнь преподнесет пред нами Вместо жизненных цветы зла Чип-чип, словно звезда вдруг упала Так разобьются сладкие мечты Чип-чип, словно звезда упала Так разобьются сладкие мечты Чип-чип, словно звезда упала Так разобьются сладкие мечты Чип-чип, словно звезда упала Перевод Серджа Блэкторна |
Элис Фэй, Джон Пейн, братья Робертс, сестры Брайан "Америка, люблю тебя" (из мюзикла
https://www.youtube.com/watch?v=mUK8fHFuLOg&t=2s
Alice Faye, John Payne & friends ~ America, I Love You Элис Фэй, Джон Пейн, братья Робертс, сестры Брайан "Америка, люблю тебя" (из мюзикла "Тин Пэн Элли", 1940) SKEETS HARRIGAN: Ready? KATIE BLANE: Mm-hm. SUNG: Amid fields of clover, 'Twas just a little over A hundred years ago: A handful of strangers, They faced many dangers To make their country grow. Now, quite a nation! A land of inspiration, Where bells of freedom ring. It's your land, it's my land, A great do-or-die land, Where everyone can sing, "America, I love you; You're like a sweetheart of mine! From ocean to ocean, For you my devotion Is touching each bound'ry line! Just like a little baby, Climbing its mother's knee, America, I love you — And there's a hundred million others like me!" America, I love you; You're like a sweetheart of mine! From ocean to ocean, For you my devotion Is touching each bound'ry line! Just like a little baby, Climbing its mother's knee, America, I love you — And there's a hundred million others like me! THE ROBERTS BROTHERS: America, I love you; You're like a sweetheart of mine! From ocean to ocean, For you my devotion — We just keep goin' on, touchin' each bound'ry line! Like a little baby, Climbing its mother's knee, America, I love you — And there's a hundred million others like me! THE BRIAN SISTERS .THEN CHORUS: America, I love you; You're like a sweetheart of mine! From ocean to ocean, For you my devotion Is touching each bound'ry line! Just like a little baby, Climbin' on its mother's knee, America, I love you — And there's a hundred million others like me! KATIE BLANE,SKEETS HARRIGAN,CHORUS: America, I love you; (America, I love you;) You're like a sweetheart of mine! (My sweetheart!) From ocean to ocean, For you my devotion Is touching each bound'ry line! Just like a little baby, (Just like a little baby,) Climbing its mother's knee, America, I love you — And there's a hundred million others like me! A hundred million others like me! СКИТС ХАРРИГАН: Готова? КЭТИ БЛЕЙН: Угу. ПОЁТ: То было чуть больше Ста лет как в край пастбищ Бизонов и прерий, маиса полей Пришли пионеры, Была у них вера В созданье великой страны Страна вдохновенья, Труда и терпенья, В колоколах свобода где звучит Твоя земля, моя земля, Где всё зависит от тебя, И каждый этой песней говорит: Америка. люблю тебя, В сердце моё ты вошла. От края до края Тебе предана я Каждому дюйму тебя. Калачиком как дитя Ложусь у матери на ногах Америка, люблю тебя, Как миллионы таких же как я! Америка. люблю тебя, В сердце моё ты вошла. От края до края Тебе предана я Каждому дюйму тебя. Калачиком как дитя Ложусь у матери на ногах Америка, люблю тебя, Как миллионы таких же как я! БРАТЬЯ РОБЕРТС: Америка. люблю тебя, В сердце моё ты вошла. От края до края Тебе предана я Каждому дюйму тебя. Калачиком как дитя Ложусь у матери на ногах Америка, люблю тебя, Как миллионы таких же как я! СЕСТРЫ БРАЙАН, А ЗАТЕМ ХОР: Америка. люблю тебя, В сердце моё ты вошла. От края до края Тебе предана я Каждому дюйму тебя. Калачиком как дитя Ложусь у матери на ногах Америка, люблю тебя, Как миллионы таких же как я! КЭТИ БЛЕЙН, СКИТС ХАРРИГАН, ХОР: Америка. люблю тебя, (Люблю тебя) В сердце моё ты вошла.(В сердце вошла) От края до края Тебе предана я Каждому дюйму тебя. Калачиком как дитя (Калачиком как дитя) Ложусь у матери на ногах Америка, люблю тебя, Как миллионы таких же как я! Миллионы таких же, как я! Перевод Серджа Блэкторна |
"Купюры" (из мюзикла "Es leuchten die Sterne"/"Там звезды светят", 1938)
https://www.youtube.com/watch?v=jHJvBq1OlC0&t=2s
Es leuchten die Sterne - Querschnitt "Купюры" (из мюзикла "Es leuchten die Sterne"/"Там звезды светят", 1938) H;nde hoch! Wir schie;en Auf die, die uns verdrie;en, Auf die, die schlecht gelaunt sind, Auf die, die gleich erstaunt sind Wenn irgendwas geschieht was so ein Priester, Philister, angeblich nicht gern sieht. Wir schie;en auf den Mucker, auf den Spie;er Wir schie;en auf den heimlichen Genie;er Der anderen nichts g;nnt und unmoralisch nennt All das, was er nicht darf. H;nde hoch! Auf diesen, da schie;en, Da schie;en wir scharf. Kleine Mama, wie geht es Ihrem Baby? Was macht das B;bchen? Kann's denn schon gehen? Sag schon, Mama, das s;;e, kleine Baby, das hat ja Gr;bchen Ach, Gott, wie sch;n. Wo ist denn blo; unser kleiner Bub? Der gro;e Zeh ist ja meiner, du. Kleine Mama von Ihrem s;;en Baby W;r ich so gerne der Herr Papa. Haben Sie den neuen Hut von Fr;ulein Molle schon gesehen? Ach, ist der schick. Ach, ist der sch;n. Das ist ein Hut aus Isra;l Chapeau! Den gibt's nur in Paris, sonst nirgendwo. Haben Sie den neuen Hut von Fr;ulein Molle schon gesehen? Ach, ist der schick. Ach, ist der sch;n. Und wer mir dieses H;tchen schenkt, Das ist der Mann, der mich beerehrt Und der stets an mich denkt. Nacht muss es sein, wenn zwei Herzen sich Liebe gestehen Nacht muss es sein, wenn du heimlich mal k;sst Nacht muss es sein, wenn das Wunder der Liebe geschieht Ja, Nacht muss es sein, Eine Nacht so wie heut'. Das ist Berlin, Berlin, die ewig junge Stadt. Das ist Berlin, die Stadt, die meine Liebe hat. Genau im Mittelpunkt der Welt Hat sie der Herrgott hingestellt. Du, mein Berlin, Berlin, du Perle an der Spree Wer dich erst kennt, Berlin, der sagt dir nie adieu Denn deinem Zauber kann man niemals mehr entfliehen. Du mein Berlin, Berlin, Berlin. Руки вверх! Мы стреляем Во всех тех, кто нас задевает, Всех тех, кто брюзжит не по делу, Всех тех, кто настолько "смелый", Что лицемерно осуждает то же, Что не по нраву клирику-святоше В кляузников и лицемеров, И в филистеров-фарисеев, Готовых грехи обличать, что уж сами свершить не сумеют, Или запретными считая для себя Руки вверх! По этим-то Прицельно мы огонь ведем тогда ------------------------------------------------ Мамуля, ну как твоё бэби? Растет , а ходить не пыталось пока? Смотри-ка, на щёчках ямочки какие! Красоткою (красавчиком) будет наверняка! Куда ж наш маленький бэби исчез? А! Вот его большой палец пролез Какая у бэби малышка mama, По правде, хотел бы твоим быть papa -------------------------------------------------- Смотрите, что за чудо-шляпка у фройляйн Молле Это просто шик! Это просто блеск! Это шляпка от Исраэля Шапо! Такое в Париже только, и только у него! Смотрите, что за чудо-шляпка у фройляйн Молле Это просто шик! Это просто блеск! Кто подарил бы это чудо для меня, Тому вручила б я себя, Раз он такое совершил бы для меня ------------------------------------------------------ Магии ночь, когда сближается пара сердец, Магии ночь, полной тайных лобзаний Магии ночь, когда происходит чудо любви, Да, это именно ночь, Состоявшаяся сегодня. --------------------------------------------------- Это Берлин, Берлин, который молод вечно, Это Берлин, который обожаю бесконечно, В центр мироздания всего Господь установил его. Ты мой Берлин, Берлин, жемчужина на Шпрее, Чем больше узнают тебя, потом с тобой расстаться тяжелее Ты влюбить в себя способен целый мир, Любимый мой Берлин, Берлин! Перевод Серджа Блэкторна |
Ла Яна и Руди Годден и другие "Это Берлин" (из мюзикла "Там светят звезды, 1938)
https://www.youtube.com/watch?v=bxS7Q3pqEZQ&t=33s
Das ist Berlin (1938) Ла Яна и Руди Годден и другие "Это Берлин!" (из мюзикла "Там светят звезды", 1938) Tiergarten, du, bei dir mach ich gerne Rast Weil du mich oft freundlich eingeladen hast Und manchmal steige ich zum Kreuzberg auch empor Mir kommt die Stadt dann noch einmal so herrlich vor Wo auf der Welt gibt's noch einmal solchen Duft Wie unsre herrliche echt Berliner Luft So gl;cklich f;hl ich mich, ja ich schw;r's Im tollsten Trubel des Verkehrs Das ist Berlin, Berlin, die ewig junge Stadt, Das ist Berlin, die Stadt, die meine Liebe hat! Genau im Mittelpunkt der Welt hat sie der Herrgott hingestellt Du mein Berlin, Berlin, du Perle an der Spree; wer dich erst kennt, Berlin, der sagt dir nie adieu, denn deinem Zauber kann man niemals mehr entflieh'n Du mein Berlin, Berlin, Berlin! Das ist Berlin, Berlin, die ewig junge Stadt, Das ist Berlin, die Stadt, die meine Liebe hat! Genau im Mittelpunkt der Welt hat sie der Herrgott hingestellt Du mein Berlin, Berlin, du Perle an der Spree; wer dich erst kennt, Berlin, der sagt dir nie adieu, denn deinem Zauber kann man niemals mehr entflieh'n Du mein Berlin, Berlin, Berlin! Das ist Berlin, Berlin, die ewig junge Stadt, Das ist Berlin, die Stadt, die meine Liebe hat! Genau im Mittelpunkt der Welt hat sie der Herrgott hingestellt Denn deinem Zauber kann man niemals mehr entflieh'n Du mein Berlin, Berlin, Berlin! Лучше Тиргартана места не найти! Кущи его для прогулок и любви И так подняться на Кройцберг прикольно. Оттуда весь город как на ладони! Где аромат подобный в воздухе найти? Только в Берлине, и больше не ищи Счастливым чувствуешь себя Будь здесь любая толчея! Это Берлин, Берлин, который молод вечно, Это Берлин, который обожаю бесконечно, В центр мироздания всего Господь установил его. Ты мой Берлин, Берлин, жемчужина на Шпрее, Чем больше узнают тебя, потом с тобой расстаться тяжелее Ты влюбить в себя способен целый мир, Любимый мой Берлин, Берлин! Это Берлин, Берлин, который молод вечно, Это Берлин, который обожаю бесконечно, В центр мироздания всего Господь установил его. Ты мой Берлин, Берлин, жемчужина на Шпрее, Чем больше узнают тебя, потом с тобой расстаться тяжелее Ты влюбить в себя способен целый мир, Любимый мой Берлин, Берлин! Это Берлин, Берлин, который молод вечно, Это Берлин, который обожаю бесконечно, В центр мироздания всего Господь установил его. Ты влюбить в себя способен целый мир, Любимый мой Берлин, Берлин! Перевод Серджа Блэкторна |
"Запрещенный театр" 1985 года "То, что не давали видеть"
https://www.youtube.com/watch?v=wGxd90hfakc
Das verbotene Theater 1985 – Was wir nicht sehen durften "Запрещенный театр" 1985 года "То, что не давали видеть" Die Lichter gehen an, der Vorhang hebt sich sacht Ein Schritt, dann noch ein Schritt im Takt der gro;en Nacht Die B;hne gl;nzt im Schein aus Gold- und Silberschein Wir gehen wie ein Herz perfekt und ganz allein Parade aus Licht und Rhythmus Wir tanzen durch die Zeit Die B;hne lebt, die Reihen stehen bereit f;r Ewigkeit Parade aus Licht und Rhythmus Parade aus Licht und Rhythmus Ein Traum aus Schritt und Glanz Berlin, wir sind ein Bild im gro;en Fernsehtanz Kurze R;cke, wei;e Linien ziehen sich durch den Raum Ein L;cheln, fest geprobt, wie aus einem Traum Die Musik f;hrt jeden Schritt, kein Wort zu viel gesagt Nur Bewegung, nur der Klang, der alles tr;gt Parade aus Licht und Rhythmus Wir tanzen durch die Zeit Die B;hne lebt, die Reihen stehen bereit f;r Ewigkeit Dasselbe aus Licht und Rhythmus Parade aus Licht und Rhythmus Ein Bild aus einer Welt, Wo jede Nacht aus B;hne war Und alles z;hlte, was gef;llt Свет рампы загорается, кулисы поднимаются, Шагов движения в такт плавно совершаются. Сияньем золота и серебра вся сцена залита В одном порыве мы идем и в ритме мы одном Парад света и ритма, Танцуем мы его Как сценою живою, рядами в монолитный строй Парад света и ритма Парад света и ритма, Шаг, полный красоты и блеска И отражает весь Берлин картина этого балета Соблазны мини-юбок и белоснежных ног И тренингом запечатленные навек улыбки Под музыкальный ритм шаг каждый лишь идет Не нужно слов, всё в звуках и движеньях Парад света и ритма, Танцуем мы его Как сценою живою, рядами в монолитный строй В таком же свете при таком же ритме Парад света и ритма, Каким весь мир бывает, Где ночь одна из сцен его, Желанье где преобладает Перевод Серджа Блэкторна |
Хьюи Лонг "Каждый человек - король"
https://www.youtube.com/watch?v=xk8s6cnbB5o
Every Man a King! - American Song Dedicated to Huey Long Хьюи Лонг "Каждый человек - король" Этот персонаж должен быть известен Мы его с вами видели в образе Вилли Старка в многосерийном фильме "Вся королевская рать" . Хьюи Лонг, известный герой американской истории, демагог левее Рузвельта . Он написал и сам пел эту песню. ставшую гимном его предвыборной платформы. Интересно, как развивалась бы дальше американская история, если бы пуля не прервала его спурт к власти Why weep or slumber America Land of brave and true With castles and clothing and food for all All belongs to you Ev'ry man a king ev'ry man a king For you can be a millionaire If there's something belonging to others There's enough for all people to share When it's sunny June and December too Or in the winter time or spring There'll be peace without end Ev'ry neighbor a friend With ev'ry man a king Америка в спячке иль унынии, Чести и храбрости край, Меж тем жильё, еда и одежда Всем должны принадлежать. Каждый это король, каждый это король Богачом мог бы каждый стать И довольно всего, что хватит для всех, Но что кучка сумела прибрать. Солнце может светить летом и зимой, Как и осенью с зимою Не любить мир нельзя, Если всюду друзья, А каждый человек -- король! Перевод Серджа Блэкторна |
Кэй Старр и Бренда Ли "Вместе с тобой"
https://www.youtube.com/watch?v=UpNr...tart_radio =1
Kay Starr (Live) & Brenda Lee - Side By Side Кэй Старр и Бренда Ли "Вместе с тобой" KAY STARR: Oh we ain't got a barrel of mon-ey Maybe we're ragged and fun-ny But we'll travel along Singing a song Side by side Don't know what's a'coming tomor-row Maybe it's trouble and sor-row But we'll travel the road Sharing our load Side by side Through all kinds of weather What if the sky should fall Just as long as we're together It really doesn't matter at all Now they've all had their quarrels and part-ed We'll be the same as we start-ed Just traveling along Singing a song Side by side See that sun in the morning Peakin' over the hill I'll betcha' sure it always has Ans it always will Well how I feel about someone somebody crazy for me We're so in love with each other And that;s the way it's gotta be MALE CHOIR AND KAY STARR: Oh we ain't got a barrel of mon-ey Maybe we're ragged and fun-ny But we'll travel along Singing a song Side by side Don't know what's a'coming tomor-row Maybe it's trouble and sor-row But we'll travel the road Sharing our load Side by side Through all kinds of weather What if the sky should fall Just as long as we're together It really doesn't matter at all Now they've all had their quarrels and part-ed We'll be the same as we start-ed Just traveling along Singing a song Side by side Oh we ain't got a barrel of mon-ey Maybe we're ragged and fun-ny But we'll travel along Singing a song Side by side Don't know what's a'coming tomor-row Maybe it's trouble and sor-row But we'll travel the road Sharing our load Side by side Through all kinds of weather What if the sky should fall Just as long as we're together It really doesn't matter at all Now they've all had their quarrels and part-ed We'll be the same as we start-ed Just traveling along Singing a song Side by side Oh we ain't got a barrel of mon-ey Maybe we're ragged and fun-ny But we'll travel along Singing a song Side by side Don't know what's a'coming tomor-row Maybe it's trouble and sor-row But we'll travel the road Sharing our load Side by side Through all kinds of weather What if the sky should fall Just as long as we're together It really doesn't matter at all Now they've all had their quarrels and part-ed We'll be the same as we start-ed Just traveling along Singing a song Side by side Side by side BRENDA LEE: Oh we ain't got a barrel of mon-ey Maybe we're ragged and fun-ny But we'll travel along Singing a song Side by side Don't know what's a'coming tomor-row Maybe it's trouble and sor-row But we'll travel the road Sharing our load Side by side Through all kinds of weather What if the sky should fall Just as long as we're together It really doesn't matter at all Now they've all had their quarrels and part-ed We'll be the same as we start-ed Just traveling along Singing a song Side by side [Musical riff] Through all kinds of weather What if the sky should fall Just as long as we're together It really doesn't matter at all Now they've all had their quarrels and part-ed We'll be the same as we start-ed Just traveling along Singing a song Side by side КЭЙ СТАРР: У нас уже пусто в карманах, Что ж, не то еще переживали Будем дальше идти С песней в пути Вместе мы Что ждет завтра нас, мы не знаем Но на все мы проблемы моргаем Вместе путь свой продолжим, Разделив нашу ношу, Вместе мы Несмотря на любое ненастье, Пусть обрушатся хоть небеса, До тех пор пока вместе, несчастье, Никакая беда не страшна. Перессорились все и расстались, Ну и что ж, мы с тобою лстались Путь продолжим вновь винсте Ту же петь будем песню Вместе с тобой Видишь, как утром солнце Там над холмом встаёт? Так было всегда, и конечно, Так будет и наперёд То же самое я ощущаю, К тому кто влюблён в меня, Мы любим друг друга, И верю, что будет так всегда МУЖСКОЙ ХОР И КЭЙ СТАРР: У нас уже пусто в карманах, Что ж, не то еще переживали Будем дальше идти С песней в пути Вместе мы Что ждет завтра нас, мы не знаем Но на все мы проблемы моргаем Вместе путь свой продолжим, Разделив нашу ношу, Вместе мы Несмотря на любое ненастье, Пусть обрушатся хоть небеса, До тех пор пока вместе, несчастье, Никакая беда не страшна. Перессорились все и расстались, Ну и что ж, мы с тобою лстались Путь продолжим вновь винсте Ту же петь будем песню Вместе с тобой У нас уже пусто в карманах, Что ж, не то еще переживали Будем дальше идти С песней в пути Вместе мы Что ждет завтра нас, мы не знаем Но на все мы проблемы моргаем Вместе путь свой продолжим, Разделив нашу ношу, Вместе мы Несмотря на любое ненастье, Пусть обрушатся хоть небеса, До тех пор пока вместе, несчастье, Никакая беда не страшна. Перессорились все и расстались, Ну и что ж, мы с тобою лстались Путь продолжим вновь винсте Ту же петь будем песню Вместе с тобой У нас уже пусто в карманах, Что ж, не то еще переживали Будем дальше идти С песней в пути Вместе мы Что ждет завтра нас, мы не знаем Но на все мы проблемы моргаем Вместе путь свой продолжим, Разделив нашу ношу, Вместе мы Несмотря на любое ненастье, Пусть обрушатся хоть небеса, До тех пор пока вместе, несчастье, Никакая беда не страшна. Перессорились все и расстались, Ну и что ж, мы с тобою лстались Путь продолжим вновь винсте Ту же петь будем песню Вместе с тобой Вместе с тобой БРЕНДА ЛИ: У нас уже пусто в карманах, Что ж, не то еще переживали Будем дальше идти С песней в пути Вместе мы Что ждет завтра нас, мы не знаем Но на все мы проблемы моргаем Вместе путь свой продолжим, Разделив нашу ношу, Вместе мы Несмотря на любое ненастье, Пусть обрушатся хоть небеса, До тех пор пока вместе, несчастье, Никакая беда не страшна. Перессорились все и расстались, Ну и что ж, мы с тобою лстались Путь продолжим вновь винсте Ту же петь будем песню Вместе с тобой МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Несмотря на любое ненастье, Пусть обрушатся хоть небеса, До тех пор пока вместе, несчастье, Никакая беда не страшна. Перессорились все и расстались, Ну и что ж, мы с тобою лстались Путь продолжим вновь винсте Ту же петь будем песню Вместе с тобой Перевод Серджа Блэкторна |
Хильда Хильдебранд "Счастье приходит к тебе в одночасье 9из мюзикла "Поэт из захолуст
https://www.youtube.com/watch?v=pHzX...tart_radio =1
Hilde Hildebrand ";ber Nacht kommt das Gl;ck zu Dir" Эдит Осс, Хильда Шнайдер, Вильфред Зейферт, Пауль Кемп, Карл Этлингер, Георг Томалла,Ханс Юнкерман,Ханс Мейер-Ханно, Хильда Хильдебранд ";ber Nacht kommt das Gl;ck zu Dir"/"Счастье приходит к тебе в одночасье", а затем и другие (из мюзикла " Der Kleinstadtpoet"/"Поэт из захолустья", 1940) LISETTE,SIEBENLIST,LOTTE ZIEMKE,EMIL KURZ,PAUL SCHLEEM;LIER: ;ber Nacht kommt das Gl;ck zu dir Wenn du gar nicht daran gedacht ;ber Nacht hat ein Blick von ihr Dir die Erde zum Himmel gemacht SANIT;TSTRAT,SIEGFRIED,PARISIUS: Und man sieht es dir an, und es merkt doch jedermann Schon am Augenschein: Das kann nur Liebe sein WACHTMEISTER: ;ber Nacht kommt das Gl;ck zu dir (ZWEI FOLGENSTICHE GEHEN DURCH DIE PFEIFE) Aber dann sei gescheit, halt es fest Dass es dich nicht zu bald verl;sst LONA ELVIRA: Man geht so oft allein durch diese Welt Man wei; nicht recht, wohin man f;llt Mal hoch oder tief, mal grade oder schief dann und wann ??? Mal h;ngt man fest, mal ist man wieder frei Und mancher ging am Gl;ck vorbei Weil er nicht mehr geglaubt, dass bei ihm und ;berhaupt Was zu machen sei --------------------------------------------------------------------- SINGT IM THEATER UMGEBEN VON SIE SINGT EINEM. VEIBLICHEN TANZENSEMBLE: ;ber Nacht kommt das Gl;ck zu dir Wenn du gar nicht daran gedacht ;ber Nacht hat ein Blick von ihr Dir die Erde zum Himmel gemacht Und man sieht es dir an, und es merkt doch jedermann Schon am Augenschein: Das kann nur Liebe sein ;ber Nacht kommt das Gl;ck zu dir Aber dann sei gescheit, halt es fest Dass es dich nicht allzu bald verl;sst ;ber Nacht kommt das Gl;ck zu dir Wenn du gar nicht daran gedacht ;ber Nacht hat ein Blick von ihr Dir die Erde zum Himmel gemacht Und man sieht es dir an, und es merkt doch jedermann Schon am Augenschein: Das kann nur Liebe sein ;ber Nacht kommt das Gl;ck zu dir Aber dann sei gescheit, halt es fest Dass es dich nur nicht so bald verl;sst ;ber Nacht kommt das Gl;ck zu dir Wenn du gar nicht daran gedacht ;ber Nacht hat ein Blick von ihr Dir die Erde zum Himmel gemacht Und man sieht es dir an, und es merkt doch jedermann Schon am Augenschein: Das kann nur Liebe sein ;ber Nacht kommt das Gl;ck zu dir Aber dann sei gescheit, halt es fest Dass es dich nur nicht so bald verl;sst ЛИЗЕТТ ЗИБЕНЛИСТИСТ, ЛОТТА ЗЕМКЕ,ЭМИЛЬ КУТЦ,ПАУЛЬ ШЛЕМЮЛЛЕР: В одночасье случается, Ничто не предвещало того, Чей-то взгляд на тебя устремляется, И ты чувствуешь: счастье пришло. САНИТАРНЫЙ ВРАЧ, ЗИГФРИД, ПАРИЗИУС: Замечают вокруг все ответный твой взгляд, И что это любовь, кумушки уж говорят [Кучер:] Счастье к тебе в одночасье придет (ДВЕ СЛЕДУЮЩИЕ СТРОЧКИ -- ЧЕРЕЗ ПОСВИСТ) И тогда уж держи ты его, Чтоб из рук от тебя не ушло ЛОНА ЭЛЬВИРА: Бывая часто в одиночестве, Порой не знаешь, куда выведет кривая То вниз, то вверх, то разворот в пике Судьба даже найдет тебе опору, Уцепишься на ней, но вдруг свободу обрести Ты можешь захотеть, при этом упустив и счастье, Боясь, возможно, в подсознаньи тем самым Обрести его. ------------------------------------------------------------------- ПОЁТ В ТЕАТРЕ, В ОКРУЖЕНИИ ПОДПЕВАЮЩЕГО ЕЙ ЖЕНСКОГО ТАНЦЕВАЛЬНОГО АНСАМБЛЯ: В одночасье случается, Ничто не предвещало того, Чей-то взгляд на тебя устремляется, И ты чувствуешь: счастье пришло. Замечают вокруг все ответный твой взгляд, И что это любовь, кумушки уж говорят Счастье к тебе в одночасье придет И тогда уж держи ты его, Чтоб из рук от тебя не ушло В одночасье случается, Ничто не предвещало того, Чей-то взгляд на тебя устремляется, И ты чувствуешь: счастье пришло. Замечают вокруг все ответный твой взгляд, И что это любовь, кумушки уж говорят Счастье к тебе в одночасье придет И тогда уж держи ты его, Чтоб из рук от тебя не ушло В одночасье случается, Ничто не предвещало того, Чей-то взгляд на тебя устремляется, И ты чувствуешь: счастье пришло. Замечают вокруг все ответный твой взгляд, И что это любовь, кумушки уж говорят Счастье к тебе в одночасье придет И тогда уж держи ты его, Чтоб из рук от тебя не ушло Перевод Серджа Блэкторна |
Джордж Формби (с Полли Уорд в роли Мэри Тейлор) "Как обустроим мы наше гнездо" (из ко
https://www.youtube.com/watch?v=IBBZ...tart_radio =1
George Formby - When We Feather Our Nest Джордж Формби (с Полли Уорд в роли Мэри Тейлор) "Как обустроим мы наше гнездо" (из комедии "Обустроим наше гнездышко", 1940) WILLIE PIPER: I have never been wed before, I'm going to like it I feel quite sure Gee, there's something for us in store. When we feather our nest We'll live under a magic spell, it'll be like heaven but sad to tell If your mother comes round it'll be,like (hell) when we feather our nest We will make our home just like a one price happiness store There will be just you and me and maybe two or three more You'll have to make my wages do, I'm only earning one pound two That's a pound for me and two bob for you when we feather our nest The bed is not long enough but still, manage somehow I know we will I'll sleep with my feet on the window sill, when we feather our nest We've got a garage but don't forget, we can't afford a car just yet We must save up for a sewing machine, when we feather our nest We will make our home just like a one price happiness store There will be just you and me and maybe three or four more We'll keep our garden up to scratch,slugs and snails I'll let you catch But don't muck about with the cabbage patch, when we feather our nest. The parlour's small,seven feet by four, we'll take our piano to bits I'm sure And push all the parts underneath the floor, when we feather our nest A lovely bathroom all brand new,you'll splash me, yes and I'll splash you And we'll see such a lot of each other too, when we feather our nest MUSICAL RIFF I'll do morning exercise I'm not one of those need guys I'll grow so strong you'll get a big surprise when we feather our nest THE MISSING STANZA Around the house there'll be jobs galore, you'll bet I'll do my share and more And you'll soon find out what a husband's for, when we feather our nest PS bobs*-(slang) shillings ВИЛЛИ ПАЙПЕР: Стал впервые мужем я. счастлив я как никогда Сколько тут всего смотри, чтоб устроиться мы могли Будем жить в сладком сне здесь мы, просыпаться не захотим Только прознает как мама твоя, ад будет для меня Превратим своё жилище в рай для нас двоих, Ну а дальше потеснимся для двоих-троих Да, зарплата у меня -- только фунт два шиллинга Фунт --себе, тебе -- два боба*, гнёздышко и готово Пусть и не длинна кровать, я на ней сумею спать Подоконник - то на что! Вскину ноги на него Будет, может, и гараж , но машина пока не для нас, Швейный аппарат купить, денег надо подкопить Превратим своё жилище в рай для нас двоих, Ну а там жильцов добавим трех иль четверых Сад раскинем поскорей. грабь улиток и слизней Но капусту на грядках не трожь. пока не устроились мы Футов семь на четыре лишь холл. пианино разберем А детали все под пол, чтоб порядок был во всём Как прекрасна ванна новая совсем, брызгаться с тобою будем вместе в ней Обустроив наконец гнёздышко своё, будем время проводить часто мы с тобой МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Сразу утром физзарядка, я ведь не из неженок Убедишься в моей силе сразу ты тогда, как закончим обустройство нашего гнезда ПРОПУЩЕННАЯ СТРОФА По дому работы хоть отбавляй, внесу свою лепту я через край, И скоро поймешь, чего стоит твой муж, когда я за дело возьмусь PS два боба* (сленг) два шиллинга Перевод Серджа Блэкторна |
Дитти Бопс "Чего бы хотелось" (из саундтрека 3-й серии "Победа в битве, поражение в
https://www.youtube.com/watch?v=iu7289s7l64&t=26s
The Ditty Bops - Wishful Thinking (Video) Дитти Бопс "Чего бы хотелось" (из саундтрека 3-й серии "Победа в битве, поражение в войне" 1-го сезона сериала "Анатомия страсти" (2005 - ...) Why does blood turn brown when it dries? Why do the tears well up in your eyes? Why didn't I learn to ride my bike When it was warm and sunny outside? Why can't little kids tie their shoes? Why can't the white people play the blues? Why can't I fall in love with you? It must be because of the seasons. When the leaves start falling from the trees, When the birds start flirting with the bees, When the wind starts blowing from the East to the West; Maybe you'll be the one that I like best. Clouds start forming I can't complain, 'Cause I think we might be in need of some rain. When it starts pouring Don't hide away without me. I bought an umbrella big enough for two, But it feels pretty empty under here without you. Dry as a bone but I'm still alone I'm so grey. When you're standing in a puddle with wet feet; And your head is sore from pounding drops of sleet. When the cold and lonely hours put your heart to the test. Maybe I'll be the one that you like best. When the leaves start falling from the trees When the birds start flirting with the bees When the wind starts blowing from the East to the West Maybe you'll be the one that I like best. If the sky should open its eyes And cry from up above. Let's shed some tears of joy And fall in love. Запекается кровь отчего? Навернётся слеза ни с того ни с сего? Не дается никак великом управлять При погоде такой -- просто ведь благодать! ...малышня с трудом шнурует "шузы"? ...часто белым не даются блюзы? ...мной любовь не овладела? Может быть, в сезоне дело? Когда листья станут опадать, Птицы будут с пчёлами играть, И на запад станут дуть ветра, Может всё изменится тогда Сбились тучи -- не беда, Уж хотелось бы дождя Разразится ливень, Прячься вместе ты со мной Зонт для нас есть, и большой, Без тебя он был бы сиротой, Сухо было б мне под ним, но не было б И счастья Будешь в луже с мокрыми ногами И с промокшими от града волосами. Холод с одиночеством проведут свой тест Может, я понравлюсь наконец Когда листья станут опадать, Птицы будут с пчёлами играть, И на запад станут дуть ветра, Может всё изменится тогда Осветит нас солнышко когда, Радость сверху нам пошлёт, Приобщимся к ней и мы тогда, И любовь придет Перевод Серджа Блэкторна |
Джордж Формби "С блэкпульского камня палочкой" (из комедии "Обустраивая наше гнездышк
https://www.youtube.com/watch?v=8KQ6Wmbi5ig&t=9s
With My Little Stick Of Blackpool Rock - George Formby Джордж Формби "С блэкпульского камня палочкой" (из комедии "Обустраивая наше гнездышко", 1937) Every year when summer comes round, off to the sea I go I don't care if I do spend a pound, I'm rather rash I know See me dressed like all the sports, in my blazer and a pair of shorts With my little stick of Blackpool Rock Along the promenade I stroll It may be sticky but I never complain It's nice to have a nibble at it now and again Every day wherever I stray the kids all round me flock One afternoon the band conductor up on his stand Somehow lost his baton - it flew out of his hand So I jumped in his place and then conducted the band With my little stick of Blackpool Rock With my little stick of Blackpool Rock Along the promenade I stroll In my pocket it got stuck I could tell 'Cos when I pulled it out I pulled my shirt off as well Every day wherever I stray the kids all round me flock A girl while bathing clung to me, my wits had to use She cried, "I'm drowning, and to save me, you won't refuse" I said, "Well if you're drowning then I don't want to lose My little stick of Blackpool Rock." With my little stick of Blackpool Rock, Along the promenade I stroll In the ballroom I went dancing each night No wonder every girl that danced with me, stuck to me tight Every day wherever I stray the kids all round me flock. A fellow took my photograph it cost one and three I said when it was done, "Is that supposed to be me?" "You've properly mucked it up the only thing I can see is My little stick of Blackpool Rock." Каждый год с наступлением лета направляюсь на море я Во сколько бы это ни обошлось, то не заботит меня Как истинный спортсмен, в шорты и блейзер одеваюсь я тогда С блэкпульского камня палочкой Иду себе по набережной Порой, бывает, даже липкою она, Бывает, то и дело оближу ее за кончик я Куда бы с нею я ни забрёл, набегают дети со всех сторон Когда некий дирижер оркестра вдруг учудил: Палочку он дирижерскую свою куда-то обронил Тогда пришлось его мне срочно место занять, Палочкой своею дирижировать С блэкпульского камня палочкой Иду себе по набережной. Но застряла у меня в кармане. кажется, она, Ее выуживая, тут же снимал рубашку я А ведь когда иду с нею я, как тут же налетает детвора Купался, и ко мне прижалась девчонка вдруг одна "Тону!", она кричала, "вы должны спасти меня!" "Что тонешь ты", сказал,"заботит мало меня, Не хочу с тобой чтоб утонула палочка моя" С блэкпульского камня палочкой Иду себе по набережной. Каждый вечер танцевать я на танцпол ходил, Ни одной девчонки там я не упустил Гулять же с палочкой куда б ни пошел. детвору б кругом нашел "Щелкнув" меня, пацан фунт и три "боба"* запросил, На снимок глянул я тогда и тут же возразил: "Сказать ты хочешь, это я, но вижу только там Одну лишь палочку свою , и фиг я денег дам" Перевод Серджа Блэкторна PS три "боба"* (сленг) -- три шиллинга |
Дороти Шэй "Feudin’ And Fightin’"/"Вечная вражда и драки" (из одноименной комедии 194
https://www.youtube.com/watch?v=ogK0yRriR-M&t=115s
1947 HITS ARCHIVE: Feudin’ And Fightin’ - Dorothy Shay Дороти Шэй "Feudin’ And Fightin’"/"Вечная вражда и драки" (из одноименной комедии 1948 года) Beyond the busy highway, Beyond the city strife, We highly treasure And take great pleasure In our plain way of life: Feudin', a-fussin' and a-fightin'; Sometimes it gets to be excitin'! Don't like them ornery neighbors down by the creek? We'll be plumb out of neighbors next week! Grandma, poor ol' Grandma! Why'd they have to shoot poor Grandma? She lies 'neath the clover — Someone caught her bending over... Pickin' up a daisy.1 Feudin', a-fussin' and a-fightin': This is a wrong that needs a rightin'. Let's get that funeral service over, so then We'll go feudin' and fightin' again. Fightin', a-feudin' and a-fussin'; That's all that's goin' on with us'n.2 We are such neighborly people, peaceful and sweet — All except when we happen to meet. Daughter, baby daughter Poisoned all the neighbors chickens. Daughter shouldn't oughter3 Least4 though she could run like the dickens! (They hit her with a shovel!) Feudin', a-fightin' and a-fussin'; No use a-standin' here a-cussin'.5 Let's give our daughter a pistol — now that she's four — And go feudin' and fightin' some more! Fightin', a-fussin' and a-feudin'. Why did that sheriff keep intrudin'? He was a curious critter, yep, he was swell... It's a shame he was pushed down the well! Water, the well-water? The doggone stuff don't taste like it oughter! Look here, city slicker, That's why we all drink corn liquor! (It's better with the shoes off!) Feudin', a-fussin' and a-fightin'... This ain't no corner you can brighten!6 Polish the shootin' arm!7 Oh, I'm gettin' a yen To go feudin', a-fussin', a-feudin' and a fussin' again! 1.Or, perhaps, "Daisy®"... a popular brand of air rifle. It may be that "poor ol' Grandma" was an active, armed participant in the feud, and was retrieving her fallen weapon when she was shot. 2.us 3."ought to". "Shouldn't oughter" means "shouldn't have". 4.at least 5.cursing, swearing 6.A reference to the popular 1912 hymn "Brighten the Corner Where You Are", with lyrics by Ina Duley Ogdon and music by Charles H. Gabriel. 7.rifle Вдали от автошума, От суеты людской Ценить мы начинаем И радость получаем От жизни мы простой Драки и вражда где процветают, Это так волнующе бывает! Выводят из себя тебя соседи у ручья? Через неделю их не будет и следа! Бабуля, бедная бабуля! Зачем понадобилось убивать бабулю? Под клевером лежит она, Когда нагнулась лишь она, Чтобы сорвать "ромашку"* Но вечно так не может длиться, И уж пора бы приостановиться Паузу надо нам взять, похороны организовать, Ну а потом всё возобновим опять Здесь заводит всех, все колобродят, Вечно здесь такое происходит Мы добросердечны,и соседям не желаем зла, Если только не встречаться с ними нам Доченька, дочушка! Сдохли у соседей куры отчего-то Делать этого было не нужно Убежать как черт ведь не могла ты (И огрели вот тебя лопатой) Вечная вражда и драки! Чувства ведь не выразишь словами Пистолет вручим дочушке --ей уже четыре Чтоб потом могла бы вволю дебоширить А в разборках здесь мешаться неуместно Что шерифу не сиделося на месте? Он совать свой нос куда не надо захотел Вот за то в колодец полетел Как водичка тебе? Про эту дрянь не скажешь даже "так себе"! Потому-то, городской пижон, Пьём мы кукурузный лишь ликёр! (Притом разувшись!) Вечная вражда и драки, Больше нечем уголок прославить** Появился зуд полировать винтовку? Это означает, Это предвещает: снова вспыхнет прежняя вражда! Перевод Серджа Блэкторна *daisy --(игра слов) цветок, маргаритка, ромашка , а также поднять "Daisy®" (популярная некогда марка пневматического ружья); так что это была не такая уж безобидная старушка ** Отсылка к популярному гимну 1912 года "Укрась тот уголок, где ты находишься" на слова Ины Дьюли Огдон и музыку Чарльза Х. Гэбриэла. |
Джордж Формби "Благослови их всех" (из военной комедии "Dad's Army"/"Папашина армия",
https://www.youtube.com/watch?v=m3jM...tart_radio =1
Тьюб George Formby Bless em' all Джордж Формби "Благослови их всех" (звучало за кадром в военной комедии "Dad's Army"/"Папашина армия", 2015) They say there's a troopship just leaving Bombay, bound for old Blighty shore Heavily laden with time expired men, bound for the land they adore There's many an airman just finishing his time, there's many a twerp signing on You'll get no promotion this side of the ocean, so cheer up my lads, Bless 'em All Bless em All, Bless em All, the long and the short and the tall Bless all the sergeants and W. O. ones Bless all the corp'rals and their blinkin sons 'Cos we're saying goodbye to them all, as back to their billets they crawl You'll get no promotion this side of the ocean, so cheer up my lads, Bless 'em All They say if you work hard you'll get better pay We've heard all that before Clean up your buttons and polish your boots Scrub out the barrack room floor There's many a rookie has taken it in, hook line and sinker an 'all You'll get no promotion this side of the ocean So cheer up my lads bless 'em all Now they say that the Sergeant's a very nice chap, oh what a tale to tell Ask him for leave on a Saturday night and he'll pay your fare home as well There's many an airman has blighted his life through writing rude words on the wall You'll get no promotion this side of the ocean So cheer up my lads bless 'em all Nobody knows what a twerp you have been, so cheer up my lads bless 'em all Говорят, что какой-то военный корабль из Бомбея курс к берегу Олд Блайти* взял Набитый сверхсрочниками под завязку, сюда , радостных, доставлял Свой срок завершают пилоты одни, заключает контракт молодежь Ведь повышения ты здесь не жди, Бодритесь, господь вас блпгословит Благослови их всех бог, Рослых и коротышек, худых, И сержантов и их рядовых, Капралов, а такжн и рекрутов их, Кто долг свой исполнив, вернется в пенаты свои. Уж о повышеньи забыли они Господь их всех благослови! С усердьем служи, и заметят, повысят. Салагам привыкли трындеть В порядке всегда содержи свою форму, В казарме пол должен блестеть И многие часто на то покупадись, не зная, однако, того. что здесь повышения ты не дождешься, А там -- поддержи тебя бог! Сержант, говорят, славный парень, особый про то разговор, Всегда увольнение даст в субботу, оплатит дорогу домой Однако не скажешь про то, как увидишь ругательства ты на стене И помни, что здесь повышенья не жди ты, Коль бог не поможет тебе Про то, кем ты был, неизвестно,, Благословит как и всех тебя бог Перевод Серджа Блэкторна |
Заставка сериала 60-х "Флиппер"
https://www.youtube.com/watch?v=EifnM3pRLdQ&t=81s
FLIPPER THEME Заставка сериала 60-х "Флиппер" They call him Flipper, Flipper, faster than lightning, No-one you see, is smarter than he, And we know Flipper lives in a world full of wonder, Lying there under, under the sea! Everyone loves the king of the sea, Ever so kind and gentle is he, Tricks he will do when children appear, And how they laugh when he’s near! They call him Flipper, Flipper, faster than lightning, No-one you see, is smarter than he, And we know Flipper lives in a world full of wonder, Lying there under, under the sea! Зовут его Флиппер, Флиппер летит над волнами И нет никого, кто смышлёней его. Мир, где живет он, чудес дивных полон, Их можно увидеть, спускаясь на дно Как не любить нам такого "вьюна", Морская стихия кого создала С ума всех сводят трюки его В восторге дети прежде всего Зовут его Флиппер, Флиппер летит над волнами И нет никого, кто смышлёней его. Мир, где живет он, чудес дивных полон, Их можно увидеть, спускаясь на дно Перевод Серджа Блэкторна |
Вставные части мюзикла "Тин Пэн Элли"(1940) с участием Элис Фэй, Бетти Грэйбл, Джона
https://www.youtube.com/watch?v=6hvfW58ppyY&t=12s
Alice Faye and Betty Grable (Outtakes) Tin Pan Alley 1940 Вставные части мюзикла "Тин Пэн Элли"(1940) с участием Элис Фэй, Бетти Грэйбл, Джона Пейна, Джека Оуки, Уильяма Демареста и др. [A fragment not included in the film] ------------------------------------------------------ [From the beginning to 2.43] [Documentary Narrator] ... just how easily hit songs are written. [Driver:] Nothing to worry about. She'll start right up like a shot. [Explosions in the engine of the car.Everyone is shouting:] Look out! Look out! It's blowing up! Look out! It's blowing up! [Driver:] Must be the spark plugs or the carburetor. I'll have her fixed in the jiffy. [Skeets Harrigan:] Can I help? [Driver:] No, thanks. [Lily Blane:] Won't you join us in a drive to Rockaway Beach for a shore dinner? [Katie Blane:] Some fun. [Harry Calhoun:] Oh, one must expect these little things whilst touring.Ha ha! [Driver:] Maybe it's the clutch… or the connecting rods… or the crankshaft. [Lily Blane:] What do we do now? [Harry Calhoun:] Well, let's get in and relax. The boys will fix the car. [Driver:] Maybe the shims are twisted. Of course, it could be the universal joint of the transmission…But it never is on a Sunshine Six… [Skeets Harrigan:] Sounds like the whole rear end dropped out. [Harry Calhoun:] All right, Skeets will get into the car and fix everything. [Skeets Harrigan:] Hey, you. [Harry Calhoun:] What? [Skeets Harrigan:] You get out and get under, too. [Harry Calhoun:] Me? What do I know about universal joints? [Skeets Harrigan:] You'll learn. Come on. Get out and get under. [Harry Calhoun:] Get out and get under.Hm [Katie Blane:] Say, Skeets... you know that's cute? [Skeets Harrigan:] What? [Katie Blane:] You know that... that "get out and get under".Listen. [Sung] Get out and get under. Get out and get under. [Skeets Harrigan:] Yeah. I could use that for a number.You know, a boy takes his girl out for a ride and the car breaks down?.. Hey, Harry. [Harry Calhoun:] What? [Skeets Harrigan:] Listen. [Sung] Get out and get under… da da da da da… [Spoken] Say, that's the best idea I ever had. [Lily Blane:] You? [Skeets Harrigan:] Sure. [Sung] Get out and get under. [Katie Blane:] No, wait a minute. Try it this way. [Sung] Get out and get under. Get out and get under. Get out and get under. [She sings on the stage:] …To fix his little machine. He was just dying to cuddle his queen — But every minute, When he’d begin it, He'd have to get under, Get out and get under… Then he'd get back at the wheel. A dozen times they'd start to hug and kiss, and then The darned old engine, it would miss, and then He'd have to get under, Get out and get under, And fix up his automobile! He’d have to get under, Get out and get under To fix his little machine. He was just dying to cuddle his queen — But every minute, When he’d begin it, [Those present join in.] He'd have to get under, Get out and get under… Then he'd get back at the wheel. A dozen times they'd start to hug and kiss, and then The darned old engine, it would miss, and then He'd have to get under, Get out and get under, And fix up his automobile! ---------------------------------- [3.41 to the end] [Songwriter 1 / Rapped] Perhaps you wonder who we are, [Songwriter 2] And exactly why we're here. [Songwriter 3] Well, we won't keep you guessing, [Songwriter 4 / Sung] And we'll make it very clear. [Four Songwriters] Say… We are songwriters, Sensational songwriters Of the latest, greatest, up-to-datest show! We won't write a “moon” song, A “spoon” song, A “June” song… We just write songs about a rose. They're such an inspiration — And as for compensation, They pay off the best by far. Now, to prove our contention, We would like to mention A few of the “rose” songs there are. For instance, When you wore a tulip, A sweet yellow tulip, And I wore a big red rose… When you caressed me, ‘Twas then Heaven blessed me — What a blessing, no one knows! [Chorus Women] You made life cheery When you called me “dearie”... [Songwriters and Women] ‘Twas down where the bluegrass grows. [Chorus] Your lips were sweeter than julep When you wore a tulip, [Songwriters] And I wore a big red rose. [Rapped] One night, we were in a quandary; We couldn’t think of a note! Then, suddenly, we heard the buzz of a bee! [Sung] So we sat down and wrote… [Songwriters and Chorus] Honeysuckle Rose, Everybody knows, When they see you out with me, You’re perfection, goodness knows, Honeysuckle Rose! [Lily Blane] Wouldn’t you like to know that I’m your sugar? I just have to touch your cup! [Songwriters and Chorus Men] You’re my sugar; It’s sweet when you stir it up! [Lily Blane] When I’m takin’ sips From your tasty lips, Seems the honey fairly drips! [Songwriters and Chorus Men] You’re confection, goodness knows, Honeysuckle Rose! Da-dum, da-dee, da-dum… [Dance. Singing resumes at 6:53] [Lily Blane and Chorus Men] Honey, when you’re out with me, You’re confection, goodness knows, Honeysuckle… [Lily Blane] Moonlight and roses… [Dance. Singing resumes at 7:23] [Chorus Women] June light discloses Love’s golden dreams sparkling anew. Moonlight and roses Bring memories of you. [Songwriters / Rapped] One night, there was a fire In the place where we reside. The engines roared, the sirens screamed, The women and children cried! Our home was burning to the ground, And we were facing doom — But we didn’t flinch! No, not an inch! We just sat in our room, [Sung] And we wrote… [Lily Blane] You wore a tulip, A sweet yellow tulip, And I wore a big red rose. When you caressed me, ‘Twas then Heaven blessed me… [Lily Blane and Songwriters] …What a blessing, no one knows! [Dance. Song resumes at 8:50] [Lilly Blane and Chorus Men] Sweeter than julep, When you wore a tulip, [Lily Blane and Chorus] And I wore a big red rose! Фрагмент, не вошедший в фильм ------------------------------------------------ (от начала до 2.43) [Голос за кадром] ...как бывает легко написать песню [Шофер:] Ни о чем не беспокойтесь. Она вылетит как ракета [Взрывы в двигателе автомобиля.Все кричат:] О, господи боже! Машина взрывается! Господи! [Шофер:] Должно быть, дело в свечах зажигания или карбюраторе. Я мигом починю. [Скитс Харриган:] Могу я помочь? [Шофер:] Нет, спасибо. [Лили Блейн:] Не хотите ли присоединиться к нам в поездке на пляж Рокуэй и поужинать на берегу? [Кэти Блейн:] Очень смешно. [Гарри Кэлхаун:] О, во время гастролей нужно быть готовым к таким мелочам.Ха-ха! [Шофер:] Может быть, дело в сцеплении… или в шатунах... или в коленчатом вале [Лили Блейн:] И что же нам делать? [Гарри Кэлхаун:] Что ж, давайте сядем и отдохнем. Ребята починят машину. [Шофер:] Возможно, перекручены прокладки. Конечно, это может быть универсальный шарнир коробки передач…Но на Sunshine Six* такого никогда не бывает… [Скитс Харриган:] Похоже, что вся задняя часть отвалилась. [Гарри Кэлхаун:] Ничего, Скитс займется машиной и все уладит. [Скитс Харриган:] И ты тоже. [Гарри Кэлхаун:] Что? [Скитс Харриган:] Ты тоже вылазь и лезь под машину. [Гарри Кэлхаун:] Я? Что я вообще знаю об этих универсальных шарнирах? [Скитс Харриган:] Разберешься. Ну, давай! Вылазь и лезь-ка под машину [Гарри Кэлхаун:] "Вылазь и лезь под машину"Хм [Кэти Блейн:] Слушай, Скитс...Не чувствуешь, как славно это звучит? [Скитс Харриган:] Что? [Кэти Блейн:] Вот это... "Лезь-ка под машину" Слушай [Поёт:] "Лезь-ка под машину" "Лезь-ка под машину" [Скитс Харриган:] Точно! Думаю, можно использовать это в качестве номера. Представляете. парень берет свою девушку покататься, а машина ломается А, Гарри? [Гарри Кэлхаун:] Что? [Скитс Харриган:] Слушай [Поёт:] Лезь-ка под машину...та-та-та-та-та [Говорит:] Слушай, это самая блестящая идея, которая когда-либо приходила мне в голову! [Лили Блейн:] Вам? [Скитс Харриган:] Определенно [Поёт:] Лезь-ка под машину... [Кэти Блейн:] Нет, подожди... Попробуй так... [Поёт:] Лезь-ка под машину Лезь-ка под машину Лезь-ка под машину [Поёт уже на сцене] ...авто чтобы починить, Хоть предпочел бы бэби в объятья заключить Но с каждым разом Ему всё чаще Лезть приходилось Еще и еще Чтоб снова взяться за руль Дюжину раз начинали целоваться они, Но чертов двигатель опять барахлил И вновь под машину, И вновь под машину Чтоб вылечить автомобиль Опять под машину, Всё лезть под машигу, Чтоб вновь авто починить Хоть предпочел бы бэби в объятья заключить Но с каждым разом Ему всё чаще [Присутствующие подпевают] Лезть приходилось Еще и еще Чтоб снова взяться за руль Дюжину раз начинали целоваться они, Но чертов двигатель опять барахлил И вновь под машину, И вновь под машину Чтоб вылечить автомобиль --------------------------------------------------- [С 3.41 до конца] [Выходят на сцену авторы песен] [Первый автор:] Наверно невдомёк вам, кто мы [Второй:] И почему мы здесь [Третий:] В догадках не будем вас мучить [Четвертый:] Всё разъясним как есть [Вместе:] Извольте... Мы авторы песен, Известных всем песен, Последнего шоу, того что у всех на слуху, Не трогаем мы лунных серенад, Любовных игр, Как и на природе Своим предметом взяли розу мы Они вдохновляют, А что до оплаты, То стоят немало они И чтоб доказать это Представим песни из темы. Что написали о розе мы Например... Тюльпан прикрепила Нежно-желтого цвета, Я -- красную розу себе В объятьях моих ты Небеса закружились, Как благословение мне [Женский хор:] Назвал "дорогушей" Смеялась вовсю я [Все:] То было, где мятлик растет [Женский хор:] Губы твои были слаще джулепа Тюльпан был тогда на тебе [Авторы песен:] А красная роза -- на мне [Говорят в стиле рэпа:] Однажды вечером были мы в полном залёте, Придумать ни ноты одной не могли И вдруг слышим явно жужжанье пчелы [Поют:] Садимся и пишем мы [Вместе с женским и мужским хором:] Ты подобна розе, Медоносной розе С завистью следят за мною близ тебя, Само совершенство ты, Роза-медонос [Лили Блейн:] А не хочешь ли узнать, Что я как сахар твой? Как коснусь твоей лишь чашки я [Авторы и мужской хор:] Ты впрямь сахар. Он так сладок, когда мешается [Лили Блейн:] Делаю глотки я С вкусных губ твоих я Кажется, что мёда прям течет струя [Мужской хор:] Словно конфитюр ты Из медоносной розы Да-дам, да-ди, да-дам... [Дансинг до 6.53] [Лили Блейн и мужской хор:] Милая, когда со мной Словно конфитюр ты Из медоносной... [Лили Блейн:] Луна и розы... [Дансинг до 7.23] [Женский хор:] В гаммах июньского света По-новому блещут мечты И с лунным светом розы В мыслях всплываешь ты [Авторы снова оворят в стиле рэпа:] там, где жили мы. Ночью случился пожар. Взревели сирены пожарных машин, Слышался детский и женский плач, Дом весь сгорел дотла Опасность была в самом деле Но не дрогнули мы ! Ни на дюйм! Мы в комнате просто сидели [Поют:] Мы писали... [Лили Блейн:] Тюльпан прикрепила Нежно-желтого цвета, Я -- красную розу себе В объятьях твоих Небеса закружились, Как благословение мне [Лили Блейн и авторы песен:] Никому это не понять! [Опять дансинг вплоть до 8.50] [Лили Блейн и мужской хор:] Губы твои были слаще джулепа Тюльпан был тогда на тебе [Лили Блейн:] А красная роза на мне! Перевод Серджа Блэкторна |
Джордж Формби "Когда я мою окна" (из комедии "Пожалуйста, сидите!", 1936)
https://www.youtube.com/watch?v=dG1W1h5W17Y
When I'm Cleaning Windows - George Formby Джордж Формби "Когда я мою окна" (из комедии "Пожалуйста, сидите!", 1936) (Фильм основан на сюжете "12 стульев") GEORGE WITHERS: Now I go cleanin' windows to earn an honest bob For a nosy parker it's an interestin' job Now it's a job that just suits me A window cleaner you would be If you can see what I can see When I'm cleanin' windows Honeymoonin' couples too You should see them bill 'n coo You'd be surprised at things they do When I'm cleanin' windows In my profession I'll work hard But I'll never stop I'll climb this blinkin' ladder Till I get right to the top The blushin' bride, she looks divine The bridegroom he is doin' fine I'd rather have his job than mine When I'm cleanin' windows The chambermaids' sweet names I call It's a wonder I don't fall My mind's not on my work at all When I'm cleanin' windows I know a fella, such a swell He has a thirst, that's plain to tell I've seen him drink his bath as well When I'm cleanin' windows Oh, in my profession I'll work hard But I'll never stop I'll climb this blinkin' ladder Till I get right to the top Pyjamas lyin' side by side Ladies nighties I have spied I've often seen what goes inside When I'm cleanin' windows BANJO Now there's a famous talkie queen She looks a flapper on the screen She's more like eightie than eighteen When I'm cleanin' windows She pulls her hair all down behind Then pulls down her... never mind And after that pulls down the blind When I'm cleanin' windows In my profession I'll work hard But I'll never stop I'll climb this blinkin' ladder Till I get right to the top An old maid walks around the floor She's so fed up, one day I'm sure She'll drag me in and lock the door When I'm cleanin' windows When I'm cleanin' windows ДЖОРДЖ УИЗЕРС: Взялся окна мыть сейчас -- верная зарплата Для бывшего парковщика занятие что надо Как работа хороша, Моя окна как и я. Тот увидит то, что вижу я, Когда мою окна Пары в свадебном турне... Так целуются везде! Что случалось видеть мне, Когда мою окна! Исполняя службы долг, Не остановлюсь, Так и буду лезть, пока На верх не доберусь Счастливая невеста, божественная стать, Жених -- красавец. ей подстать. Вот тут работу поменять Я на его хотел бы По никам ласковым я горничных зову, Ни о чем я не тужу, И с работой я дружу Когда мою окна Одного я франта знал, Жаждой он всегда страдал, Видел, с ванны как хдебал, Когда мыл я окна Исполняя службы долг, Не остановлюсь, Так и буду лезть, пока На верх не доберусь Сложены рядком пижамы, Женские ночнушки, Вижу что и в них внутри, Когда мою окна БАНДЖО А вот и кинозвезла Флэппер по ролям она Не тот возраст, скажу я. Как ее я вижу Волосы назад откинет (Так себе) и вниз затем, Жалюзи потом прикроет, Чтоб не видели совсем Исполняя службы долг, Не остановлюсь, Так и буду лезть, пока На верх не доберусь В зале дева старая Как не надоест ей, Вот еще запрет меня, Как мыть буду окна Как мыть буду окна Перевод Серджа Блэкторна |
Нелли МакКэй "Песня о собаке" (из саундтрека 9-й серии"Кто кого тянет за собой?1-го с
https://www.youtube.com/watch?v=F0qSzRbYf78&t=67s
The Dog Song Нелли МакКэй "Песня о собаке" (из саундтрека 9-й серии ["Who's Pulling Whom?/"Кто кого тянет за собой?"] 1-го сезона сериала "Grey's Anatomy"/"Анатомия страсти", 2005 --...) I'm just a walkin' my dog Singin' my song Strollin' along It's just me and my dog Catchin' some sun We can't go wrong My life was lonely and blue Yeah I was sad as a sailor I was an angry 'un too Then there was you Appeared, when I was entangled With youth, and fear, and nerves Jingle jangled Vermouth and beer Were gettin' me mangled up But then I looked in your eyes And I was no more a failure You looked so wacky and wise And I said, lord I'm happy 'cause I'm just a walkin' my dog Singin' my song Strollin' along It's just me and my dog Catchin' some sun We can't go wrong 'cause I don't care 'bout your hatin' and your doubt And I don't care what the politicians spout If you need a companion Well just go right to the pound And find yourself a hound And make that doggie proud 'cause that's what it's all about My life was tragic and sad I was the archetypal loser I was a pageant gone bad Then there was you on time And wagging your tail In the cutest mime And you was in jail I said woof, be mine And you gave a wail And then I was no longer alone And I was no more a boozer We'll make the happiest home And I said lord I'm happy 'cause I'm just a walkin' my dog Singin' my song Strollin' along It's just me and my dog Catchin' some sun We can't go wrong 'cause I don't care 'bout your hatin' and your doubt And I don't care what the politicians spout If you need a companion Why just go on by the pound And find yourself a hound And make that doggie proud 'cause that's what it's all about That's what it's all about That's what it's all about That's what it's all abow-wow-wow That's what it's all about (pant) (pant) (pant) (pant) (pant) good dog Выгуливаю собаку свою, И песню пою, Когда с ней иду Здесь только пёс мой и я, И солнце ловя, Привычно идем, как друзья Грустной и одинокой Жизнь была моряка, Я был часто жестоким, Но я встретил тебя Когда у меня кризис был, В юности когда весь на нервах Звяк-звяк! Вермут с пивом Похоже, голову мне замутило. Но глаза я увидел твои Понял я: позади неудачи Ты был и умен и дурашлив Сказал я себе, что я счастлив Выгуливаю собаку свою, И песню пою, Когда с ней иду Здесь только пёс мой и я, И солнце ловя, Привычно идем. как друзья И мне безразлично, что где происходит, О чем меж собою политики спорят Если тебе нужен друг, Отправляйся в приют, Пса себе там найди И к себе приручи, Дело тем завершив. Моя жизнь печальна была, Неудачник по жизни, Судьба обходила меня Явился ты вовремя как никогда, Хвостом завилял, Сам себя представлял, Как в неволе страдал "Гавкнул" я, чтоб моим другом стал, И откликнулся ты Я теперь не один. Не пьяница больше У нас будет дом на двоих Сам поверил, как счастлив, Потому что гуляю с собакою я И я песню пою, Когда с ней иду Здесь только пёс мой и я, И солнце ловя, Привычно идем, как друзья И мне безразлично, что где происходит, О чем меж собою политики спорят Если тебе нужен друг, Отправляйся в приют, Там собаку найди И к себе приручи, Дело тем завершив. Завершив этим дело, Завершив этим дело, Завершив этим дело, вау-вау-вау, Завершив этим дело (П-х) (п-х) (п-х) (п-х) славный пес Перевод Серджа Блэкторна |
Сильвия Фроос " The Wise Old Owl"/"Старая мудрая сова" (из сценок 1940-х гг)
https://www.youtube.com/watch?v=vPaqCIimu0E&t=1s
40s soundie "The Wise Old Owl" Sylvia Froos (16mm) Сильвия Фроос " The Wise Old Owl"/"Старая мудрая сова" (из сценок 1940-х гг) When we strolled through the moonlight, You said, "I love you." But the wise old owl in the old oak tree Said, "Who? Who? Who?"1 You said I was the someone You’d sing love songs to — But the wise old owl, as he winked his eye, Said, "Who? Who? Who?" Though I never thought you'd say, “Goodbye,” That old bird must have known That tonight, he and I Would be under the moon alone. Maybe I'll find a new love; That's what I should do! But the wise old owl in the old oak tree Said, "Who? Who? Who?" I was happy on the night You told me that you cared. Then I heard A wise old bird Who warned me to beware. When we strolled through the moonlight, You said, “I love you.” But the wise old owl in the old oak tree Said, "Who? Who? Who?" You said I was the someone You’d sing love songs to — But the wise old owl, as he winked his eye, Said, "Who? Who? Who?" Though I never thought you'd say, “Goodbye,” That old bird must have known That tonight, he and I Would be under the moon alone. Maybe I'll find a new love; That's what I should do! But the wise old owl in the old oak tree Said, "Who? Who? Who?" I don’t know whether you were smart Or I was too na;ve — But when you said we’d never part, Your heart was laughing up its sleeve!2 Though I never thought you'd say, “Goodbye,” That old bird must have known That tonight, he and I Would be under the moon alone. So I'll find a new love; That's what I should do! But the wise old owl in the old oak tree Gave a howl as he said to me, "Who? Who? Who?" В лунном свете гуляя, Ты сказал мне:"Люблю" Но со старого дуба мудрая сова Спросила:"У? У? У?" Ты сказал, что я та, "Кому я пел бы о любви всегда!" Подмигнула мне с дуба сова, Спросив:"Уа? Уа? Уа?" Конечно, ты сам не простишься со мной, Но мудрая птица знает, похоже, Что мы под луной будем порознь, возможно, И ночь разведет нас с тобой И тогда вновь любовь Встретить, верно, должна Правда, мудрая сова с дуба старого Вещает:"Уа? Уа? Уа?" Была счастлива в ночь ту, Он сказал: всё берет на себя, Но сказала сова, Чтобы я Осторожней была В лунном свете гуляя, Ты сказал мне:"Люблю" Но со старого дуба мудрая сова Спросила:"У? У? У?" Ты сказал, что я та, "Кому я пел бы о любви всегда!" Подмигнула мне с дуба сова, Спросив:"Уа? Уа? Уа?" Конечно, ты сам не простишься со мной, Но старая птица знает, похоже, Что мы под луной будем порознь, возможно, И ночь разведет нас с тобой И тогда вновь любовь Встретить, верно, должна Правда, мудрая сова с дуба старого Вещает:"Уа? Уа? Уа?" Я не знала, лицемерил ли ты, Я ж -- была наивною, Но когдасказал, как будем счастливы мы, Ощутила вдруг всю фальшь твою Ты, конечно, не простился сам со мной, Но знала мудрая птица, Что это последняя ночь с тобой. И нам суждено разделиться И впрямь вновь любовь Встретить, верно, должна Правда, мудрая сова с дуба старого Голос подала. сказав: Вещает:"Уа? Уа? Уа?" Перевод Серджа Блэкторна |
Бетти Грейбл "Сердце шепчет" (из мюзикла "Милая Рози О'Грейди", 1943)
https://www.youtube.com/watch?v=TpZw...tart_radio =1
Sweet Rosie O'Grady 1943 - My Heart Tells Me Reprise Бетти Грейбл "Сердце шепчет" (из мюзикла "Милая Рози О'Грейди", 1943) My heart tells me this is just a fling Yet you say our love means everything Do you mean what you are saying? Or is this a little game you're playing? My heart tells me I will cry again Lips that kiss like yours could lie again If I'm fool enough to see this through Will I be sorry if I do? Should I believe my heart or you? My heart tells me I will cry again Lips that kiss like yours could lie again If I'm fool enough to see this through Will I be sorry if I do? Should I believe my heart or you? Сердце шепчет мне-- это лишь флирт Но сказал ты:любовь то весь мир Вправду то предполагаешь? Иль в игру со мной играешь? Сердце шепчет мне -- плакать опять Снова губы твои могут лгать Если так я глупа, чтоб на то не смотреть, Не придется ль потом пожалеть Так стоит верить тебе впредь? Сердце шепчет мне -- плакать опять Снова губы твои могут лгать Если так я глупа, чтоб на то не смотреть, Не придется ль потом пожалеть Так стоит верить тебе впредь? Перевод Серджа Блэкторна |
Сильвия Фроос "Isn't That Just Like Love?"/"Разве это не любовь?" (из сценок 1940-х г
https://www.youtube.com/watch?v=yyeB_0fGbWM&t=4s
Sylvia Froos Soundie Сильвия Фроос "Isn't That Just Like Love?"/"Разве это не любовь?" (из сценок 1940-х годов ) SILVIA FROOS (REPPED): You might be wandering down a dark highway. You might be out on a lonely plateau. You might be sailing at sea when it happens — You never know. SUNG You never know! Calm is the night, The wind is asleep, A drowsy old moon mopes above… Suddenly comes a jolt! “Crash!” goes a thunderbolt! Isn't that just like love? Straight is your path And firm is your step — And then, at the drop of a glove, Where is south? Which is north? “Bang!” it's July the Fourth!1 Isn't that just like love? Isn't it odd to walk up to a dream and say, "Don't I know you?" Isn't it weird to hear miracles talk and say, "Well, how do you do!" Clear is your mind, And firm is your will; A mountain is simpler to shove! Then the ground falls apart — “Boom!” goes your apple cart.2 Isn't that just like love? Your heart goes along, singin’ the blues, And then Cupid gives you a shove. Then the bells start ringin’, Your heart starts singin’, “Happy days are here again!” INSTRUMENTAL INTERLUDE SINING RESUMES: Isn’t it odd to walk up to a cloud and say, “Shake hands with fate!”? Isn’t it weird to hear miracles talk and say, “Tomorrow at eight!”? Clear is your mind, And firm is your will; A mountain is simpler to shove! "Zoom!" the trees dance a waltz; RAPPED Quick! Where’s the smelling salts? SUNG Isn’t that just like love? Love will drop in, Your heart’s a-poppin’... Isn’t that just like love! СИЛЬВИЯ ФРООС (ГОВОРИТ РЭПОМ): :Возможно, ты бредешь по темному шоссе. Иль ты выходишь на пустынное плато, Или плывешь по морю, а когда это случится, Не знаешь никогда. ПОЁТ: Не знаешь никогда Спокойна ночь И ветер спит Над головою тускнеет луна И вдруг всколыхнулась душа "Крах" словно грома удар Неужто любовь пришла? Выверен путь мой, Шагаю я твердо Вдруг словно что-то нашло на меня Где я?И где моя стезя7 Ба! Ведь четвертое июля! Вот так любовь приходит. да? Было бы так приземленно спросить: "Не знакомы ли мы?" А в ответ получить: "Нет, увы" Твой разум ясен, А воля тверда, Скалу сдвинуть легче, но "Бум!"и летит всё к чертям Вот так наступает любовь? Сердце твоё упивается блюзом, Сменяет его Купидон, Колокола предвещает который Сердцу что бьют в унисон, Счастливых дней открывая сезон ИНСТРУМЕНТАЛЬНАЯ ИНТЕРЛЮДИЯ ВОЗОБНОВЛЯЕТ ПЕНИЕ Нелепо и небеса спросить: Когда мне своей ждать судьбы?" Чтоб, скажем, услышать в ответ: "Завтра в восемь жди" Твой разум ясен, А воля тверда, Скалу сдвинуть легче, но "Зум" -- всё закружилось в глазах Рэп: Нюхательной соли! Поёт: Это любовь пришла? Любовь сама приходит И сердце заводит Такой она быть и должна Перевод Серджа Блэкторна |
Дороти Шей "Полынная Сэди" (из комедии «Comin’ Round the Mountain»/ "Огибая горы" (1
https://www.youtube.com/watch?v=vzeQ2T9tHcI
https://www.youtube.com/watch?v=kClCIebMTpQ&t=15s Dorothy Shay - Sagebrush Sadie [1953]. Дороти Шей "Полынная Сэди" (из комедии «Comin’ Round the Mountain»/ "Огибая горы" (1951) On the outskirts of our town Lived a gal named Sadie Brown. They say she's makin' money by the peck, For this simple country maid Landed on the hit parade In a manner that we never did expect. Unlike any of her kin, She grew whiskers on her chin, And her sideburns caused the neighbors to remark. Through no effort of her own, Soon her beard became full-grown; Now they've got her on display in Central Park! They call her Sagebrush Sadie, The famous bearded lady; Her whiskers brought her riches and renown. They're the pride of the museum, And it costs two bits to see 'em... And the family's gettin' rich on Sadie Brown! All the neighbors thereabout Tried their best to figure out Why she grew a set of whiskers, but they can't. Both her sisters look like Ma, And the boys resemble Pa, But Sadie seems to favor General Grant! She started runnin' 'round With a barber in the town, And the fellow seemed to have an awful crush. But it's easy to explain Why she drove the man insane: For Sadie had the skin you love to brush!1 Her barber friend proposed Just as everyone supposed, But the way he did it made her kind of vexed. He'd been married twice before, And the thing that made her sore Was when he rode up to her gate and hollered, "Next!" She consented with a smile, And he led her down the aisle To the chapel where the morning-glories bloom. But poor old Parson Trout Couldn't get it figured out, So he shook hands with the bride, and kissed the groom! They call her Sagebrush Sadie, The famous bearded lady. She's happy that she's wed and settled down, For her little baby daughter Has a mustache like an otter; She's the image of her mother, Sadie Brown! 1.A parody of a famous soap advertisement which claimed that the product would give a woman "A skin you love to touch." В пригороде городка Сэди Браун так жила, И не выделялась средь других она И того не ожидала В хит-парад она попала, Да еще так, что никто не ожидал В роду ее так не бывало, Борода чтоб отрастала И с усами до самой груди Без усилий, верьте, право, Всё росло как на опаре В Парк Центральный ее видеть заходи! Зовут ее Полынной Сэди, С бородою эта леди, Ей известность и богатство принесла А усы ее в музее, За два цента чтоб смотрели, И семья разбогатела только так Все в окрестностях соседи Очень выяснить хотели, Отчего возник такой вот феномен Ее сестры обе в ma, Братья -- вылитые paэ Но для Сэди кумир Улисс Грант Закрутила она враз С парикмахером роман Тот влюбился сразу по уши в нее И понять это легко, Что его так проняло: Кожу так приятно ведь расчесывать ее1 Сделал ей он предложенье, Что все ждали с нетерпеньем, Озадачила подача лишь его До того женат был дважды, И ее он ошарашил, Крикнув:"Снова!" у ее ворот Согласилась всё ж она И с ним к алтарю пошла Расцветают ипомеи там Бедный пастор Траут старый, Кто есть кто не понимая. Жениха поцеловав, невесте руку он пожал Зовут ее Полынной Сэди, С бородою эта леди, Замуж выйдя, образумилась она Уже дочка подрастает, Усы как у арираньи, Сэнди Браун, мамы копия она 1. Пародия на знаменитую рекламу мыла, в которой утверждалось, что этот продукт подарит женщине "кожу, к которой приятно прикасаться". Перевод Серджа Блэкторна |
Джин Нельсон "Влюбился я?" (из мюзикла "She's Working Her Way Through College"/"Она у
https://www.youtube.com/watch?v=haZNjYTFGQc&t=2s
Тьюб Gene Nelson - Am I in Love? Джин Нельсон "Влюбился я?" (из мюзикла "She's Working Her Way Through College"/"Она учится в колледже", 1952) DON WESTON: She loves me. She loves me not. I love her... I think. SUNG: Am I in love? Am I the victim of The thing that makes a tiger tender as a dove? There must be something wrong with me; I know it! I'm fairly floatin' While I'm quotin' Poetry. Am I in love? Am I the victim of The magic of the moonlight and the million stars above? Am I in love? I only wish I knew! But if I am, then I'm in love with you. ДОН ВЕСТОН: То ли она меня любит... То ли нет... Я ее люблю... Похоже ПОЁТ: Влюбился я? Похоже, жертвой став Того, что даже тигра делает ягненком? Со мной подобное, хоть сам с собой хитрю, Я просто в воздухе парю, Стихи цитируя При этом Влюбился я? Став жертвой Волшебства луны и миллионов звезд над головою? И впрямь влюблен? Хотел бы точно знать Но если да, то это связано с тобою Перевод Серджа Блэкторна |
Джун Хэвер (за кадром поёт Бонни Лу Уильямс), Джин Нельсон и хор "Зима" (из мюзикла
https://www.youtube.com/watch?v=Q44AtnCr6fI&t=3s
June Haver (dubbed by Bonnie Lou Williams), Gene Nelson and chorus - Winter Джун Хэвер (за кадром поёт Бонни Лу Уильямс), Джин Нельсон и хор "Зима" (из мюзикла "Дочь Рози О'Грейди", 1950) FEMALE CHOIR: The weather is falling, the temperature's falling, The clouds are heavy and low. MALE CHOIR: Put your warm hats on, your old stocking caps on, The weatherman predicts snow. FEMALE CHOIR: We've waited and anticipated the winter's sport and fun. MALE CHOIR: Now we can start making sure You're not gaining on the old mill run. FEMALE CHOIR: When autumn leaves double down And nature changes her gown, When snowflakes start to fall, We will come. PATRICIA O;GRADY Winter, winter, when the snow is softly falling, In October and November and December, just remember. Winter, winter, when your sweetheart comes a-calling, TONIGHT WITH DOUG MARTIN By the fireside so bright you'll sit and squeeze her. That's the time to tease her when it's winter. THE GENERAL CHOIR: Winter, winter, when your sweetheart comes a-calling, by the fireside so bright you'll sit and squeeze her. That's the time to tease her when it's winter. ЖЕНСКИЙ ХОР: Погода ни к черту, термометры "мёрзнут", А тучи нависли свинцом МУЖСКОЙ ХОР: Надеть надо шапки-"вязаночки", Грозят метерологи снежным дождем ЖЕНСКИЙ ХОР: Давно мы предвкушали этот зимний праздничный сезон МУЖСКОЦ ХОР: Используем мы опыт прежнего, Что был тогда приобретен ЖЕНСКИЙ ХОР: С паденьем листьев осенних Cнежинки их заменяют Природа форму изменяет, А вместе с ней и мы ПАТРИЦИЯ О'ГРЕЙДИ: Зимой, зимою, когда снег мягко опадает Время утепляться, коль мороз крепчает И в октябрь, ноябрь, декабрь не забывать об этом Зимой, зимою, когда любимая к тебе приходит ВМЕСТЕ С ДУГОМ МАРТИНОМ Садясь у жаркого камина, и хочется обнять ее покрепче, Чему сама зима и повод подает ОБЩИЙ ХОР: Зимой, зимою, когда любимая к тебе приходит Садясь у жаркого камина, и хочется обнять ее покрепче, Чему сама зима и повод подает Перевод Серджа Блэкторна |
Алан Уэгстафф "Дочь Рози О'Грейди" (из одноименного мюзикла 1950)
https://www.youtube.com/watch?v=Cugek1rp3bI
The Daughter of Rosie O'Grady Алан Уэгстафф "Дочь Рози О'Грейди" (из одноименного мюзикла 1950) В фильме поёт Гордон МакРэй Yesterday while out a-walkin' I met a dear little girl Somehow we started a-talkin' My brain was all in a whirl She said she came from old Killarney So I started in to quiz I got a surprise that opened my eyes For who do you think she is? She's the daughter of Rosie O'Grady A regular old-fashioned girl She isn't crazy for diamond rings Silkens and satins and fancy things She's just a sweet little lady And when you meet her, you'll see Why I'm glad I caught her The daughter of Rosie O'Grady! I'm goin' to ask her to marry I wonder what she will say I know that if I should tarry Someone will steal her away I've got the ring to fit her finger And if she will name the day Imagine my pride when she is my bride And I hear the neighbours say: She's the daughter of Rosie O'Grady A regular old-fashioned girl She isn't crazy for diamond rings Silkens and satins and fancy things She's just a sweet little lady And when you meet her, you'll see Why I'm glad I caught her The daughter of Rosie O'Grady! Как то увидел. гуляя. Юную девушку я Возникла беседа меж нами И кругом пошла голова Она прибыла из Килларни Расспрашивать стал дальше я И очень пришлось удивиться, Когда выяснил, кто же она Она дочка Рози О'Грейди, Девушка строгих манер, К побрякушкам она равнодушна, Ей изысканных платьев не нужно Она просто милая леди Познакомившись с ней, вы поймете тогда, Когда встретил ее, отчего рад был я Дочке Рози О'Грейди Хочу сделать ей предложенье, Что скажет на это она? Ведь если я буду медлить, Еще уведут у меня Я приготовил кольцо ей на палец, Пусть назовет свадьбы день Горд буду я. моей как станет она И как вокруг говорить будут мне: Это ведь дочка Рози О'Грейди, Девушка строгих манер, К побрякушкам она равнодушна, Ей изысканных платьев не нужно Она просто милая леди Познакомившись с ней, вы поймете тогда, Когда встретил ее, отчего рад был я Дочке Рози О'Грейди Перевод Серджа Блэкторна |
Джун Хэвер "Моральный дух" (из фантастического мюзикла "Where Do Go from Here?"/"Куд
https://www.youtube.com/watch?v=1SSA...tart_radio =1
JUNE HAVER & chorus 'MORALE' Джун Хэвер "Моральный дух" (из фантастического мюзикла "Where Do Go from Here?"/"Куда мы отсюда пойдем?", 1945), LUCILLA POWELL: (in other guises , she is Gretchen or Indian) Morale is the gal that you're fond of. Morale is the pal at your side. It's the smile you are wearing, The buck you are sharing. It's your hometown filled with pride. MALE CHOIR: You said it! LUCILLA: Morale isn't fireworks and speeches. Morale has to start at the start. MALE CHOIR WITH LUCILLA: It's here, it's there, it's everywhere But nowhere LUCILLA: unless it's in your heart. MALE CHOIR: What a gal! LUCILLA: Morale is the gal that you're fond of. Morale is the pal at your side. It's the ride you are humming, The tune you are humming. MALE CHOIR: Pan and egg, yes! And French fries! Yes, sir! Morale isn't only a rain. Morale has to start at the start. LUCILLA: It's here, it's there, it's everywhere but nowhere LUCILLA AND MALE CHOIR: unless it's in your heart. LUCILLA AND FEMALE CHOIR: Your USO committee has picked a charming ditty. MALE CHOIR: But isn't it a pity? It doesn't tell us anything we didn't know before. We like the way you sing it If there's a bell you ring it. . We like the way you sing it. If there's a bell you ring it. But we are here to swing it. MALE CHOIR WITH LUCILLA: Our promise land is a band, a girl, a dancing floor. What we demand is right at hand. A girl, a band, a dancing floor. LUCILLA: In other words, UTI birds don't need a song to keep morale up. MALE CHOIR: And if there's any doubt about it, ask Dr. Gallup. We got morale, we got morale. We want a chance to dance. We're wasting time and that's a crime But there's a chance to dance. And we want to dance with you. It's Lucilla. Lucilla's the girl we adore. DANCING TO THE MUSICAL RIFF EVERYONE IS SINGING: Morale has to start at the start. It's here, it's there, it's everywhere But nowhere unless it's in your heart. It's Lucilla. Lucilla's the girl we adore. It's here, it's there, it's everywhere But nowhere unless it's in your heart. ЛЮЦИЛЛА ПАУЭЛЛ:(в других ипостасях Гретхен и индеанка): Поднимет дух та девушка, что встретишь, Иль друг. что поддержит тебя, Улыбка, что согреет, Взаймы не пожалеешь, Город, в котором помнишь себя МУЖСКОЙ ХОР: Верно сказано! ЛЮЦИЛЛА: В нем не фейерверки и речи Он должен с тобой быть везде МУЖСКОЙ ХОР И ЛЮЦИЛЛА: Найти его можно повсюду, но только Чтоб он ЛЮЦИЛЛА: поселился в душе. МУЖСКОЙ ХОР: Что за девчонка! ЛЮЦИЛЛА: Поднимет дух та девушка, что встретишь, Иль друг. что поддержит тебя, Мелодия, что ты в пути напеваешь, Что так овладела, что всё напеваешь МУЖСКОЙ ХОР: Яичница на сковородке! С картофелем фри! Да именно, сэр, только чтобы не дожди! Он должен с тобой быть везде [Люцилла:] Найти его можно повсюду, но только [Мужской хор и Люцилла:] Чтоб он поселился в душе ЛЮЦИЛЛА И ЖЕНСКИЙ ХОР: Совет ваш развлечений создал своё творенье МУЖСКОЙ ХОР: Ту песенку? Особенного ничего в сравненьи с прочими в ней нет Но вы ее поёте... Звучит как колокольчик Как вы ее поёте! И впрямь он в ней звучит Хоть нам по нраву свинг МУЖСКОЙ ХОР С ЛЮЦИЛЛОЙ: Наш уик-энд то бэнд, общенье и танцпол Всё это под рукой есть: Бэнд, общенье и танцпол ЛЮЦИЛЛА: Проще говоря, Птичкам песня не нужна, чтоб дух свой поддержать МУЖСКОЙ ХОР: Д-р Гэллап может это доказать Несомненно, дух боевой у нас Имеем право танцевать сейчас Преступно тратить время попусту, Когда мы можем танцевать Танцуем с тобой мы, Люцилла, Мы все от тебя без ума ДАНСИНГ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ВСЕ ПОЮТ: Моральный дух быть должен везде Найти его можно повсюду, но надо, Чтоб он поселился в душе Люцилла, которую мы обожаем, Найти его можно повсюду, но надо, Чтоб он поселился в душе Перевод Серджа Блэкторна |
| Часовой пояс GMT +3, время: 08:05. |
vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co